Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kurs.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
23.03.2016
Размер:
202.24 Кб
Скачать

3. Современное состояние кастильского диалекта.

Испанский язык является распространённым во всём мире. 21 государство считает его своим официальным языком. Для ООН этот язык является одним из официальных. В Латинской Америке, Африке и Азии заговорили на испанском языке, только со специфическими диалектами.

Испанский язык появился в средневековой Кастилии. В современном испаноязычном мире его любят называть кастейяно или кастильский.

Испанский язык относится к романской группе, но испытал большое влияние со стороны арабского языка. Испанский язык занимает второе место на планете по популярности. Его опережает только китайский язык.

Диалектами испанского языка принято считать его различные варианты в разных частях испаноязычных стран. Эти вариации отличаются друг от друга лексикой и произношением. Различия в грамматике — минимальные.

Основными принято считать диалекты Латинской Америки и Испании. На территории Испании можно выделить следующие основные диалекты:

  • кастильский;

  • баскский;

  • астурийский;

  • каталонский;

  • галисийский.

Хотя разумнее называть вышеперечисленные диалекты языками. Они являются официально признанными в регионах, где они используются. Кастильский диалект является официальным испанским языком. На нём общаются более 40 миллионов человек.

На каталонском языке разговаривают в Валенсии, на Балеарских островах и в Каталонии. Находится на втором месте по популярности среди испанцев. На нём общаются порядка 10 миллионов человек.

Галисийский диалект распространён в ближайших к Португалии регионах. Не стоит путать с официальным Галисийским языком. Непосредственная близость этой страны стала результатом смешивания испанского и португальского языков. Так появилось новое наречие — галисийский диалект.

Баскский диалект имеет загадочную теорию происхождения. Он не связан с известными языковыми семьями. Есть гипотезы его происхождения от аквитанского языка.[ Бурмистрова Е.В. История басков. / Е.В. Бурмистрова -М.: Глобус, 2011.-246 с.]

В провинции Астурия, на севере Испании, местные жители общаются на астурийском диалекте. Официального признания это наречие не получило. Однако данный диалект считается в Испании пятым по популярности среди населения.

Лингвисты сходятся во мнении, что такое большое разнообразие языков и диалектов возникло из-за географической изоляции Пиренейского полуострова.

Отличие разных диалектов друг от друга заключается в интонации, произношении и некоторыми выражениями и словами.

Современное состояние испанского языка характеризуется усилением влияния в самой Испании и в испаноязычных странах традиционных диалектов массового распространения.

Ла-манчский диалект (исп. dialecto manchego) — историческая разновидность испанского языка в области Ла-Манча.

Обычно ла-манчский диалект относят к кастильскому наречию испанского языка, хотя также в нём ощущается влияние южных, андалусских, говоров. Некоторые исследователи определяют его как диалект переходного, кастильско-андалусского типа.

Особенности диалекта :

Подавление -s и z, которые превращаются либо в придыхание, как в андалусских говорах, либо звучат как -j- (ejke — es que)

ротацизм — в отдельных случаях s и r превращаются в -r- (arsensor — ascensor etc)

выпадение интервокальной -d- представлено очень широко, во всех частях речи (tenio, cazaor, na и т. д. вместо tenido, cazador, nada)

сильное -r- в начале слов при частой замене его альвеолярным -l- в конце, с добавлением гласное -a- arrompel — romper, arradio — radio

эпизодическая замена начальной -y- на -gi- guiema — yema

в качестве уменьшительных суффиксов нередко используется -ico/a, ejo/a взамен кастильского -ito/.

Характерной особенностью ла-манчского диалекта является изменение рода многих слов с женского на мужской — так, мужское окончание -o- в ламанчской речи можно услышать как rano, cabro, ovejo, liebro и мн. др.

В целом словарный состав ла-манчского диалекта совпадает со словарным составом других разновидностей кастильского наречия и испанского литературного языка. Однако существует некоторое количество чисто ламанчских слов и выражений, отражающих историческое развитие региона.

