- •1. Введение
- •2. Фонетика, орфоэпия, орфография
- •3. Сопоставительная лексикология.
- •4. Сопоставительная морфология.
- •5. Сопоставительный синтаксис
- •6. Перевод. Виды перевода.
- •Краткие выводы.
- •Рекомендуемая литература
- •ДОполнительная:
- •Введение
- •Фонетика,орфоэпия, орфография
- •Характеристика башкирских звуков.
- •Рассмотрим сходства и различия гласных и согласных фонем в русском и башкирском языках.
- •Гласные фонемы
- •Согласные
- •Фонетические изменения в области гласных фонем
- •Ударение (баҫым) в русском и башкирском языках
- •Ударение (баҫым) в русском и башкирском языках
- •Специфические и общие моменты в фразеологических единицах русского и башкирского языков
- •Сопоставительная морфология Понятие морфологии, сходные и отличительные особенности морфологии
- •Части речи в русском и башкирском языках (398 төркөмдәре)
- •Самостоятельные части речи имя существительное, имя прилагательное, имя числительное; их грамматические категории, сходства и различия
- •Грамматические категории имен существительных
- •Категория одушевленности/неодушевленности
- •Имя прилагательное (сифат) Значение и морфологические признаки
- •Глагол (ҡылым) Значение и грамматические признаки
- •5. Сопоставительный синтаксис
- •5.1. Единицы синтаксиса врусском и башкирском языках
- •5.1.Синтаксис простого предложения
- •5.2.Главные члены двусоставного предложения
- •Сказуемое (х1б1р)
- •Способы грамматической связи сказуемого с подлежащим
- •5.3. Синтаксис сложного предложения (для самостоятельного изучения) Сложноподчиненные предложения в русском и в башкирском языке
- •Виды придаточных в сложноподчиненном предложении
- •Сложноподчиненные предложения нерасчлененной структуры в русском языке и их башкирские соответствия
- •Сложноподчиненные предложения с придаточной определительной частью (Эй1рс1н аны6лаусы 32йл1м)
- •Сложноподчиненного предложения с изъяснительной придаточной частью (Эй1рс1н тултырыусы 32йл1м )
Способы грамматической связи сказуемого с подлежащим
В русском языке в зависимости от характера морфологического выражения сказуемого (в ряде случаев и подлежащего) связь его с подлежащим оформляется четырьмя способами:
1) координации,
2) языке наблюдается некоторые параллели.
По способу координации оформляется связь с подлежащим простого глагольного сказуемого.
а) Сказуемое, выраженное глаголом изъявительного наклонения в настоящем или будущем времени, уподобляется подлежащему, выраженному личным местоимением, в лице и числе как в русском, так и
Я читаю (буду читать) – Мин у6ыйым (у6ырмын);
Ты читаешь (будешь читать) - №ин у6ый3ы5 (у6ыр3ы5);
При подлежащим выраженным существительным, в обоих языках наблюдается координация с ним глагола- сказуемого только в числе (форме 3-го лица): Луг, поляна, зеленеет (будет зеленеть) – Болон, а6лан, ба4ыу й1ш1р1 (й1ш1рер).
Примечание. В башкирском языке при подлежащем, выраженном существительном во множественном числе или личным местоимением в 3-ем лице множ. числа, возможно употребление глагола сказуемого в форме обоих чисел, чаще употребляется ед. число, например: Тучи разошлись – Болоттар таралды (таралдылар); Они уехали – Улар китте (киттел1р).
б) Сказуемое выраженное глаголом изъявительного наклонения в прошедшем времени или глаголом сослагательного наклонения, уподобляется подлежащему, выраженному существительным, в русском языке в роде и числе, в башкирском языке – только в числе (а во множественном числе не всегда). Например: Луг зазеленел (зазеленел).
В башкирском языке при подлежащем, выраженном личным местоимением, наблюдается координация глагола-сказумого в лице и числе, а в русском языке только в числе. Сравним:
ул у6ыны, бе8 у6ыны6, 3е8 у6ыны7ы8, улар у6ыны.
в) Сказуемое, выраженное глаголом повелительного наклонения, как в русском, так и в башкирском языках уподобляется подлежащему в лице: Ты подожди меня - №ин мине к2т; Вы подождите меня - №е8 мине к2т2г28.
По способу саглосования оформляется связь сказуемого с подлежащим только в русском языке.
а) В составном именном сказуемом именная часть, выраженная полным прилагательным, полным причастием, порядковым числительным, притяжательным местоимением, согласуется с языке оформляется по способу примыкания. Сравним: День солнечный. Погода солнечная. Утро солнечное. Дни солнечные – К2н / 3ауа / ирт1 / к2нд1р 6ояшлы.
б) Именная часть сказуемого, выраженная кратким прилагательным и кратким причастием, в русском языке согласуется с подлежащим –существительным в роде и числе, а в башкирском языке примыкает к подлежащему. Сравним: Мальчик весел. Девочка весела. Дети веселы- Малай / 6ы8/ балалар шат; Мальчик красиво одет. Девочка красиво одета. Дети красиво одеты – Малай/ 6ы8/ балалар матур кейенг1н.
В башкирском языке при подлежащим, выраженным личным местоимением, наблюдается координация сказуемого-прилагательного с ним в лице и числе. Сравним: Мин б1хетле / б1хетлемен - Я частлив; №ин б1хетле / б1хетле3е5 - Ты счастлив.
Примечание. В обоих сопоставляемых языках глагольная связка оформляет связь составного сказуемого с подлежащим так же, как и в простое глагольное сказуемое- по способу координации.
Падежный параллелизм как способ синтаксической связи имеет место в обоих сопоставляемых языках в тех случаях, когда сказуемое выражено существительным в именительном падеже без связки (параллельно употребляются два существительных в форме именительного падежа: одно - в роли сказуемого, другое - в роли подлежащего), например: Москва - столица (М1ск19 - баш6ала); Пушкин - поэт (Пушкин - ша7ир).
По способу примыкания в русском языке оформляется связь с подлежащим сказуемого, выраженного сравнительной степнеью прилагательного и наречием. Тоже наблюдается и в башкирском языке. Сравним: Волга шире Камы – Волга Каманан кинер1к; Юлай старше Фарита – Юлай Фариттан олора6.