6. Интерпретации чужих воззрений или
ВЫСКАЗЫВАНИЙ В СООТВЕТСТВИИ СО СВОИМИ
ИСХОДНЫМИ ПОСЫЛКАМИ
Наиболее действенной оказывается комбинация рассмотренных выше приемов. Это имеет место при интерпретации чужих воззрений или высказываний в соответствии со своими исходными, посылками. Тот же самый демагогический прием апелляции к реальности, но апелляции замаскированной, имеет место, когда, излагая мнение оппонента, говорящий следует так называемой стратегии ее ге251. В подобном случае передача оказывается не вполне адекватной и часто бывает связана с «речевой демагогией». Дело в том, что, описывая осуществленный оппонентом речевой акт, говорящий далеко не всегда может претендовать на роль беспристрастного репортера; часто он вносит в свое описание ту или иную интерпретацию- скрытых намерений оппонента, дает оценку уместности данного речевого действия шли его содержания. Передавая содержание чужого мнения или высказывания, можно придерживаться стратегии беспристрастного репортера или же давать свою интерпретацию, видоизменяя то, что было или могло быть сказано, «в соответствии с фактическим положением дел». То, как речевой акт видится и описывается «со стороны», может совсем не совпадать с тем, как субъект мнения видит (или хочет представить) его «изнутри». Именно в случае такого несовпадения и можно сказать, что говорящий выбирает стратегию de re.
Стратегия de dicto направлена на адекватную передачу чужого мнения; стратегия ее ге всегда маркирована и выбирается со специальной целью252. Так, в начальном предложении детективного романа С. Беккера «A Covenant with Death» использование стратегии de re при передаче решения героини (выбор выражения the last afternoon of her life), по-видимому, направлено на то, чтобы заинтриговать читателя:
Louise Talbot chose to spend the last afternoon of her life lounging in the shade of a leafy sycamore at the split-rail fence before her home. She was surpassingly alive and exuberantly feminine, and did not know that she was to die.
251 При стратегии de dicto говорящий использует номинации, которые счел бы адекватными и субъект передаваемого мнения; при номинации de re говоря- щий все переименовывает в соответствии со своими представлениями о реаль- ности.
252 Впрочем, подлинно немаркированной стратегией является выбор но- минации, с которой согласны как говорящий, так и субъект передаваемого мнения. Если же выбирается стратегия de dicto, способствующая отстранению говорящего от авторства номинации, то используются специальные показате- ли: выражение так называемый, кавычки в письменной речи и т. п. (ср. [Падучева 1983в: 26]).
Приемы языковой демагогии... 473
Бывает также, что интерпретация de re используется для достижения комического эффекта, как в следующем примере: Явившись на избирательный участок, лидер КПРФ успокоил собравшихся там людей, снедаемых тревогой за исход выборов: «У меня хорошие предчувствия». Вскоре стало ясно, что предчувствия не обманули Зюганова — сводки ЦИК стали сообщать о решительной победе Ельцина (М. Соколов). Журналист переинтерпретировал оценку, данную Зюгановым, в соответствии со своими представлениями о том, что хорошо и что плохо, и, несмотря на то, что Зюганов едва ли счел результат выборов (победу Ельцина и, соответственно, свое поражение) хорошим, заявил, что хорошие предчувствия Зюганова оправдались. Скорее всего, рассматриваемый прием здесь использован с чисто развлекательными целями.
Но еще чаще стратегия de re выбирается с демагогическими целями. Дело в том, что при интерпретации de re говорящий нередко «навязывает» пресуппозицию, которую, возможно, никак не разделял субъект речевого акта. Ср. уже приводившийся в [Булыгина, Шмелев 1994] (см. главу У.З) пример: <Депутаты> не осуждают ни нарушения законов и прав граждан со стороны съезда и Верховного Совета, ни наглые провокации национал-коммунистов, ни хамство собственных лидеров (газета «Известия»). В соответствии с семантической структурой глагола осуждать данное предложение должно было бы означать, что, не подвергая сомнению пресуппозицию, т. е. то, что имеют место «нарушения законов и прав», «наглые провокации», «хамство», депутаты отказываются признать, что это плохо. Сами депутаты, скорее всего, не согласились бы с такой трактовкой. Естественно полагать, что они отрицательно относились к нарушению законов и хамству, но не были согласны с тем, что все это имеет место в действительности. Пресуппозиция здесь принадлежит говорящему-интерпретатору, а не субъекту описываемого речевого акта. Именно такое употребление позволяет навязать свою оценку под видом общепринятой (ассерция, маскируемая под пресуппозицию), одновременно продемонстрировав непоследовательность позиции оппонента (эта позиция действительно должна выглядеть непоследовательной, если предположить, что оппонент также разделяет указанную оценку). Таким образом, рассматриваемый прием позволяет объединить два приема, рассмотренных выше: различие мнения оппонента и мнения, которого придерживается говорящий, подается как различие видимой и действительной реальности, и одновременно данное противопоставление маскируется под общепринятое, входящее в пресуппозитивный компонент.