Часть из них , вероятно, заимствована из валенсийского и/или арагонского языка. По-прежнему в употреблении некоторое количество старокастильских слов, некоторые ламанчские слова общие с андалусскими диалектизмами. Составлен словарь. Примеры ламанчских слов — sotri, majear, desgavillar, ardacho, apescar (лит. исп. otro, acicalarse, deshacer, lagarto, apoyarse).

[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. Белова -М.: АСТ, 2008.-124с.]

Ламанчский диалект остаётся в живом употреблении, хотя степень диалектных особенностей в речи жителя региона может сильно колебаться в зависимости от его происхождения и даже ситуации. Обычно в официальных ситуациях, особенно в городах, жители Ла-Манчи говорят на языке, близком к стандартному кастильскому языку, хотя сохраняя некоторые собственные орфоэпические особенности.

В неформальных ситуациях речь тех же людей может становится более насыщенной фонетическими, грамматическими и лексическими чертами диалекта. Самостоятельной литературы на ла-манчском диалекте практически не существует, но его черты . тем не менее, находили отражение во многих литературных произведениях.

Есть отдельные пробные тексты, написанные на ламанчском наречии, кроме того, он иногда употребляется в телепередачах, например Muchachada Nui, придавая речи актёров характерный оттенок.

Валенсийское наречие (кат. valencià, валенсийский язык, валенсийский диалект) — одно из наречий каталанского языка, на котором говорят жители испанского автономного сообщества Валенсия

В настоящее время Устав автономного сообщества Валенсии называет валенсийский официальным языком сообщества, который регулируется Валенсийской Академией языка. При этом, часть языковедов по-прежнему считают валенсийский и каталанский одним языком. В последнем случае существует несколько вариантов названия всего языка и отдельных его частей:

каталанский язык с несколькими наречиями, одно из которых — валенсийское

каталано-валенсийский язык (или каталано-валенсийско-балеарский) с каталанским и валенсийским вариантами

единый язык с разными названиями: в Каталонии — каталанский язык, в Валенсии — валенсийский.

В валенсийском языке выделяют следующие говоры (субдиалекты):

Кастельонский субдиалект

Центральноваленсийский субдиалект

Южноваленсийский субдиалект

Алаканский субдиалект

Мурсиийский субдиалект.

Часто к говорам валенсийского диалекта относят валенсийский переходный субдиалект и субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры

Валенсийское наречие вместе северо-западно-каталанским относится к западнокаталанской группе диалектов, противопоставленной восточнокаталанской, куда входят центральнокаталанское, балеарское, альгерское наречия.

Согласно «Закону об использовании валенсийского и образовании на нём», одобренном в 1982 году, валенсийский — это язык автономного сообщества Валенсия, граждане которого имеют право знать и использовать его, как в устной, так и в письменной форме, в личной жизни и общественных местах.

Слова валенсийского происхождения :

барак — barraca

паэлья — paella.

[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. Белова -М.: АСТ, 2008.-136с.]

Мурсийское наречие (Murciano) — диалект, или, точнее группа родственных диалектов испанского языка, исторически употреблявшихся на территории испанской провинции Мурсия.

В некоторых источниках мурсийское наречие в целом именуется «паночо» (Panocho), и эти два понятия отождествляются. Это не совсем правильно, поскольку «паночо» — это только один из вариантов мурсийского наречия, употреблявшийся в центральной части региона, возле одноимённого города, и потому наиболее известный.

В настоящее время все мурсийские диалекты обычно определяют термином «мурсиано» (murciano), нередко включая сюда же местный вариант испанского (кастильского) языка.

Мурсийские диалекты относят к южной диалектной группе испанского языка, наряду с андалусийским и канарским диалектами.

