- •Содержание
- •010500 Математическое обеспечение и
- •3 Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины «Иностранный язык».
- •4.1.1. Объём и виды учебной работы (в часах) по дисциплине в целом
- •4.1.2. Разделы базового обязательного модуля дисциплины и трудоемкость по видам занятий (в часах)
- •4.2 Содержание дисциплины. Содержание разделов базового обязательного модуля дисциплины
- •5. Образовательные технологии
- •Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- •I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).
- •Кемеровский государственный университет. Математический факультет
- •Моя будущая профессия
- •Типы и использование компьютеров
- •Программирование. Языки программирования
- •Интернет
- •Деловое общение по телефону
- •Написание деловых писем
- •Устройство на работу
- •Публичные выступления
- •Контрольные вопросы и задания. Темы для рефератов и докладов
- •Содержание экзамена за базовый курс обучения
- •Устные разговорные темы для экзамена
- •7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
- •Дополнения и изменения к рабочей программе Сведения о переутверждении рп на текущий год и регистрация изменений
- •Практические занятия
- •Модуль I Иностранный язык для общих целей (62 ч.)
- •Модуль II Иностранный язык для академических целей (118 ч.)
- •Модуль III Иностранный язык для профессиональных целей (124 ч.)
- •Модуль IV Иностранный язык для делового общения (56 ч.)
- •Форма и смысл грамматической конструкции
- •Рабочие источники информации и порядок пользования ими
- •Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
- •Рекомендации по переводу текста
- •Перевод заголовков научно-технических текстов
- •Перевод терминов
- •Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний
- •Перевод терминов, не отраженных в словарях
- •Методические указания по подготовке к занятию по обучению чтению и переводу литературы на английском языке
- •Методика работы над текстом
- •Рекомендации по переводу текста
- •Алгоритм работы с заглавием перед чтением текста
- •Памятка для грамматического анализа непонятных предложений текста на иностранном языке
- •Памятка для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке
- •Задания на перевод специализированных, научно-технических текстов, заголовков, терминов.
- •Методические указания по подготовке к занятию по обучению реферированию и аннотированию литературы на английском языке
- •Аннотирование
- •Реферирование
- •Речевые клише для написания рефератов и аннотаций
- •Методические указания для преподавателей
- •Элементы визуализации: шрифт, формы и цвет
- •Техника фотовспышки.
- •Визуальная подача текстового материала с использованием тезаурусного описания
- •Контрольно-измерительные материалы Входной тест
- •Ключи к входному тесту
- •Контрольная работа по английскому языку для студентов 1 курса (1 семестр)
- •Контрольная работа по английскому языку для студентов 2 курса (3 семестр)
- •Тесты на проверку умений чтения и понимания содержания текстов
- •Вопросы по страноведческому компоненту общеязыковой подготовки
- •Слова для лексического диктанта
- •Задания на проверку умений перевода текстов документов, контрактов, деловых писем
- •Словарь терминов
- •Формы текущего, промежуточного, рубежного и итогового контроля
- •Содержание экзамена за базовый курс обучения
- •Устные разговорные темы для экзамена
- •Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины (критерии, шкалы)
- •I. Критерии оценки перевода оригинального текста (с использованием словаря).
Перевод терминов, не отраженных в словарях
Отраслевое словари не успевает отражать все терминологические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со специалистом, переводчик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:
1. Введение нового термина:
а) подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе языка, и обращение с ним как с термином: scanning — развертка, download — скачивание (процесс копирования файлов с удаленного компьютерного сервера);
б) калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала: lawn-mower— газонокосилка, skyscraper—небоскреб, guestbook — гостевая книга.
Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.
2. Описание.
Этим путем термин scanning может быть переведен как обегание экрана лучом, fading — ослабление сигнала на входе в результате интерференции, firewall — межсетевой канал на коммутируемом канале связи.
3. Транскрипция или транслитерация.
Уже знакомый нам термин scanning может быть представлен как сканирование, printer — принтер, pixel — пиксель, firewall — фаервол. Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием. Надо иметь в виду что этот путь перевода термина легкий, но не самый удобный, поскольку такие термины требуют разъяснения и часто необоснованно засоряют русский язык заимствованиями (например, «фреквентность» — частотность). С другой, стороны, в целях экономии языковых усилий этот способ необыкновенно продуктивен, в том числе и в области компьютерных технологий, и иногда ему нет замены, например: swapping — свопинг (процесс сохранения на жесткий диск не умещающихся в оперативной памяти данных).
Методические указания к практическим занятиям
по английскому языку
Методические рекомендации по подготовке к устному общению
по теме.
