Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
stomat_I_kurs.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
09.11.2018
Размер:
2.1 Mб
Скачать

Participle I (Причастие действительного залога)

Образование Participle I. Причастие I об­разуется от инфинитива без частицы to прибав­лением окончания -ing. Participle I соответству­ет русскому причастию действительного залога:

to play — playing — играющий, игравший

to have — having — имеющий, имевший

to plan—planning — планирующий, плани­ровавший.

Participle (в отличие от инфинитива) является чисто глагольной формой, поэтому имеет только признаки глагола: может иметь прямое дополнение и определяться наречием, например:

reading books — читающий книги

reading aloud — читающий вслух.

Роль Participle I в предложении. Посколь­ку причастие не имеет признаков существи­тельного, оно может играть роль двух членов предложения: определения и обстоятельства, а в роли сказуемого — только в сочетании со вспомо­гательными глаголами.

В роли определения одиночное при­частие обычно стоит перед определяемым сло­вом, например:

a reading boy — читающий мальчик

a crying girl — плачущая девочка.

Если причастие имеет дополнение и другие относящиеся к нему слова, оно образует при-частный оборот, который ставится после опре­деляемого слова, например:

the boy reading a book — мальчик, читающий книгу

the girl speaking loudly — девочка, говорящая громко.

People living at that time in the town could see a great fire. — Люди, жившие в то время в этом городе, могли видеть ог­ромный пожар.

Обратите внимание на то, что Participle I (liv­ing) переводится причастием или сказуемым в прошедшем времени (жившие, которые жили). Это происходит потому, что сказуемое англий­ского предложения стоит в прошедшем времени (could see).

Сравните:

People living now in the town can see many new buildings. — Люди, живущие (которые жи­вут) сейчас в этом городе, могут видеть мно­го новых зданий.

Participle I (living) переводится причастием или сказуемым в настоящем времени (живущие, которые живут), потому что сказуемое английского предложения стоит в настоящем времени (can see)

В роли обстоятельства причастий I может стоять в начале или в конце предложения и иногда вводится слова­ми when и while. В русском языке причастию I в этой роли соответствует:

Writing dictations I make many mistakes. — Когда я пишу диктанты, я делаю много ошибок.

Participle II (Причастие страдательного залога)

Образование Participle II. Причастие П (3-я форма глагола) образу­ется прибавлением окончания -ed к инфинитиву правильных глаголов без частицы to. Форму причастия неправильных глаголов следу­ет запомнить, так как она обрадуется не по об­щему правилу.

Participle II соответствует русскому причас­тию страдательного залога (сделанный, предлагаемый, взятый).

Роль Participle II в предложении. Причас­тие П, как. и причастие I, может играть роль двух членов предложения: определения и об­стоятельства, а в роли сказуемого — только в со­четании со вспомогательными глаголами.

В роли определения одиночное причастие обычно на­ходится перед определяемым словом, а прича­стный оборот после определяемого слова, на­пример:

the changed plan — измененный план

the invited guests — приглашенные гости

the girl invited tо the party — девушка, приглашенная ни вечеринку.

В роли обстоятельства причастие II находится в начале или в конце предложения и может вводиться сло­вами when, if, though и др.

Participle II в роли обстоятельства всегда следует переводить сказуемым в страдатель­ном залоге придаточного обстоятельственного предложения, для которого союз подбирается по смыслу:

Written in pencil the text was difficult to read. — Так как текст был написан каранда­шом, его трудно было читать.

В этом примере причастие П (written) перево­дится сказуемым придаточного предложения в прошедшем времени (был написан), так как сказуемое английского предложения имеет фор­му прошедшего времени (was).

If invited I shall go with them. — Если меня пригласят, я пойду с ними.

Здесь причастие II (invited) переводится буду­щим временем (пригласят), так как сказуемое английского предложения имеет форму будуще­го времени (shall go).

Мы уже знаем, что причастие II участвует в качестве смыслового глагола в образовании двух форм сказуемого:

а) Passive (страдательный залог) — в этом случае Participle II стоит после вспомогательно­го глагола be, например:

The text was translated into English. — Текст был переведен на английский язык.

б) Perfect (перфектная форма) — в этом слу­чае Participle II стоит после вспомогательного глагола have, например:

They have come Они уже пришли

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]