Классификация основных черт мурсийского наречия сильно затруднена тем, что оно во-первых к настоящему времени сильно кастельянизировано и многие его древние черты утеряны, во вторых тем, что оно распадается на ряд диалектов, заметно отличающихся друг от друга и фонетически и лексически.

Тем не менее выделяют несколько характерных особенностей :

Палатализация латинского /l/ — оно произносится как /ll/ — llengua (lengua), llibre (libre) и т. д.

«Выпадающее» интервокальное /d/ — venio (исп. venido), maere (исп. madre) и т. д.

Потеря конечных согласных — come (comer), cana (canal) и т. д. что роднит мурсийские говоры с андалусийскими.

Альвеолярные /l/ и /r/ часто смешиваются в речи — farta (исп. falta) но calpintero (исп. carpintero)

В глаголах третьего спряжения (с окончанием -ir-) часто происходит замена фонемы /e/ на /i/ — venemos (исп. venimos), saleis (исп. salis) и т. д.

Исторически в различных мурсийских диалектах содержался значительный словарный пласт, отличающий их от испанского литературного языка.

В нём отразились разные языковые влияния на регион на протяжении всей его истории — арагонское, каталанское, валенсийское, кроме того, характерно большое количество слов арабского и/или мосарабского происхождения.

К настоящему времени значительная часть самобытной мурсийской лексики утеряна, словари грешат неполнотой, кроме того, часто отражают особенности какого-то одного из диалектов региона.

К настоящему времени мурсийское наречие очень сильно потеснено стандартным испанским (кастильским), который, однако, под влиянием «мурсиано» приобрёл некоторые специфические черты в фонетике и лексике (так же как арагонский диалект впитал в себя некоторые черты вытесненного арагонского языка).

Иногда этот мурсийский вариант кастильского ошибочно называют «мурсийским диалектом». Кроме того, в сёлах и небольших городках часть населения продолжает употреблять в быту в исконно-мурсийские диалекты, в большей или меньшей степени кастельянизированные.

Эстремадурский диалект (исп. Castuo) — общее название для диалектов испанского языка, на которых говорят в автономном сообществе Эстремадура в Испании.

Фонологические характеристики :

Дебуккализация (/s/ и /θ/ в конце слога переходит в [h] или [ɦ]. Эта особенность характерна для всех диалектов южной Испании.

Частое опускание звука d в любом положении. Эта особенность характерна для всех диалектов южной Испании.

Сокращение группы согласных -nf до f

Сокращение группы согласных rn до nn

Произношение начального 'h' как глухого глоттального щелевого согласного h во многих словах с начальной латинской F. Эта особенность характерна также для многих андалузских диалектов.

Окказиональные замены l/r на r/l, также характерные для андалузских диалектов.

Потеря конечного r.

Грамматические характеристики:

Смещение артикля перед посессивом, как в эстремадурском языке.

Использование уменьшительных суффиксов -ino и -ina, в силу влияния леонского языка.

Использование артикля мужского рода er перед согласными.

Андалузские разновидности испанского языка (исп. andaluz) распространены в автономных сообществах Андалусия, Мелилья, Сеута и в Гибралтаре. В связи с большим населением Андалусии, андалузский диалект является вторым более разговорным диалектом в Испании, после переходных вариантов между кастильским и андалузским (для примера, один из Мадрида).

Из-за массовой эмиграции из Андалусии в испанские колонии в Северной и Южной Америке и в других местах, большинство американских испанских диалектов разделяют некоторые фундаментальные характеристики с западно-андалузским испанским, такие как использование слов ustedes вместо vosotros для второго лица множественного числа, и seseo.

Многие разновидности испанского языка, такие как канарский диалект, карибский и другие диалекты латино-американского испанского, включая их стандартные диалекты, считаются как основание на андалузском испанском языке.

[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. Белова -М.: АСТ, 2008.-140с.]

