Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Искажение в современ Переводах Библии.doc
Скачиваний:
218
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
1.5 Mб
Скачать

(Список несоответствий намного шире представленного)

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Бытие 2:18

«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.»

«Господь Бог сказал: «Плохо человеку быть одному. Сотворю‑ка Я для него помощника, ему под стать»

Истина о Триединстве Бога опущена

Бытие 3:15

«и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту»

«Тебя и женщину Я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.»

Семя женщины

(пророчество о Христе)

Слово «семенем» звучит в новом переводе как «дети».

В данном контексте слово «семя» более точное и верное, поскольку говорится об одном Потомке, Который победит сатану.

Бытие 22:8

«Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе.»

«Сынок, - сказал ему Авраам, - Бог видит, где ягненок для всесожжения!” И они шли дальше, вдвоем»

Иегова-Ире одно из имен Бога искажено.

Бытие 22:18

«и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.»

«Благословеньем будут дети твои для всех народов земли – за то, что ты был послушен Мне.»

Семя Авраама

(пророчество о Христе)

Опущено слово «гласа». Это на первый взгляд незначительное упущение, но у Бога не бывает лишних слов (Откровение 22:18-19).

Важно слышать голос Божий («Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.» Иоанна 10:3-5)

Бытие 27:39

«И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;»

«а Исаак сказал ему: “Далеки будут твои селенья от тучной земли и от росы небесной.»

ВНИМАНИЕ!

ИЗМЕНЁН СМЫСЛ ОБЕТОВАНИЯ

Тук земли – самое лучшее.

Если обитание от тука земли – значит это обитание в благодати. Если обитание далеко от тука земли – следовательно далеко от благодати.

Бытие 49:10

«Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.»

«Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох у ног его. Время придет – он получит дань и народы ему покорятся.

Скрыто пророчество о Примирителе (Христе), в указанном стихе Он вообще не упоминается

Числа 24:17

«Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.»

«Я вижу то, чего еще нет, вижу то, что еще вдали! Вот восходит звезда из Иакова, жезл вздымается из Израиля, - раздробит он виски Моаву, разобьет тебя всем сынам Шета.»

Это пророчество о Мессии тонко изменено. Вместо «Его» упоминается «то».

Не «Кто-то», а «что-то».

3Царств 10:28

«Коней же царю Соломону приводили из Египта и из Кувы; царские купцы покупали их из Кувы за деньги

«Лошадей Соломону доставляли из Египта и из Куэ: царские купцы покупали их в Куэ.»

Отсутствует окончание стиха «за деньги»

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Псалом 2:12

«Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.»

«целуйте стопы Его! А иначе разгневается Он, и ждет вас гибель на вашем пути! Мгновенно вспыхнет Его ярость! Блаженны все, кто уповает на Него»

«Почтите Сына» (отсутствует в новом переводе)

Важное упоминание Сына Божьего в ветхом завете.

Псалом 8:6

«Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;»

«Ты сделал так, что немногим он ниже божеств, Ты величьем и славой его увенчал,»

Подмена Ангелов какими-то божествами.

Есть только один Бог!

Псалом 9:24

25 стих

«Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.

В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: «не взыщет»; во всех помыслах его: «нет Бога!»»

«Когда негодяй славословья поет, добившись, чего хотел, и разжившись, читает благословенья, этим Господа он хулит!

Он глядит свысока: «Отвечать не придется, Бога нет!» - так думает он.»

1. Сильное искажение 24 стиха. В стихе (в новом переводе) появилось «славословие» и «благословение» «негодяя», тогда как в синодальном переводе показаны реальные повадки «нечестивого» и «корыстолюбца».

2. Начало 25-го стиха в новом переводе перенесено в окончание 24-го стиха и искажено.

Синодальный: «пренебрегает»

Новый: «хулит»

Псалом 11:7-8

«Слова Господни — слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек»

«Слова Господа чисты, как серебро, переплавленное в горниле земном и очищенное семь раз. О Господь, Ты нас Сам хранишь! Нас бережешь и сейчас, и вовек»

ВНИМАНИЕ ИЗМЕНЕНО ПИСАНИЕ

В этом месте Бог обещает сохранить Свои Слова.

Если тут появляется информация что Бог хочет сохранить нас, то почему не указано от кого?

Псалом 44:7

«Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего.»

«Твой престол, как престол Божий, стоит во веки веков.»

Весь 44 псалом – пророческий псалом о Христе.

В Синодальном переводе в этом стихе Христа называют Богом. В новом переводе говорят, что твой престол как Божий, тем самым желая показать, что Христос не Бог.

Псалом 44:9

«Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.»