На «демагогичность» стратегии de re при передаче мнения оппонента обращала внимание Е. В. Падучева, отметившая [1983в], что
I
474 Часть VI
если Филипп сказал: Тегусигальпа находится в Никарагуа, — то передавая это высказывание как Филипп считает, что столица Гондураса находится в Никарагуа, мы демагогически отказываем Филиппу не только в знании географии, но и в здравом смысле. Именно поэтому интерпретация широко используется в газетной и журнальной полемике. Использование указанной стратегии обеими полемизирующими сторонами часто ведет к взаимному непониманию и создает впечатление, что стороны говорят «на разных языках».
Так, в одной из статей в журнале «Наш современник» Н. Лебедева заявила, что Валентин Распутин объявлен шовинистом, антисемитом и чуть ли не фашистом лишь за то, что выступил против шельмования русских. Едва ли тот, кто объявил Валентина Распутина шовинистом и антисемитом, сказал: Я объявляю Валентина Распутина шовинистом и антисемитом лишь за то, он выступает против шельмования русских. Скорее всего, было сказано примерно следующее: Я считаю Валентина Распутина шовинистом и антисемитом, поскольку он допустил шовинистические и антисемитские высказывания. Таким образом, мы видим, что высказывание Н. Лебедевой представляет собою яркий пример интерпретации. Но если мы рассмотрим реконструированное нами высказывание, послужившее причиной полемики, то мы увидим, что оно также носит интерпретирующий характер. Едва ли сам Валентин Распутин готов был характеризовать свои высказывания как шовинистические и антисемитские. Скорее, он счел бы адекватной трактовку Н. Лебедевой и сказал бы, что выступил в защиту русских и русского патриотизма.
Итак, мы видим, как одна интерпретация накладывается на другую. Валентин Распутин «выступает в защиту русских и русского патриотизма». Кто-то интерпретирует его слова как шовинистические и антисемитские высказывания и на основании этих высказываний обвиняет Валентина Распутина в шовинизме и антисемитизме. Н. Лебедева в свою очередь производит интерпретацию чужого высказывания и сообщает, что в глазах его автора защита русских является достаточным основанием для обвинения в антисемитизме и шовинизме. Именно по такой схеме по большей части и строится современная журнальная полемика в России.
Отметим, что в некоторых случаях использование стратегии de re является как бы вынужденной, обусловленной правилами принятого в данной идеологической среде речевого этикета. В целом ряде случаев выбор номинации предопределяется идеологическими установками автора высказывания, так что при передаче чужой речи он вынужден заменять чужие номинации (соответствующие «чуждым» идеологическим установкам) на более приемлемые с точки зрения собственной идеологии, даже если автор передаваемого высказывания не согла-
Приемы языковой демагогии... 475
сился бы считать такую замену адекватной. Приведем примеры высказываний такого рода, заимствованных из пособия по лингвостилистике [Клюев 1989]:
Президент США Рональд Рейган в своих выступлениях в штатах Айдахо и Висконсин продолжал подогревать псевдо-патриотическпе настроения американцев в связи с пиратскими действиями американских ВВС — перехватом египетского пассажирского самолета.
Правительство Маргарет Тэтчер намерено продолжать свою антинародную внутреннюю политику в интересах богачей, в ущерб широким массам англичан.
Пакистан обратился к Соединенным Штатам с предложением заключить двустороннюю военно-экономическую сделку на 1987—1993 г.
Комментируя первое из приведенных высказываний, Е. В. Клюев пишет: «Р. Рейган, будучи, как известно, американцем, вряд ли станет навязывать американцам „псевдопатриотические" настроения — по-видимому, в соответствии с собственной системой представлений, он, скорее, определит их как патриотические... Не вполне понятно, для чего Р. Рейгану нужно компрометировать себя, санкционируя действия, которые сам он считает пиратскими». Точно так же, едва ли М. Тэтчер была готова формулировать свои намерения как желание действовать «в ущерб широким массам англичан», а в предложении Пакистана военно-экономический союз между двумя странами оценивался как сделка. Но дело в том, что идеологические конвенции, принятые в советской журналистике, не допускали в подобных случаях, при передаче установок идеологических противников, стратегии ее ёю1:о, т. е. использования нейтральных или положительно окрашенных обозначений, и, таким образом, демагогия оказывалась в какой-то степени вынужденной. В этом отношении современная журналистика отчасти просто наследует традиции советского времени. Но если для советских журналистов, как уже говорилось, использование различных обозначений для «своего» и «чужого» и связанная с этим демагогия были почти вынужденными, то в современной журнальной полемике вынужденность часто лишь имитируется.