- •Белгородский государственный университет обучение культуре речевого общения иностранных студентов-филологов (основной этап)
- •Белгород - 1999 г
- •Методы и приемы экспериментального обучения. 113-118
- •Глава 1 лингвистические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов- филологов в процессе формирования "вторичной" языковой личности
- •Состояние проблемы изучения культуры речевого общения в лин- гвометодическом аспекте;
- •Речевое общение и его значение в организации процесса обучения иностранных студентов русской речи;
- •§ 1. Лингвометгодические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов в русле "вторичной" языковой личности
- •Глава 2
- •§ 1. Формирование коммуникативной компетенции "вторичной" языковой личности в процессе обучения культуре речевого общения
- •§2. Психолиипгвистические особенности обучения взрослых русскому языку как иностранному при формировании "вторичной" языковой личности
- •§3 . Реализация потенциала языковой среды в процессе формирования "вторичной" языковой личности иностранного студента и обучения культуре речевого общения
- •§4. Уровень сформнрованностн знаний, навыков н умений иностранных студентов-филологов основного этапа обучения (на материале кэ)
- •Глава 3
- •§2. Пути формирования и развития "вторичной" языковой личности иностранных студентов-филологов в процессе обучения культуре речевого общения на русском языке
- •§3. Проверка эффективности экспериментальной методики обучения культуре речевого общения в процессе формирования "вторичной" языковой личности
- •Часть I.
- •Часть II
- •Часть II Лингвистический анализ текста
- •Тема 2
- •12. Выберите из правой колонка нужные выражения и составьте фразы.
- •5. Что вы посоветуете в следующих ситуация
- •Тема 6 Формы выражения просьбы
- •1. Прослушайте диалог. Обратите внимание на формы выражения благодарности.
- •Тема 10
- •Тема 12
- •110 Тема 13
- •6. Ответьте на вопросы, давая две реплики диалога. Образец: Что вы скажете, если не выполните обещания? -Оля, ты принесла мне книгу?
- •Тема 14 Формы выражения жалобы
- •118 Тема 15
- •1. Прочитайте диалоги, сначала про себя, а потом, в парах и выпишите
- •Тема 16 Выражение неодобрения, упрека
- •Тема 17
Глава 1 лингвистические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов- филологов в процессе формирования "вторичной" языковой личности
На современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного актуальным остается вопрос о сущности и формах вхождения языковой культуры в образовательно-профессиональную программу обучения студентов-филологов.
В контексте лингвистического образования термин "языковая характеристика" обретает определенный смысл в триаде: "языковая характеристика" - "языковая личность" - "языковое образование". Задачи языкового образования иностранных учащихся в вузе должны быть подчинены формированию личности учителя русского языка как иностранного. Это тем более важно поскольку любое знание рассматривается "как элемент культуры, фиксирующий результат познавательной деятельности человека ("Социальная культурология", 1996). Более того, в настоящее время обучение иноязычному общению через феномен инокультурной языковой личности приобретает статус объективной необходимости, поскольку перед методикой преподавания РКИ стоит задача научить "носителя образа мира иной социокультурной общности понимать носителя иного языкового образа мира" (Ю.Н.Караулов, 1987). Иначе говоря, необходимо создать такую модель обучения иноязычному общению, чтобы обучаемые "свои знания" как знания носителя одного языка и иной культуры не переносили автоматически на знания другого языка и другой культуры, так как это может стать препятствием для восприятия, понимания и построения высказывания на иностранном языке. Таким образом, для создания эффективной модели обучения культуре речи иностранных студентов-филологов необходима глубокая разработка ее лингвистических основ, опирающихся на последние достижения функциональной лингвистики, психолингвистики, теории текста этноп-
СИХОЛИНГВИСТЕОШ и т.д. Только с учетом этих дисциплин можно сформировать концепцию базовой подготовки будущих учителей русского языка как неродного.
В соответствие со сказанным в данной главе рассматриваются следующие вопросы:
Состояние проблемы изучения культуры речевого общения в лин- гвометодическом аспекте;
Речевое общение и его значение в организации процесса обучения иностранных студентов русской речи;
проблема коммуникации, проблема понимания - основная в обучении РКИ;
лингвометодическая значимость концепта "языковая личность" при обучении русскому языку иностранных студентов.