«Одеянья твои – в мирре, в алоэ и в кассии, из чертогов слоновой кости веселят тебя арфы.

Откуда-то взялись арфы.

Псалом 67:19

«Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.»

_________________

Синодальный перевод раскрывает:

1) Христос восшел на высоту (на небеса) к Отцу;

2) Христос «пленил плен» – навсегда заключил в аду грешных, не покаявшихся людей;

3) Христос от Отца принял дары ДЛЯ спасенных людей (обещанную награду);

4) Христос сделал это чтобы противящиеся (бывшие грешники, но сейчас спасенные) могли обитать у Бога.

«Ты восшел на высоту, увел пленников в плен, принял дань от людей, от тех, что были непокорны, и сотворил там обитель – о Господь Бог!»

__________________

Новый перевод раскрывает: 1) Некто восшел на высоту (подразумевая не небеса, а трон или высокое положение);

2) Некто собрал дань ОТ людей, от тех которые были непокорны (поработил их значит);

3) Некто сотворил там (где?) обитель;

4) и этого некто назвали – господь бог.

Как думаете про кого это могут так писать? Очень напоминает антихриста (полная противоположность тому, что написано в оригинале про Христа)

Вознесение Христа

(пророчество о Христе)

Очень значимое изменение (несоответстве) в новом переводе!

В новом переводе «Дар» заменен на противоположное слово «Дань».

«Дар» – это подарок (отдача).

«Дань» – это обязательная повинность (побор).

Посмотрим какие смыслы вложены в оба перевода:

Итак, есть выбор в кого верить:

В настоящего любящего Господа или порабощающего лже-бога, всё зависит от выбранного перевода.

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Псалом 71:10

«цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;»

«Цари Таршиша и островов пусть везут ему дань, цари Сабы и Савы пусть дары несут

Великие люди придут поклониться Ему

Пророчество раскрывает точную информацию о будущих события. Однако новый перевод показывает нам неуверенность и указание на то что должно произойти.

Псалом 109

«1 Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

2 Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.

3 В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни;

из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.

4 Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.

5 Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;

6 совершит суд над народами, наполнит [землю] трупами, сокрушит голову в земле обширной.

7 Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.»

«Псалом Давида. Сказал Господь господину моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои.

2. Жезл силы ниспошлет Тебе Господь с Сиона: будь повелителем среди врагов Твоих.

3. Народ Твой – в ополченьи в день выхода на битву.

На святых горах, как росу, из чрева зари Я родил Тебя.

4. Клялся Господь и не возьмет назад слова: «Ты священник навек, по чину Мелхиседека».

5. Господь по правую руку Твою. В день гнева Своего Он сразит царей;

6. свершит суд над народами, все наполнит трупами, по всей земле головы сокрушит.

7. По пути будет пить из потока, и гордо голову вознесет.»

Искажение в пророчестве о Христе (Мессии)

3 стих:

Денница – имя дьявола («Как упал ты с неба, Денница, сын зари!» Исаия 14:12)

Синодальный: «Прежде денницы» – значит прежде люцифера (до него).

Новый перевод: «Из чрева зари (денницы)» - из чрева люцифера.

В Новом переводе также появились слова: «на святых горах» и «Я» которых нет в оригинале.

Эти изменения показывают нам разный смысл. Кто может родиться от денницы (люцифера)? – Антихрист.

7 стих:

В новом переводе появилось слово «гордо», это искажение характера Христа. (Иакова 4:6 и 1Петра 5:5 «…Бог гордым противится, а смиренным дает благодать»)

Притчи 18:25

«Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат»

Смысл: Будь дружелюбным

«У кого друзей много, тому несдобровать, но любовь иного друга – крепче братской.»

Смысл: Если много друзей то несдобровать

ВНИМАНИЕ! ИЗМЕНЁН СМЫСЛ

В новом переводе призыв иметь меньше друзей

Екклисиаст 2:3

«Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.»

«Решил я испытать свое тело вином и, храня в сердце мудрость, предаться неразумию, чтобы увидеть, в чем счастье людей – что стоит им делать под небом, пока они живы.»

Искажен смысл.

Соломон не просто решил «испытать сове тело вином». Он решил реально «услаждаться вином», т.е. получить удовольствие от вина.

Екклисиаст 5:19

«Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.»

«Человек не станет много размышлять о числе дней своей жизни, если Бог посылает радость его сердцу.»

Радость это награда от Бога

Исаия 9:3

«Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.»

«Ты дал им великую радость, даровал большое веселье: веселятся они пред Тобою, словно урожай собирают, радуются, будто делят добычу!»

Отсутствует начало стиха «умножишь народ».

