Пономарев_диссертация
.pdfПОНОМАРЕВ
Евгений Рудольфович
Типология советского путешествия
«Путешествие на Запад» в русской литературе 1920-1930-х годов
Специальность: 10.01.01-10 – русская литература
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
Санкт-Петербург
2014
2 |
|
ОГЛАВЛЕНИЕ |
|
ВВЕДЕНИЕ |
5 |
Степень изученности проблемы |
5 |
Актуальность исследования |
63 |
Цели и задачи работы |
63 |
Объект, предмет и материал исследования |
64 |
Научная новизна |
65 |
Методологическая основа и конкретная методика исследования |
66 |
Основные положения, выносимые на защиту: |
67 |
Апробация работы |
69 |
Теоретическая значимость диссертации |
70 |
Практическое значение работы |
70 |
ГЛАВА 1. НА ПУТИ К СОВЕТСКОМУ «ПУТЕШЕСТВИЮ НА ЗАПАД»72
1. |
«Путешествие на Запад» в русской литературе |
72 |
2. |
Советский географический роман 1920-х годов |
109 |
ГЛАВА 2. «АГИТАЦИОННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ». НАЧАЛО 1920-Х |
|
|
ГОДОВ |
147 |
|
1. |
Лимитроф как культурная провинция |
158 |
2. |
Послевоенная Европа в восприятии Маяковского. Формы агитационной |
|
поэзии |
165 |
|
3 |
|
3. |
«Берлинский очерк» как переходный жанр |
188 |
4. |
«Жить и умереть в Париже». Парижский цикл Маяковского |
204 |
5. |
Норд-экспресс. Путешествие Б.Кушнера |
222 |
ГЛАВА 3. «ЛИБЕРАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ»: КОНЕЦ 1920-Х ГОДОВ
|
|
235 |
1. |
Взгляд другого |
235 |
2. |
Парижские гиды |
250 |
3. |
Детали Парижа |
258 |
4. |
Люди Парижа |
275 |
5. |
Тема Америки |
296 |
6. |
За пределами Парижа |
304 |
7. |
За пределами путеводителя |
311 |
ГЛАВА 4. «ТОТАЛИТАРНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ»: 1930-Е ГОДЫ |
336 |
|
1. |
Пан-Европа по-советски |
336 |
2. |
Новые жанры: антипутеводитель и репортаж |
352 |
3. |
Германия начала 1930-х годов. От путеводителя к антипутеводителю.362 |
|
4. |
После 1933 г. «Внешний репортаж» о Германии |
389 |
5. |
Европа открытых пространств |
407 |
6. |
Terra incognita. Европа семи морей |
418 |
4
ГЛАВА 5. ТИПОЛОГИЯ В ЕДИНСТВЕ. ПУТЕШЕСТВИЕ В АНГЛИЮ И
АМЕРИКУ |
458 |
|
1. |
Морское путешествие и прибытие |
476 |
2. |
Испытание на границе |
484 |
3. |
«Небоскреб в разрезе» |
491 |
4. |
Новое средневековье |
507 |
5. |
Человек заморского мира |
517 |
6. |
Реклама и киноиндустрия |
526 |
7. |
«Расовый гнев на классовый» |
537 |
8. |
«Небоскребы колеблются» |
548 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
555 |
|
БИБЛИОГРАФИЯ |
559 |
5
Введение
Степень изученности проблемы
Диссертация посвящена типологическому исследованию «путешествий на Запад» в русской литературе 1920-1930-х годов. Литературу путешествий
(«travel literature», «Reiseliteratur») в советской (российской) науке никогда не считали особо важной проблемой – по крайней мере, для изучения русской литературы XIX-XX веков. Мы пытаемся показать ошибочность этого мнения.
Литература путешествий – не просто тематический раздел литературного процесса, это особая форма литературы, принципиально отличающаяся от доминирующего в XIX-XX веках романа. Она позволяет получить такую информацию по истории литературы (и шире – в области межкультурных коммуникаций, истории идей, истории культуры), какую не дают другие жанровые формы.
В западной традиции «travel literature» плодотворно изучается, начиная с
1950-х годов. В 1980-е годы интерес к проблемам путешествий значительно усилился. Сегодня «travel literature» – одна из наиболее перспективных литературоведческих тем, культурологически ориентированных. Научных подходов к изучению путешествий на Западе довольно много, поскольку, во-
первых, до сих пор нет четкого представления о природе и границах литературы путешествий, следовательно, нет и однозначного определения феномена путешествий – исследователи предлагают все новые решения проблемы; во-вторых, с введением в научный оборот нового материала (а
литература путешествий необозрима) появляются новые методы исследования.
На Западе подробно изучаются отдельные тексты путешествий,
путешествия определенных эпох, жанровая история путешествий в целом.