§ 1. Лингвометгодические основы обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов в русле "вторичной" языковой личности
1.1. Состояние проблемы изучения культуры речевого общеная в ли.и— гвометодическом. аспекте
Коммуникативный принцип преподавания русского языка как иностранного предполагает не только обучение разным видам речевой деятельности, активной речи на русском языке при знании законов построения и употребления коммуникативных единиц, при умении продуцировать свободные высказывания и репродуцировать устойчивые формулы, но и понимание законов общения на языке. Еще М.В.Ломоносов считал, что если бы "каждый член человеческого рода не мог изъяснить своих понятий другому", то сама жизнь людей была бы тщетной и бесполезной, едва ли "не хуже жизни диких зверей, рассыпанных по лесам и пустыням" [Ломоносов 1952: с.394]. Язык позволяет людям общаться, он необходим человечеству ради "согласного общих дел течения, которое соединением разных мыслей управляется". И далее М.ВЛомоносов еще раз напоминает:"Слово дано для того человеку, чтобы свои понятия сообщать другому" [ Ломоносов 1952: 4061. В практике преподавания русского языка как иностранного чрезвычайно важно обучение не только русскому речевому общению, но и коммуникативному поведению в иноязычной социокультурной общности.
Культура речи - сравнительно новая дисциплина в области обучения русскому языку не только российских, но и иностранных студентов. Иностранные учащиеся с самого начала и на протяжении всего обучения овладевают современным русским языком. Задача преподавателей РКИ сделать этот процесс быстрым, доступным, эффективным.
В связи с этим следует остановиться та рассмотрении вопроса о том, что же понимается под термином "культура речи". По этому поводу нет единой точки зрения. В лингвистической литературе нашло отражение несколько под ходов к этому вопросу .
С.И.Ожегов считал важным не только осмыслить теоретические проблемы и понятия культуры речи, но и разработать конкретные нормы русского литературного языка и его стилистики, важные для практической жизни общества.
Академик В.В.Виноградов в работах, посвященных культуре речи, обращает внимание на основную сложность изучения: существование субъективно-вкусовой оценки, присущей определенному времени, среде, и намечает два подхода к описанию фактов речевой деятельности.
С одной стороны, необходим анализ случаев нарушения литературных норм, связанных с изменением в социальной структуре общества. Это социально-исторический (или нормативно-исторический) подход. С другой стороны, речь должна анализироваться не только с точки зрения нормативности, но и в плане выразительности. Этот аспект принято называть нормативно-стилистическим. Определяя два аспекта исследований, В.В.Виноградов считал, что работа в области культуры речи предполагает анализ не только собственно нарушений литературно-языковой нормы, это только предварительная работа по подготовке к глубокой научной постановке вопросов по изучению культуры речи.
Как считает В.Г.Костомаров, особенностью этой лингвистической науки является как раз то, что она "вовлекает в свое исследование и те факты и социально-стилистические сферы речевого общения, которые находятся за пределами литературной речи".
В это же время появляются серьезные работы, в которых решается одни из самых сложных теоретических вопросов культуры речи - вопрос сущности нормы литературного языка, разрабатываются вопросы функциональной стилистики.
В середине 60-х годов появляются две статьи Б.Н.Головина "О качествах хорошей речи". В них предложена схема лингвистического осмысления качеств речи, показано, что задача культуры речи состоит в анализе качеств хорошей речи, в поиске строгих критериев описания таких ее признаков, как правильность, точность, богатство, чистота и др. Как объект изучения культуры речи была предложена Б.Н.Головиным типология качеств хорошей речи. Отношение речи к неречевым структурам (речь-язык, речь- действительность, речь-мышление и др), предполагает нормативно- оценочный подход в изучении культуры речи, состоящий в соотнесении речи с языковой нормой и оценке свойств речи, выявляющихся в процессе ее функционирования. Коммуникативный подход, предложенный Б.Н.Головиным и разделяемый нами, дает возможность исследовать речевую структуру с разных точек зрения: в плане соотнесения ее с языковой системой (речь-язык); сопоставляя с явлениями объективной действительности (речь-действительность), которые моделируют его; в плане воздействия речевой структуры на сознание адресата (речь-мышление, сознание).
В этом отношении задачейметодики обучения культуре правильной русской речи и культуре речевого общения становится построение такой модели обучения, с помощью которой преодолевалась бы "дистанция между иносоциокультурными" коммуникантами на основе сокращения "разности потенциалов" в системах языковых средств выражения.