Канарский диалект испанского языка (исп. Español de Canarias, español canario, habla canaria, или dialecto canario) — вариант испанского языка, используемый жителями Канарских островов. Канарский диалект похож на андалузский диалект, на котором говорят в Западной Андалусии и особенно схож с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка благодаря эмиграции жителей Канарских островов в регион Карибского бассейна и Латинской Америки. В Карибском бассейне языковые конструкции канарского диалекта не расцениваются как чужеродные.

Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, вместо сложных форм глагола используются простые, например, hoy visité a Juan ('сегодня я посетил Хуана') вместо hoy he visitado a Juan .

Главной отличительной чертой испанского языка, на котором говорят за пределами Пиренейского полуострова, является сходное произношение звуков "S " и " Z/C мягкий ". Например, caza («охота») произносится так же, как сasa («дом»). Эта особенность характерна для большинства испано-говорящих за пределами северных трёх четвертей Испании.

В некоторых испанских диалектах и говорах /s/ в конце слога переходит в [h] или [ɦ]. Эта особенность характерна для Андалусии, Эстремадуры, Мурсии (где слоги оканчиваются на /с /, /θ/, /х/), области Карибского бассейна, Веракруса, карибского побережья Колумбии и Венесуэлы и большинства стран Латинской Америки .

Исчезновение в определенных выражениях предлога «де», как и в многих диалектах испанского за пределами материковой части Испании, например: casa Marta вместо casa de Marta, gofio millo вместо gofio de millo и т. д.

Диграф «ch», как в слове «chocolate», в основном произносится как палатальная взрывная /C/ , в отличие от глухой постальвеолярной аффрикаты /tʃ/ в остальных испанских акцентах.

Лексика канарского диалекта испытала многочисленные воздействия, в ней сохранились архаизмы от кастильского диалекта времён завоевания Канарских островов, такие как «apopar» («льстить»). Имеется также влияние лексики языка гуанчей, особенно в топонимике. Кроме того, многие канарские имена имеют происхождение из языка гуанчей, такие как Gara, Acerina, Beneharo, Jonay, Tanausú, Chaxiraxi, Ayoze и Yaiza.

В Уругвае, не используется классическое кастильское «tú» (ты). Вместо него используется местоимение «vos», причём при его использовании глагол также спрягается в необычной для классического кастильского форме — «vos tenés» (ты имеешь, у тебя есть) вместо кастильского «tú tienes». В некоторых случаях используется «tú», но глагол стоит в форме, соответствующей «vos» — «tú tenés».

Сефардский язык представляет собой архаичную версию испанского языка. Язык янито (льянито, Гибралтар) образован на испанской основе при сильной интерференции английского и является скорее смешанным языком, чем пиджином.

В целом, в мире распространен кастильский диалект испанского языка, на котором говорят миллионы людей. [Авдеева К.А. История испанского языка. / К.А. Авдеева -М.: Наука, 1990. -656 с.], [ Бирюкова А Р. Латинская Америка. / А.Р. Бирюкова -М.: Юрист, 2009. -422 с.]

Заключение

Испанский язык относится к плюрицентрическим языкам, что не позволяет говорить о единстве грамматических норм в зависимости от страны, где язык используется.

Вся история испанского языка может быть поделена на несколько этапов, среди которых: староиспанский (castellano medieval), среднеиспанский (español medio) и современный испанский язык. Первый период условно относят к X-XIV векам, второй — к XV-XVII, последний — начиная с XVII века и до наших дней. Каждый этап характеризуется собственными особенностями фонетико-морфологического строя.

Лексика испанского языка имеет своей основой латинские корни, которые имеются также в итальянском и французском языках, а также корни, исчезнувшие из романских языков (например, слова mesa, comer, miedo, hermoso, hablar). Преимущественно лексика черпалась из народной латыни.

В раннем средневековье, когда арабы заселили южную часть Пиренейского полуострова, ещё не сформировавшийся староиспанский язык и многие диалекты испытали на себе влияние арабского языка, который привнёс в испанский слова alcohol, naranja, zanahoria, tarea, albañil, alcalde, alguacil, almoneda. После реконкисты лексика испанского языка существенно пополнилась за счёт заимствований из соседних романских языков.