Исаия 9:6

«Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.»

«Ибо у нас родился младенец, мальчик дарован нам! На его плечи возложена власть, и имя дано ему: Готовящий Чудеса, Могучий Бог, Вечный Отец, Владыка Благоденствия.»

В этом пророчестве о Христе, указанно именно слово переводимое как Сын или Потомок, но не как мальчик.

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Исаия 14:12

«Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.»

«Вот и пал ты с небес, ты, звезда рассветная, сын зари! Разбился ты о землю, победитель народов»

Попытка приравнять Иисуса с Люцифером.

Слово денница это имя Люцифера.

В новом переводе имя заменено на «рассветную звезду», а значит «утреннюю звезду».

Но известно, что так называл себя Иисус:

«Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.» (Откр.22:16)

Иисус ≠ Люцифер

Исаия 28:16

Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.

«Так говорит Владыка Господь: “Я закладываю камень на Сионе, глыбу гранитную, крепкую, камень краеугольный кладу в основанье стены. Чья вера тверда – тот не дрогнет.»

Христос краеугольный камень церкви

(пророчество)

Слова «Испытанный» и «Драгоценный» заменены на словосочетание «Гранитная глыба».

В оригинале присутствуют именно слова «Испытанный» и «Драгоценный», которые отражают качества Христа.

«Гранит» - это НЕ драгоценный камень, он даже не полудрагоценный – это горная порода, используемая для отделки зданий и изготовления скульптур. Является одной из самых твердых горных пород.

Исаия 40:11

«Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.»

«Как пастух, пасет Он стадо Свое, на руки берет Он ягнят, несет их, прижимая к груди, ведет овец, что родили их.»

Мягкость и сострадание Христа (пророчество)

Это пророчество, а значит события должны указывать на будущее, а не на настоящее.

В конце непонятное добавление «что родили их».

Исаия 42:1,4

(стихи 2,3,5,6,7 без изменений)

4 стих.

«Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;»

«не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.»

Вот раб Мой – Я с ним, это избранник Мой – тот, кто угоден Мне! Я ниспослал на него Мой дух, чтобы он вил народам правый суд.

«Не угаснет, не сломится он, правосудие он утвердит на земле; ждут острова наставлений его.»

Очередные изменения в пророчестве о Христе

1.Христос в первую очередь Сын Божий (отрок).

2. Это пророчество звучит в оригинале, указывая на будущие события. Однако в новом переводе показано, будто событие уже произошло.

(«Положу» звучит в будущем времени. «Ниспослал» в прошедшем)

3. Закон – жесткое правило; Наставление – можно не соблюдать.

4. «Будут уповать» в новом переводе звучит как «Ждут», что также меняет смысл стиха.

Исаия 53:4

«Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, [что] Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом.»

«Но это нашу боль на себя он принял, на себя страданья наши взял! Мы думали, на него обрушилась кара, мученье, наказанье от Бога,»

Иисус забрал не просто боль, он забрал ВСЕ болезни

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Исаия 53:5

«Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего [было] на Нем, и ранами Его мы исцелились.»

«а он был изранен за наши грехи, терпел удары за нашу вину. Муки его принесли нам благо, его раны нас исцелили.»

Вина – это как то мягко сказано.

Опущена важная истина что наказание всего мира было на Нем

Исаия 53:6

«Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас

«Мы все заблудились, как овцы, разбрелись кто куда, но за наши грехи Господь покарал его

Бог не покарал Иисуса, Он возложил на него все наши грехи!

Исаия 53:9

«Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его.»

«Со злодеями он похоронен (рядом с богатым могила его) – хотя не совершал он преступлений и в устах его не было лжи»

В новом переводе другой смысл.

Опущен факт: «НО погребен у богатого» а не рядом.

ОЧЕНЬ ВАЖНО!

Исаия 55:3

«Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, — и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.»

«Внимайте, придите ко Мне, слушайте – и будете жить.

Вечный договор заключу Я с вами ради верной любви Моей к Давиду;»

Очередное пророчество о Христе и Новом завете

Как известно Новый завет – завет милости. Мы все совершили грехи, но Бог проявил свою милость и за наши грехи была жертва – Христос (в Еврейском оригинале стоит слово – «милость»).

Мы не просто будем жить, но наше тело всё равно умрёт, важное указание в этом стихе на то, что будет жива душа (не погибнет в аду).

Завет действительно можно назвать договором. В новом переводе везде в Ветхом Завете слово «Завет» переведено как «Договор».

Исаия 60:2

7 стих

«Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак — народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою.»

«Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.»

Землю скрывает тьма, мрак окутал народы, а над тобою явился Господь, слава Его над тобою взошла!