Языковая система предлагает варианты
выбора, и возможности варьирования
языковых единиц очень велики. Отобранные
знаки языка попадают в речевой поток,
организуемый для передачи какого-то
содержания и смысла текста. Любой
человек, владеющий языком, руководствуется
задачами общения, осуществляет выбор
из множества имеющихся в системе языка
его структурных единиц. То есть, вслед
за Б.Н.Головиным, мы считаем, что
речевая структура воздействует на
сознание адресата, что способствует
специальному формированию у
студентов-филологов не только языкового,
но и когнитивного сознания
при становлении "вторичной"
языковой личности в процессе усвоения
формул речевого общения (РО) иноязычной
речи.
Образование иностранных учащихся в вузе должно быть подчинено формированию личности учителя РКИ, это тем более важно поскольку любое знание рассматривается "как элемент культуры, фиксирующий результат познавательной деятельности человека" (Социальная культурология, 1996).
В отечественном языкознании существует традиция разграничивать понятие культуры речи и культуры языка (В.В.Виноградов,Т.О.Винокур, В.Г.Костомаров, И.Ф.Протченко и др.). В данный момент существует четыре подхода к теории культуры речи:
концепция ортологии, т.е. учение о правильности и нормативности речи (О.С.Ахманова, ЮАБельчинов, В.Ф.Беляев, В.В.Веселитский и др.);
концепция коммуникативной целесообразности, т.е. понимание речевой культуры как совокупности и системы ее коммуникативных качеств (Б.Н.Головин, В.Г.Костомаров, ААЛеонтьев и др.);
концепция Л.И.Скворцова, которую можно назвать двухступенчатой, поскольку в ней понятие культуры речи рассматривается на двух уровнях: правильности речи и речевого мастерства;
концепция Е.Н.Ширяева, которая представляет культуру речи как часть более широкого понятия "культура общения", включает в культуру общения еще два компонента: культуру мышления и психологическую культуру общения и рассматривает три компонента культуры речи: нормативный, коммуникативный и этический.
Каждая из приведенных точек зрения имеет свои основания. Действительно, культурная речь должна быть и правильной, и точной, и краткой, и доступной, и осмысленной, и самобытной, и эмоциональной. Однако, если признать за культурной речью все эти положительные качества, то главнейшим из них будет все же правильность, т. е. умение говорящего выражать свои мысли грамотно, в соответствии с существующими в данную эпоху нормами произношения, а также нормами грамматического выражения мысли.
Умение говорить и писать правильно - основной признак культуры речи человека как на родном, так и на иностранном языках.
Но понятие правильности в языке не может быть выведено из фактов самого языка, без учета речевой практики народа, использующего этот язык как средство общения. "Желательно, допустимо и правильно в языке все то, что способствует простому, точному и удобному общению всех людей, говорящих на этом языке, и наоборот, нежелательно, недопустимо, неправильно все то, что затрудняет это общение" [Язовицкий 1969: 12-131. С этой точки зрения огромное значение приобретает знание основных законов русского литературного языка, обеспечивающих ясную, доходчивую передачу мысли и чувства в процессе общения людей друг с другом.
Термин "культура речи" многозначен. По мнению В.В.Соколовой ему можно дать три значении.
Культура река - это совокупность знаний, умений и навыков, обеспечивающих автору речи незатруднительное построение речевых высказываний для оптимального решения задач общения. Это значение принято называть субъективным, поскольку оно отражает состояние речевой культуры языковой личности, его рече-языковые способности и личностные свойства. (Программа курса "Основы культуры речи и стилистики", 1988 ). Такое представление о культуре речи мы находим у С.И.Ожегова "Высокая культура речи - это умение правильно, точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка... Но высокая культура речи не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее доходчивое (т.е.наиболее выразительное) и наиболее уместное (т.е. самое подходящее для данного случая и, следовательно, стилистически оправданное"). [Ожегов 1955 : 6 1.
Правильность и точность, логичность и действительность, выразительность и чистота, выявляемые та основе отношения речи к неречевым структурам, объединяемые понятием "коммуникативные качества речи", позволяет говорить о ее коммуникативном совершенстве.
Объективная оценка свойств речи закреплена во втором значении термина, который называют объективным. Культура речи - это совокупность и система свойств и качеств речи, говорящих о ее совершенстве. В этом определении отражается понимание культуры речи как части духовной культуры народа, существующей в виде образцовых текстов, созданных в течение веков народом. Для анализа текстов с точки зрения соответствия речи ее коммуникативным качествам, должны быть выработаны необходимые научные представления.
Поэтому термин культура рея а в соответствии с разработкой дает третье значение, которое называют гносеологическим. Культура речи - это область лингвистических знаний о системе коммуникативных качеств.