В Испании сложилось множество различных диалектов, распространенных на всем Пиренейском полуострове. Существует группа диалектов иберо-романской группы языков, употребляемых преимущественно в сельских районах.

Фонетическая система современных диалектов испанского языка являет собой синтез общеиспанских, панамериканских, региональных и локальных особенностей.

Общеиспанские черты соотносятся с артикуляционной базой, которая является общей для всех национальных вариантов и пиренейского «стандарта», а также системой вокализма, насчитывающей 5 гласных фонем: /У, /е/, /а/, /о/, /и/.

Лексический фонд диалектов испанского языка складывается из:

1) Лексических единиц, общих для всех испаноязычных стран: casa 'дом', vivir 'жить', sol 'солнце';

2) Лексических единиц, общих для стран Латинской Америки, так называемых панамериканизмов: plomero 'сантехник', chiquear 'ласкать, называть ласковым именем', estacionar 'парковать машину';

3) Лексических единиц, характерных для Кубы и стран Карибского бассейна: espejuelos 'очки', fosforera 'зажигалка', chibar 'надоедать', acomodo 'легкая работа', aparcar 'работать';

4) Лексических единиц, обладающих локальной спецификой: baquería 'булочная', troquero, 'водитель грузовика', blofista 'хвастун', gringada 'глупость', güiken, 'выходные' (vivir en güiken) 'жить, не работая', guaifa 'жена'.

Под кастильским диалектом (Castellano) обычно понимается разновидность испанского языка, в которую входит диалект в центре и в северной части Испании (область от Кантабрии на севере до Куэнки на юге). Кастильскому противопоставляется диалект южных областей (андалузский и переходные диалекты, например ламанчский).

Характерными признаками являются следующие:

  • Фонема [θ], которой нет ни в одном языке романской группы (буквы «c»/«z»). Фонема появилась в XVII веке (некоторые исследователи указывают на XIV век).

  • Сильная фрикативная /x/ (буква «j»), почти горловая. В Латинской Америке такого звука почти нет, за исключением некоторых областей.

  • Заметная элизия звуков в дифтонгах и при зиянии. Например: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; héroe > herue; ahora > ahura > ara и т. д.

  • Пропуск /d/ в конце слов. Например: «salud» /salú/, «verdad» /verdá/. Это явление наблюдается, даже если следующее слово начинается с гласной буквы. Есть области, где наблюдается произношение [θ], например, в районе реки Дуэро и в Стране Басков.

  • Шипящая «s», близкая к русскому «ш»

Также наблюдаются следующие явления:

  • Yeísmo с аффрикатой «y» (похоже на русский мягкий звук «джь»), что свойственно также переходному кастильскому-андалузскому диалекту

  • Произношение /k/ как [θ] перед взрывной согласной, например: doctor /doztór/.

Типичным морфологическим явлением в некоторых областях является лаизмо. Это употребление местоимения «la», «las» в виде косвенного дополнения женского рода вместо «le», «les», например: «la dices que venga» вместо «le dices que venga» (ты ей говоришь, чтобы она пришла). Это очень старое явление, однако оно никогда не соответствовало общим правилам, поскольку не получило развития за пределами Кастилии и отсутствует в Андалусии и Латинской Америке. Имеется другое подобное явление, «леизмо», например: «le vi» вместо «lo vi». Это явление закреплено в грамматиках, потому что повсеместно распространено как в Испании, так и в Латинской Америке. Тем не менее, в старом кастильском диалекте явление не было распространено.

В целом, в речи испаноговорящих лиц сочетаются общеиспанские и локальные особенности. К общеиспанским чертам относится единая грамматическая структура языка.

В лексическом составе выделяются собственно лексические, этнографические и семантические диалектизмы.