Все стада кедарские к тебе соберутся, невайотскими баранами ты распорядишься: жертвами, приятными Мне, они станут на жертвеннике Моем. Я проставлю Храм Моей славы!

Очередное пророчество, а значит предложение должно указывать на будущее время. Однако в новом переводе мы видим что уже «скрывает», «окутал», «явился», «взошла», показывая нам на прошедшее событие.

В синодальном переводе пророчество показывает на будущее время.

Слово «дом» в новом переводе заменено на «Храм».

Исаия 61:1

3 стих

«Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы,»

«возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача — елей радости, вместо унылого духа — славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.»

«На мне дух Владыки Господа, Господь меня избрал! Он отправил меня – нести радостную весть обездоленным, исцелять сокрушенных сердцем, пленникам возвещать свободу, узникам – освобождение,»

«Позаботиться о тех, кто скорбит на Сионе: даровать им головную повязку – вместо пыли, умащенье радости – вместо скорби, одеянье хвалы – вместо унынья.

Нарекут их могучими деревьями спасенья, деревьями, что Господь посадил ради славы Своей!»

Изменение пророчества о Христе.

Помазал – Избрал.

Если Бог «помазал», то дал Христу определенную власть.

Если «избрал» то выбрал из людей. Но мы знаем, что Иисуса не выбирали, Он был рожден для Своей миссии.

Слово «украшение» в новом переводе заменено на «головную повязку».

А «сильными правдою» заменено на «могучими деревьями спасенья».

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Иеремия

23:5-6

Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле.

Грядут дни, - говорит Господь, - когда Я возвышу потомка Давидова, Ветвь праведную! И воцарится царь, будет он мудр и будет вершить на земле справедливый суд.

В пророчестве о Христе

В оригинале отсутствует слово «потомка», его и не обязательно указывать т.к. слово «Отрасль» (а не «Ветвь») относится к Давиду и подразумевает, что из его рода будет обещанный Царь.

Иезекииль

21:27

«Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.»

«Разрушу, разрушу, разрушу этот город, будто его и не было! И будет так, пока не придет тот, кому он принадлежит по праву. И тогда Я вручу ему этот город.»

Пророчество о Христе.

Слово «низложу» заменено в новом переводе на «разрушу».

Иезекииль 31:4

«Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым.»

«Воды питали его, пучина взрастила. Реками своими она омывала место, где он рос, остальным же деревьям лишь ручейки давала.»

«Протоки» – это течения средних и больших масс воды.

«Ручейки» – небольшие водные течения.

Даниила 3:25

«На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию

«Он сказал: “А я вижу, как четые человека свободно ходят среди огня, целые и невредимые; и четвертый на вид подобен божеству”».

Опущено ещё одно пророческое упоминание Сына Божьего.

Даниил 7:13

14 стих

«Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.»

«И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его — владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.»

«И видел я в моем ночном видении: С облаками небесными приближается нектослово бы человек. Он приблизился – и подвели его к Древнему Днями.»

«И даны ему были власть, честь и царство, и все народы, племена и народности ему покорились. Власть его – власть вечная, непреходящая, и царство его нерушимо.»

Пророчество о Христе.

Указание на «Сына человеческого» заменено на «некто - словно бы человек».

Слово «служили» заменено в новом переводе на слово «покорились».

Даниил 9:24

26 стих

27 стих

«Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых.»

«И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.»

«И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя.»

«Семдесят седьмиц назначено ждать твоему народу и святому Городу, чтобы забыта была непокорность, заглажен грех и искуплена вина, чтобы навеки утвердилась праведность, чтобы положена была печать на видение и пророчество и совершено было помазание святыни святынь.»

«Когда минут шестьдесят две седмицы, отторгнут будет Помазанник, и никого у него не останется. И город, и Святилище будут разорены народом грядущего властителя. Гибель же его будет как потоп, и до конца войны суждены бедствия.»

«Он заключит договор со многими на одну седмицу. И на полседмицы отменит он жертвы и приношения, а будет на этом месте мерзость осквернения – до тех пор, пока разорителя не постигнет конец, уже предопределенный.»

Ещё одно изменённое пророчества о Христе

В новом переводе жесткое слово «преступление» заменено на более мягкое «непокорность».

Непокорность не всегда наказывается. А преступление влечет за собой наказание. Однако слово можно перевести и как «непокорность».

Пророчество указывающее на смерть Христа в новом переводе сильно искажено, показывающее на то что Он не умрет а будет «отторгнут», а также «никого у него не останется», можно подумать что у него не останется последователей.

Слова «и не будет» несут смысл того, что Его не будет на земле.

