- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •11 Глава:
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •12 Глава:
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
- •13 Глава:
Into it.
He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты)
and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to
extract one (когда ему удавалось выудить /хоть/ один; to extract — извлекать,
вытаскивать, получить с трудом). They were food and drink to him (они были
для него пищей и питьем). Julia laughed bitterly (Джулия горько смеялась)
when she remembered that it was she (когда вспоминала, что именно она /была
тем, кто/) who had accustomed him to them (приучила его к ним). For years she
had told him how beautiful he was (долгие годы она говорила ему, насколько
красив он был) and now he could not live without flattery (и теперь он не мог
жить без лести). It was the only chink in his armour (это было его единственное
слабое место; a chink in smb.'s armour — щель, изъян в чьей-либо броне). An
actress out of a job (безработной актрисе; out of a job — без работы, без
места) had only to tell him to his face (надо было только сказать ему прямо в
лицо) that he was too handsome to be true (что он был таким красивым, что
даже не верится: «для того, что бы быть реальным») for him to think (для того,
чтобы он подумал) that she might do for a part he had in mind (что она может
подойти для роли, которую он имел в виду; that will do — этого достаточно,
это подойдет).
extract [Ik'strxkt] chink [tSINk] armour ['Q:mq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
239
He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed
to extract one. They were food and drink to him. Julia laughed bitterly when
she remembered that it was she who had accustomed him to them. For years
she had told him how beautiful he was and now he could not live without
flattery. It was the only chink in his armour. An actress out of a job had only
to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think
that she might do for a part he had in mind.
For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно:
«Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно
беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему
исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»;
forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little
flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected
that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило
ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он
был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел
/получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that
when women became pressing (что когда женщины становились
настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как
предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt
her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что
причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была
ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет
лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась).
"God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в
нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к
пустой комнате).
bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
240
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but
when he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia
suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he
wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he
used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything
to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the
friendship should cease.
"God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.
She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины
его фотографий наугад; at random — без разбора, наобум, наудачу) and looked
at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной).
She shrugged her shoulders (она пожала плечами).
"Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell
in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking
in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»)."
It made Julia a little sad to think how much she had loved him (Джулия
загрустила, подумав, как сильно она любила его; to make smb. sad —
опечалиться, нагнать тоску). Because her love had died (из-за того, что ее
любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь
обманула ее; to cheat — мошенничать, обманывать, изменять). She sighed
(она вздохнула).
"And my back's aching (и спина у меня болит)," she said.
shrug [SrAg] cheat [tSi:t] ache [eIk]
She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them
carefully one by one. She shrugged her shoulders.
"Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
241
was better-looking in those days."