Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kurs.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
202.24 Кб
Скачать

2.2. Морфология и фонетика кастильского диалекта.

Характерными признаками фонетики являются следующие:

  • Фонема [θ], которой нет ни в одном языке романской группы (буквы «c»/«z»). Фонема появилась в XVII веке (некоторые исследователи указывают на XIV век).

  • Сильная фрикативная /x/ (буква «j»), почти горловая. В Латинской Америке такого звука почти нет, за исключением некоторых областей.

  • Заметная элизия звуков в дифтонгах и при зиянии. Например: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; héroe > herue; ahora > ahura > ara и т. д.

  • Пропуск /d/ в конце слов. Например: «salud» /salú/, «verdad» /verdá/. Это явление наблюдается, даже если следующее слово начинается с гласной буквы. Есть области, где наблюдается произношение [θ], например в районе реки Дуэрои в Стране Басков.

  • Шипящая «s», близкая к русскому «ш»

Также наблюдаются следующие явления:

  • Yeísmo с аффрикатой «y» (похоже на русский мягкий звук «джь»), что свойственно также переходному кастильскому-андалузскому диалекту

  • Произношение /k/ как [θ] перед взрывной согласной, например: doctor /doztór/.

Существует еще одно морфологическое явление, которое называют лаизмо. Это употребление местоимения «la», «las» в виде косвенного дополнения женского рода вместо «le», «les», например: «la dices que venga» вместо «le dices que venga» (ты ей говоришь, чтобы она пришла). Это очень старое явление, однако оно никогда не соответствовало общим правилам, поскольку не получило развития за пределами Кастилии и отсутствует в Андалусии и Латинской Америке.

Имеется другое подобное явление, «леизмо», например: «le vi» вместо «lo vi». Это явление закреплено в грамматиках, потому что повсеместно распространено как в Испании, так и в Латинской Америке. Тем не менее, в старом кастильском диалекте явление не было распространено.

Кастильский диалект разделяют на следующие подвиды: мурсийский, мадридский, арагонский, риохский.

Особенности мурсийского наречия. Название этого диалекта произошло от территории, на которой он распространяется и употребляется. Это провинция Испании Мурсия. Основным его отличием от других является наличие в нем еще ряда диалектов, которые как на фонетическом, так и на лексическом уровне отличаются друг от друга.

Выделяют следующие черты мурсийского наречия:

  • смягчение согласного звука /l/, то есть его палатализация;

  • если звук /d/ находится в слове между двумя вокальными, то он выпадает и не произносится;

  • как и в кастильском диалекте мурсийскому тоже присуще опускание согласных, стоящих в конце слова;

  • характерный процесс смешивания звуков – альвеол /l/ и /r/;

  • замена /e/ на /i/ относится к глаголам третьего спряжения.

Близкое сосуществование кастильского и мурсийского диалектов приводит к их одновременному влиянию друг на друга, хотя процесс кастельянизирования все же преобладает.[Дени Г. Л. Романские языки. / Г.Л. Дени - СПБ.: Нева, 2010. -314 с.]

Собственный диалект столицы Испании города Мадрида. Отличительная черта мадридского диалекта – это произношение звука [s] с придыханием, в общении употребляется часто жаргон. А также ему присущи леизмо, лаизмо и лоизмо. Если говорить об этих явлениях вкратце, то:

  • Leísmo — когда le, les употребляются в качестве прямого дополнения

  • Laísmo — la, las употребляются в качестве косвенного дополнения

  • Loísmo — lo, los употребляются как косвенное дополнение

Арагонский диалект. С помощью этой разновидности испанского языка общаются в Арагоне. Этот диалект можно распознать по следующим признакам:

  • гласная, стоящая в конце слова, удлиняется и произносится с ниспадающей интонацией;

  • ударение падает в основном на третий слог с конца слова;  medico, cantaro, pajaro.

  • преобладание использования лексики, что имеет происхождения арагонскогоязыка; maño (прозвище), acorrazarse (обниматься),  galdrufa (юла),fiemo (навоз), zurrambre (зловоние).

  • особенности слоообразования при формировании уменьшительной формы, которая получает суффикс –ico. [https://ru.wikipedia.org]

Ла-манчский диалект имеет схожие особенности с кастильским. Так, ему характерен ротацизм, то есть s и r звучат как -r- ; звук -d-, который стоит между гласными, выпадает. Но есть и особенности, присущи только этому диалекту. Так, вместо кастильских уменьшительных суффиксов -ito/a используется -ico/a, ejo/a. Также характерен процесс изменения рода с женского на мужской.

Так как ла-манчский диалект расположен территориально близко к звучанию испанского языка, то в официальной обстановке, городах население говорит, избегая диалектизмов, то есть близко к стандартному кастильскому, а в неформальной обстановке речь людей насыщается диалектными фонетическими, лексическими, грамматическими особенностями.

В Испании движется процесс вымирания маленьких диалектных групп. На смену им приходит нормативный испанский. Поэтому, слабея, различные группы для поддержания объединяются в одно целое. Таким примером является чурро, черты которого определяются влиянием валенсийского языка.

Его можно распознать по следующим признакам:

  • фонема [θ] заменена звуком [s];

  • использование губно – зубного звука при произношении буквы «v»;

  • наличие открытого гласного «о»;

  • исчезают местоимения кастильского языка;

  • интонация же общения имеет валенсийские особенности, а также ему присуще употребление оборотов этого языка.

Наличие диалектной разновидности языка только обогащает его своими специфическими особенностями, является национальной и исторической ценностью страны. Поэтому изучая их диалекты и группы, раскрываются тайны внутренней жизни страны.

[ Интернет источник Википедия], [Гуревич П.С. Испанская культура. / П.С. Гуревич -М.: Вестник, 2009. -448 с.]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]