Цели занятия:
-
Овладение речевыми формулами, лексикой и фразеологией, необходимыми для повседневного, научного (для профессиональных целей) и делового общения на иностранном языке;
-
Развитие умений и навыков обмена информацией профессионального/ научного характера в процессе делового общения; проведения презентации доклада на иностранном языке;
-
Развитие умений и навыков монологического и диалогического высказывания по профессионально-деловой тематике (собеседование, деловая встреча, разговор по телефону).
Перечень и краткое описание технических средств, необходимых для проведения занятий:
Наименование |
Назначение |
Характеристики |
Примечания |
1.Компьютерный класс |
Работа с электронными пособиями |
Компьютерное обеспечение Microsoft Office |
Желательно наличие отдельного компьютера для каждого студента |
2. Проекционная аппаратура и ноутбук, колонки |
Просмотр видео материала |
Высокое разрешение |
|
Образцы раздаточного материала, используемого на занятии
Greetings
Good morning |
Доброе утро! |
Good afternoon |
Добрый день! |
Good evening |
Добрый вечер! |
Hello! Hi! |
Привет! |
How are you? |
Как дела? |
How are you getting on? |
Как дела? |
How’s life? |
Как жизнь? |
How are things? |
Как дела? |
|
|
I’m OK, thanks |
Хорошо, спасибо. |
I’m very well/ quite well, thanks |
Очень хорошо/ довольно хорошо |
I’m really buzzing |
У меня все замечательно. |
I’m totally over the moon! |
Я просто счастлив! |
I’m walking on air! |
Я «на седьмом небе» от счастья. |
I’m not too bad/ so bad |
Неплохо |
I’m afraid I’m not too well |
Боюсь, не очень хорошо. |
|
|
I’m glad to hear it |
Рад слышать это. |
I’m sorry/ so sorry/ awfully sorry |
Очень жаль. |
Sorry to hear that |
Жаль слышать это. |
Introductions
I’d like to introduce myself. |
Разрешите представиться. |
Let me introduce Mr.Weis to you. |
Позвольте представить вам Мистера Вайса. |
I’d like you to meet Bill Walter. |
Мне хотелось бы представить вам Билла Уолтера. |
This is Mike Spenser. |
Это – Майк Спенсер. |
Leavetaking
I’m afraid I must be going now |
Боюсь, я должен уйти. |
I must be off now |
Я должен уйти. |
Good bye/ Bye-bye/ So long |
До свидания/ Пока |
See you tomorrow/ later/ tonight |
Увидимся завтра/позднее/вечером |
All the best |
Всего наилучшего. |
Best regards to…/ Remember me to |
Передавай привет … |
Expressing likes
I like … very much indeed |
Мне очень нравится … |
I do / really / quite like … |
Мне действительно нравится … |
I really enjoy … |
Мне действительно нравится … |
I’ve always liked / loved … |
Мне всегда нравилось … |
I am (really) very fond of … |
Я действительно увлекаюсь … |
… is great / lovely |
… это великолепно |
It is too lovely for words |
Это не описать словами |
I’m quite / rather / very keen on … |
Я очень увлекаюсь … |
I’m mad / crazy about … |
Мне ужасно нравится … |
Expressing dislikes
(I’m afraid) I don’t like … |
(Боюсь) мне не нравится … |
… is not one of my favourite … |
… не является одним из любимых |
I’m not very / too fond of … |
Мне не очень нравится … |
I (really) hate … |
Мне (действительно) неприятен |
I can’t bear / stand … |
Я терпеть не могу … |
What a dull / boring … |
Какой скучный … |
I can’t say … appeals to me much |
Не могу сказать, что … мне нравится |
I must say I’m not keen on … |
Должен сказать, мне не нравится |
Phrases for agreement and disagreement
Agreement |
Согласие |
I fully agree. |
Я полностью согласен. |
I won’t deny that. |
Я не стану этого отрицать. |
It really looks like that. |
Действительно похоже на это. |
What you say is perfectly true. |
Что Вы сказали – действительно верно. |
It goes without saying. |
Само собой разумеется. |
You are quite right. |
Вы совершенно правы. |
Disagreement |
Несогласие |
I’m afraid I can’t agree with you. |
Боюсь, не могу с Вами согласиться. |
I think you are mistaken. |
Думаю, Вы ошибаетесь. |
Nothing of the kind. |
Ничего подобного. |
I wouldn’t say that. |
Я бы так не сказал. |
On the contrary. |
Наоборот. |
Just the other way round. |
Как раз наоборот. |
On the other hand… |
С одной стороны… |
On the other hand… |
С другой стороны… |