Западная научная традиция имеет мощный корпус научной литературы, но эта литература большей частью ориентирована на специфику текстов и контексты
6
западных культур. Обзор этой литературы предлагается ниже. Обзор разделен на три части: первая посвящена проблемам терминологии, используемой при описании литературы путешествий; вторая – различным пониманиям литературы путешествий, историческому развитию этого большого жанра,
идеям и структурам литературных путешествий; третий – изучению путешествий в 1920-1930-е годы – период, когда жанр путешествия достигает пика во всех европейских литературах.
В отечественной научной традиции до недавнего времени проблема представала почти неизученной: существовало несколько серьезных работ,
посвященных хождениям в древнерусской литературе и путешествиям в литературе петровской эпохи; в русской литературе нового времени путешествия практически не изучались (несколько сочинений советских и российских авторов, существенных для описания жанровой истории путешествия, рассморены в общем научном контексте). Ситуация несколько изменилась в последние годы. Большая группа исследователей серьезно занялась изучением советских путешествий 1920-1930-х годов в разные части света, путешествиями по СССР, а также путешествиями русских эмигрантов.
Эти исследования явно недостаточны для полного освещения темы (она по-
прежнему может считаться малоизученной), однако тенденция неуклонного роста работ о литературе путешествий в русской литературе не может не радовать. Представленная диссертация является попыткой обощить уже сделанное за последние несколько лет, предложить свою точку зрения на ряд спорных или неосвещенных проблем и создать типологию советских литературных путешествий.
1. Терминология.
Работы о путешествиях не имеют сложившегося словаря терминов.
Нередко книги по «travel writing» начинаются с жалоб на неразработанность
7
понятийного аппарата и отсутствие традиции1. В российском литературоведении терминология литературы путешествий существует, так сказать, в синкретическом виде. Слово «путешествие» одинаково применяется и к поездкам, которые совершали писатели, и к текстам, которые они создавали по материалам своих поездок. Полагаем, что выстраивание терминологического аппарата нужно начать с разграничения этих двух понятий. Литературные путешествия (т.е. тексты, описывающие путешествия) могут изучаться в сопоставлении с реальными поездками, совершенными авторами текстов, а
могут и без какого бы то ни было сопоставления. В рамках изучения литературы путешествий нас интересует преимущественно текст (в
классическом понимании слова). Четко проведя границу между путешествием написанным и путешествием-поездкой, мы можем в дальнейшем воспринимать их как параллельные конструкты (полагая поездку как текст в семиотическом понимании). Однако в случае с советскими писателями 1920-1930-х годов, как правило, мы почти не имеем материалов, чтобы судить о том, как проходило реальное путешествие. Редкие дневниковые записи, отдельные записи в записных книжках, иногда альбом, посвященный поездке, – вот все, что мы имеем. В данной работе реальная поездка иногда используется для частичной деконструкции литературного путешествия. В некоторых случаях удобно рассматривать оба путешествия – в жизни и в литературе – как параллельно разворачивающиеся тексты. Или, воспринимая поездку и сочинение о ней в цельности и единстве, как метатекст – в том понимании, какое предложено А.Вежбицкой в работе «Метатекст в тексте»2.
1Hulme P., Youngs T. Introduction to: Cambridge Companion to Travel Writing. Ed. by P.Hulme, T.Youngs. Cambridge: Cambrigde University Press, 2002. P. I.
2«/…/ в сознании слушающего возникает двухголосный текст. Не диалог, а двухголосье: воссоздаваемая (“понимаемая”) последовательность предложений отправителя и собственный комментарий. Представляет ли это один связный текст? Разумеется, нет. Это не текст, а двутекст». (Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1978. С. 403).
8
Термин «жанр» (фр. «genre», англ. «genre», нем. «Genre», «Gattung»),
который часто применяют к «travel literature», не слишком подходит для определения «путешествия», ибо литература путешествий использует большой набор традиционных жанров и жанровых форм. Даже на небольшом (в два десятилетия) отрезке истории советской литературы путешествия оформлены как минимум в трех жанрах. Путешествие вообще и путешествие на Запад в частности – легко выделяемая часть литературного процесса, но вряд ли жанр.
Оно стоит где-то между тем, что Белинский (вслед за биологами-
систематиками) называл «родами литературы» – и «видами», жанрами. Здесь необходимы промежуточные термины – продолжая биологическую аналогию Белинского, нечто вроде «класса» или «отряда». Путешествие шире любого жанра (новеллы, очерка, романа) и ýже эпоса. Проблема состоит в том, что для над-жанровых форм, де-факто широко признаваемых, не выработано общепринятых наименований.
