- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •11 Глава:
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •12 Глава:
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
- •13 Глава:
It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had
heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was
ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the
opportunity that the week-end presented.
"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to."
"She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."
"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару
вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays
for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either
because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because
they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot
of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often
find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую
монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for
themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для
себя)."
"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим»
Долли всю известность, которую она хочет)."
"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она
хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be
after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"
"Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"
notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
203
"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for
two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love
with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them
paying out hard cash unless they're going to get something out of it for
themselves."
"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants."
"That doesn't happen to be what she's after."
"What do you mean?"
"Can't you guess?"
Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so
surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил
скорость). Was it possible that (было ли возможным то) what Julia suspected
was true (что Джулия подозревала, было правдой)? He had never even thought
(он никогда даже и не думал) that Dolly liked him much (что Долли он
нравился), and as for supposing she was in love with him (и, что до того
предположения, что она была влюблена в него) — why (ба), the notion had
never crossed his mind (эта идея никогда не приходила ему в голову; to cross
one's mind — прийти на ум, осенить). Of course Julia had sharp eyes (конечно,
у Джулии зоркий глаз: «наблюдательные глаза»), not much got by her
(немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little
thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were
making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на
шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на кого-
либо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда: «это было
правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли
подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that
was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel
left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
204
leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный
прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии
брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть,
стоила по меньшей мере двести фунтов).
suspect [sA'spekt] sharp [SQ:p] brooch [brqVtS]
Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it
possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that
Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
the notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not
much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking
women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a
pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he
shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that
must have cost at least two hundred pounds.
That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством).
Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd
never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was
anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между
ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).
"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она
влюблена)."
It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,
каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You
couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины).
"Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту
идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову
несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
205
— доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась
так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."
Julia did (Джулия /так и / сделала).
"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried
(вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное
воображение: «грязный ум», Джулия)!"
"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."
cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]
That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a
thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.
"No, darling, it's not you she's in love with."