В грамматическом аспекте отмечается упрощение системы глагольных времен, изменение семантики предлогов, изменения в функционировании герундия и инфинитива, упрощение глагольной системы.

В целом, испанский язык обладает множеством диалектов, значительно отличающихся друг от друга.

Список литературы

  • Авдеева К.А. История испанского языка. / К.А. Авдеева -М.: Наука, 1990. -656 с.

  • Александров М. Ю. История креолов. / М.Ю. Александров - М.: Терра, 2010. -635 с.

  • Алексеев С.A. История Кубы. / С.А. Алексеев - М.: ИМГУ, 2006. -616 с.

  • Алтунина К.А. Культура Испании. / К.А. Алтунина - М.: АСТ, 2011.-188 с.

  • Амонашвили С.А. Испанский язык. / С.А. Амонашвили - М.: Дело, 2006. -496 с.

  • Ананьев А.Г. Барселона. / А.Г Ананьев -СПб.: Питер, 2011. -188 с.

  • Андреева О.М. Латинская Америка. / О.М. Андреева- М.: Прогресс, 2012.-376 с.

  • Антонюк Е.В. К вопросу о перспективах развития испанского языка на территории США // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. /Е.В. Антонюк - М.: Изд-во МГИМО, 2012. -С. 19-23.

  • Анциферова А.И. Современная Испания. / А.И.Анциферова -СПб.: Питер,2010.-213 с.

  • Артемьев А.И. Этнография Испании. / А.И Артемьев -М.: Наука, 2012. -484с.

  • Асмолов Б.Г. Испанский язык. / Б.Г. Асмолов -М.: Академия, 2012. - 416 с.

  • Бабич А.К. Учимся говорить. / А.К. Бабич -М.: Педагогика, 1990. -456 с.

  • Бабушкин Г.А. Иберийские языки. /Г.А. Бабушкин - М.: Терра, 2005. -256 с.

  • Баглай В. Е. Испания. / В.Е. Баглай - Ростов-на-Дону : Феникс, 2012.-712 с.

  • Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. Белова -М.: АСТ, 2008.-124-140с.

  • Берёзова Г.А. Испанский язык. / Г.А. Березова – М.: Терра, 2009. - 260 с.

  • Бирюкова А Р. Латинская Америка. / А.Р. Бирюкова -М.: Юрист, 2009. -422 с.

  • Бобкова А.С. Креольские языки. /А.С. Бобкова -М.: Искусство, 2007. -556 с.

  • Боголюбская М.С. Культура Испании. / М.С. Боголюбая -М.: Дело, 2006. -493 с.

  • Богомолова Л.В. Испанский язык. / Л.В. Богомолова -М.: АСТ, 2009.-287 с.

  • Бондаревская Е.В. Испанская культура. / Е.В. Бондаревская -М.: Запад, 2006.-167 с.

  • Бурмистрова Е.В. История басков. / Е.В. Бурмистрова -М.: Глобус, 2011.-246 с.

  • Волынец А.Л. Азбука испанского языка. / А.Л. Волынец -М.: Драма, 1999. –299с.

  • Ворожейкин И.Е. Американская культура. / И.Е. Ворожейкин -М.: Терра, 2010. -224 с.

  • Вуличенко А.С. История Испании. / А.С. Вуличенко -М.: Пресса, 2010. -708 с.

  • Гуревич П.С. Испанская культура. / П.С. Гуревич -М.: Вестник, 2009. -448 с.

  • Дени Г. Л. Романские языки. / Г.Л. Дени - СПБ.: Нева, 2010. -314 с.

  • Додонов Б. И. История культуры Португалии. / Б.И. Додонов - М.: 2011. -289 с.

  • Ильин Е.П. Латиноамериканские языки. / Е.П. Ильин - М.: Юрист, 2003.- 223с.

  • Якиманская И.С. Основы языкознания. / И.С. Якиманская -М.: Педагогика, 1989. -144-146с.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]