Еще одно терминологическое неудобство заключается в том, что русским термином «путешествие» можно обозначить и отдельное путешествие – и
путешествие вообще, все путешествия разом. В западных научных традициях обобщенное путешествие и конкретное путешествие разделены: «travel literature», «travel writing» – и «travelogue»; «Reiseliteratur» – и «Reisebericht».
Российский аналог для обозначения отдельного, конкретного путешествия –
«путевой очерк» – в ряде случаев оказывается значительно ýже своих западных собратьев. Его не хватает для описания сложной системы взаимоотношений между совершенной поездкой, впечатлениями от нее и переработкой впечатлений в нарратив. Произнося «путевой очерк», мы (на уровне коннотации) признаем, что текст писался в процессе поездки (в пути) и, под влиянием термина, именно так читаем произведение. Приходится признать, что в этом отношении немецкий термин «Reisebericht» (дословно: «отчет о поездке». Впрочем, немецкое «Bericht» охватывает большой круг значений, от финансового отчета до сообщения в газете) гораздо удачнее. «Отчет» можно
9
писать как во время, так и после поездки. Кроме того, словосочетание «путевой очерк» обладает коннотациями неполноты и необязательности. «Путевой очерк» может быть, к примеру, описанием одной ночевки на почтовой станции. «Отчет» охватывает поездку целиком и стремится зафиксировать всю важную информацию, полученную в процессе поездки. Наконец, термин «путевой очерк» сводит литературу путешествий к очерковой форме, что определенно не верно.
Английский «travelogue», в свою очередь, снимает маркированность немецкого «Bericht», ибо «отчет» предполагает обязательность,
путешественник же, по большей части (к советскому путешествию это замечание не относится), пишет по велению души. Соединение путешествия и
«логоса» дает нам некое «знание о поездке». Пожалуй, этот термин стоит признать наиболее удачным. В российскую традицию «травелог» был перенесен десятилетие назад – прежде всего благодаря книге А.М.Эткинда
«Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах»
(2001). Помимо удачности и нужной широты коннотаций, он, в общем-то,
понятен россиянину, ибо «логос» восходит еще к основам русской книжности,
а «travel» стало привычной реалией последних лет.
Итак, отдельное произведение литературы путешествий мы, вслед за А.М.Эткиндом, будем называть травелогом. При помощи этого термина (не имеющего иных значений) мы можем четко разграничить путешествие-поездку и текст о ней.
Определение травелога напрямую зависит от понимания природы литературы путешествий. Здесь тоже не существует устоявшегося взгляда.
Российско-советская традиция, более ориентированная на фигуру автора, чем на проблему жанра, почти не задавалась вопросом о жанровой характеристике путешествия. Впрочем, исследователи древнерусской литературы неоднократно указывали на синтетическую жанровую природу древнерусских хождений,
например: «Хождение – жанр объединяющий, включающий в себя различные
10
первичные жанры: разные типы путевых очерков, легенды, чудеса, предания,
полемические статьи, проезжие грамоты, сказания об иконах и другие»3. В
западной научной литературе интерес к над-жанровым образованиям и связанным с ними формам нарратива всегда был выше, чем в советско-
российской. Впрочем, и на Западе определение «travel literature» неоднозначно и вызывает многие трудности. С одной стороны, исследователи, в целом,
согласны, что литература путешествий – это особая литературная форма (часто при этом все же употребляется слово «жанр»), существующая давно,
трансформирующаяся во времени, но сохраняющая цельность. С другой стороны, неоднократно указывалось, что литература путешествий разнородна,
объединена скорее тематически, нежели структурно, и потому не соответствует традиционным представлениям о литературном жанре. Так, еще в середине двадцатого века Ф.Гоув писал в предисловии к своему обзорному труду:
«/…/ целью всей моей книги было показать на основании совокупности фактов,
что /…/ путешествие составляет органический, развивающийся вид литературы; оно хорошо узнаваемо, но не может быть определено как статический, застывший литературный жанр»4.
Немецкие исследователи, в свою очередь, не раз предлагали рассматривать «литературу путешествий» как конгломерат жанров,
объединенных тематически и идейно. Понимая «литературу путешествий» как особое над-жанровое образование, они выделяли традиционные жанры внутри нее. Например, Й.Штрелка предлагал различать: 1) путеводители; 2) научные журналы; 3) дневники, отчеты, описания путешествий с литературными элементами и, наконец, 4) повести или романы о путешествии (Reisenovellen,
3Травников С.Н. Путевые записки петровского времени (проблема историзма). Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1987. С. 78-79.
4Gove Ph. B. The Imaginary Voyage in Prose Fiction. A History of Its Criticism and a Guide for Its Study, with an Annotated Check List of 215 Imaginary Voyages from 1700 to 1800. [London], The Holland Press, 1961. P. VIII. Здесь и далее при цитировании иноязычной научной литературы перевод мой. – Е.П.