Очередное название завета договором в новом переводе, что не является ошибкой.

Место, где приносили жертвы будет в «запустении», однако в новом переводе показывают что оно будет в «осквернении».

Интересно что осквернит его?

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Михей 5:1

«Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.»

«А сейчас, разбойница, в кровь царапай себя! Осадой нас обложили! Палкой бьют по щеке того, кто правил Израилем.»

Очередное пророчество о страдании Христа

(Указание о том, что оно сбылось: Иоанна 19:3; Марка 14:65; Матфея 26:67)

Иисус не правил при жизни, он нес благую весть, и этим осуждал Израиль в их грехах, достаточно вспомнить реакцию священников на обличения Христа. В Еврейском оригинале стоит именно слово «судья».

Аггей 2:7

«и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.»

«Я сотрясу все народы, и стекутся сюда их сокровища, Я наполню этот Храм богатством и славой, - сказал Господь Воинств.»

Посещение Храма Христом

Сильное искажение пророчества о приходе Христа (Желаемого), Его можно назвать Сокровищем, но в новом переводе речь почему-то идет о человеческих сокровищах.

Возможно стих специально изменён так, чтобы было подтверждение поборов (дани) с «непокорных» как в новом переводе раскрыто в стихе (Псалом 67:19), в котором также очень сильно искажен смысл (смотри выше).

Комментарий:

Слово «Желанный» можно также перевести как «Любимый», «Прекрасный».

Захария 3:9

«Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день

«Скоро на камне, что Я положил пред Иисусом, на семиоком камне, Я вырежу письмена, - говорит Господь Воинств, - и в одночасье сниму вину с этой страны

Очередное изменение пророчества о Христе.

Господь обещает снять грехи (можно назвать также «вина» или «наказание»), но не с одной страны, а со всей земли.

Также заменено «один день» на «одночасье».

Захария 9:9-11

«Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной

«Ликуй, дева Сион! Пой, дева Иерусалим! Царь твой к тебе идет! Он справедлив и Богом храним, скромен, сидит на осле, едет на ишаке.

Изменение пророчества о Христе.

В новом переводе отсутствует фрагмент «от радости», а слово «торжествуй», заменено на «пой».

«спасающий» и «сыне подъяремной» (отсутствует в новом переводе)

Захария 11:13

«И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, — высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника

«и Господь сказал мне: “Брось это литейщику!” Я взял тридцать шекелей – внушительное вознаграждение! – и бросил их литейщику в Храме Господнем.»

Цена Христа будет отдана за землю горшечника

Убрана очень важная фраза «высока цена, в которую они оценили Меня».

Также в стихе заменена личность «горшечник» на личность «литейщик»

Нам известно из Нового Завета, что эти деньги были отданы именно за землю горшечника.

Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.» Матфея 27:9-10)

Стихи

Синодальный перевод

Современный перевод

и Радостная весть

Комментарий

Захария 12:12

«И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо;»

«Вся страна будет скорбеть, каждый клан – по отдельности: отдельно – клан Давида, со своими женами; отдельно – клан Нафана, со своими женами;»

Пророчество о Христе.

Не просто одна страна, вся земля будет рыдать!

(речь идет о жертве Христа, читать с 10 стиха)

Малахия 3:7

«Со дней отцов ваших вы отступили от уставов Моих и не соблюдаете их; обратитесь ко Мне, и я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. Вы скажете: "как нам обратиться?

«Со времен ваших отцов вы отступили от Моих повелений, не соблюдали их. Вернитесь ко Мне – и Я повернусь к вам, - сказал Господь Воинств. Но вы сказали: “Зачем нам возвращаться?”»

В последней фразе совершенно разный смысл.

Малахия 3:8

«Можно ли человеку обкрадывать Бога? А вы обкрадываете Меня. Скажете: "чем обкрадываем мы Тебя?" Десятиною и приношениями.»

«Может ли человек обмануть Бога? Но вы хотите обокрасть Меня! И говорите: “Чем е мы обкрадываем Тебя?” – Десятиной и приношениями!»

Небольшое изменение, показывающее, что мы якобы обманываем Бога тем что хотим обкрадывать десятиной и приношениями.

На самом деле речь идет о факте обкрадывания!

Как думаете зачем были вырезано имя Иисуса Христа, упоминания Триединства Бога, искажены пророчества о Христе из Ветхого завета и внесены другие изменения?

«И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.» (Откровение 22:18-19)

(В вышеприведенной таблице указано более 200 несоответствий Синодального перевода Библии с Современным русским переводом Библии. Таблицане является окончательнойт.к. известно, что изменений было внесено около 6000)