- •1.Культура речи как учебная и научная дисциплина
- •2.Норма как центральное понятие культуры речи
- •3.Типы норм
- •4.Литературные и нелитературные варианты языка
- •5.Организация вербального взаимодействия
- •6.Эффективность речевой коммуникации
- •7.Доказательность и убедительность речи
- •8.Невербальные средства общения
- •9.Коммуникативные качества речи
- •10. Этические нормы речевой культуры(речевой этикет)
- •12. Происхождение русского языка. Становление русского национального языка
- •13.Русский национальный язык 18-19 веков
- •14. Русский язык советского периода
- •15. Русский язык конца 20 в – начала 21 в
- •16. Русский язык в современном мире
- •17. Функционально – смысловые типы речи
- •18. Общие признаки и языковые особенности научного функционального стиля
- •19.Специфика научно- популярных текстов
- •20. Сфера функционирования официально-делового стиля, его подстили и жанровое своеобразие
- •21. Языковые особенности официально деловых текстов
- •22.Приемы унификации языка служебных документов
- •23. Новые тенденции в практике русского делового письма
- •24. Особенности русской и зарубежной школ делового письма
- •25. Типы официально – деловых документов
- •26. Реклама в деловой речи. Особенности рекламных текстов
- •27. Общие признаки и языковые особенности публицистического стиля
- •28.Понятие об ораторском искусстве. Оратор и его аудитория
- •29. Этапы подготовки публичного выступления подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала, начало, развертывание и завершение речи
- •30. Основные приемы поиска материала для публичного выступления
- •31.Способы словесного оформления публичного выступления
- •32.Разговорный стиль в системе функциональных разновидностей литературного языка
- •33. Художественный функциональный стиль
- •34.Новые слова и трудности их употребления
- •35.Новая фразеология и ее использование
- •36. Владение нормами правописания как один из критериев культуры речи. Положение о правописании в современных массовых изданиях
33. Художественный функциональный стиль
функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. В художественном тексте должно быть много эпитетов.
в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Текст в этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью речи. В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм. Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни. В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья. По разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.
34.Новые слова и трудности их употребления
Н е о л о г и з м а м и называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.
Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежа! различные критерии их оценки. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным
моделям или заимствуются из других языков (подписант официальное лицо, подписывающее документ; посткоммунистический, антиперестроечный, разгосударствление, партсовноменклатура. спецназ, БТР, ОМОН, деморосс, феде-/411, видеобар), и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (челнок — мелкий торговец импорт-нммитоварами. привозящий их из-за рубежа, тусоваться -общаться в дружеской обстановке, крутой (парень, мотив), обвал (национальных валют) и т. д.).Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как 'Н'ксическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых слов еще не вполне определились. Обращение к неологизмам мгегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в со-О1 истствии с литературно-языковыми нормами Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним относятся многие сложносокращенные слова Употребление же подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместный комизм
Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнис, недополив, нечитабельная литера тура, несмотрибельное время (для телепередач), охалатытьея и т. п.). Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.
По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев – общепринятые научно-технические термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался М. Горький.
Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:
...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г.:
...Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.
Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных народов).
А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варвариумы (слова из иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон...
Варвариумы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варвариумами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан де ву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир де ву хранить... В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе – родное.
Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Нап-ример: Никита – «победитель»
В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.