Таким образом, понятие " культура речи" тесно связано с закономерностями и особенностями развития и функционирования языка, а также с речевой деятельностью (РД) во всем ее многообразии. Оно включает в себя еще и определенную, недоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения новую речевую форму. Культура речи вырабатывает у иностранных студентов-филологов навыки регулирования отбора и употребления языковых средств в процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их использованию в речевой практике.
В связи с этим, в данном исследовании подход к обучению основам культуре речевого общения (КРО) на русском языке через феномен ино- культурной языковой личности приобретает статус объективной необходимости.
Термин "культура речи" в отношении владения языком иностранных студентов до настоящего времени не получил однозначного определения как в нашей, так и в зарубежной лингвистической литературе, хотя интуитивно оно правильно применялось в практической работе, направленной на развитие у них чувства языка. При этом подчеркивается, что культура речи слагается из двух определяющих ее компонентов. Первым из них является правильность. "Правильность как необходимое и первое условие культуры речи,- пишет Костомаров,- следует... понимать как строгое и точное соответствие принятым в данное время нормам литературного языка, свободное и умелое владение его произносительными, орфографическими, словарными и грамматическими нормами. Однако понятие культуры речи шире, чем понятие правильности, и не всякая речь, безусловно соответствующая нормам литературного языка, т.е. не всякая правильная речь, может быть признана
и
культурной, [Костомаров 1960 : 24].
В качестве второго необходимого компонента, составляющего понятие культуры речи, можно выдвинуть понятие хорошей речи (или чувства стиля). "Речь, находящуюся в границах между "идеалом" и "еще не ошибкой", между "единственным" вариантом и минимально к нему приближенным, но еще приемлемым, можно условно назвать хорошей.
Хорошая речь требует выбора оптимального варианта из возможных правильных. Хорошая речь - это речь, удачно использующая целесообразные для данной ситуации средства языка, хотя, быть может не самым удачным образом и не самые целесообразные. Требование хорошей речи будет наряду с правильностью основным условием культуры речи.
Понятие хорошей речи значительно более субъективно, чем понятие правильности, базирующееся на твердом фундаменте норм литературного языка. Помимо закономерностей, определяемых самим языком как системой разнообразных и специфических речевых средств, здесь на сцену выходят смежные факторы, вроде внутренней логики и смысловой точности высказывания, ясности и выразительности изложения, красоты и благозвучия внешнего оформления" [Костомаров 1960 : 241.
К этим двум условиям культуры речи необходимо добавить еще третье - устранение засоренности языка понятийно излишними элементами чужой речи или элементами периферийных сфер системы общенародного языка, как то*, жаргонизмами, диалектизмами, просторечными новообразованиями и т.п.
Однако это условие полностью относится только к носителям языковой культуры, к обучению же иностранных студентов оно имеет лишь косвенное отношение, так как целью речевого общения является адекватное понимание друг друга членами разных социокультур. В речи иностранцев, которые тесно общаются с российскими студентами не только в аудиториях, но и в быту, встречаются такие искажения довольно часто. Они их используют неосознанно, поскольку часто слышат в речи носителей языка.
Все три условия формируют чувство языка, т.е. привитое языковым воспитанием осознание валентности, значимости отдельных языковых единиц при осуществлении информации в разных ситуативных контекстах.
Мы считаем, что наука о культуре речи - это теоретическая и практическая дисциплина, обобщающая достижения функциональной стилистики, грамматики, орфоэпии, риторики. В поле ее зрения находятся и те речевые явления, которые выходят за рамки системы литературного языка. Формируя сознательное отношение к изучаемому языку (русскому), необходимо в процессе обучения знакомить иностранных студентов с системой основных норм современного русского языка на уровне произношения, ударения, грамматики, словоупотребления, объяснять закономерности и формирование и вводить понятие "вариант нормы," обращая внимание на типичные речевые ошибки. Преподавание русского языка как иностранного предполагает привитие навыков культуры речи с первых же этапов обучения, постепенное движение от искусственной речи к естественной, от формально- правильной к культурной. Вышеизложенное, мы полагаем, способствует корректному обучению иностранных учащихся культуре речевого общения, которая является составной частью профессиональной культуры будущего русиста, формирует языковую личность будущего учителя русского языка как неродного. По мнению, Ю.Н.Караулова "языковая личность есть личность, выраженная в языке (в текстах) и через язык, личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств" (Ю.Н.Караулов, 1987).
1.2. Речевое общение и его значение в организации процесса обучения иностранных студентов русской речи
Современные представления языковедов о речевом общении начали формироваться в психологии, социологии задолго до того, когда в лингвистике появились работы, в названиях которых стояло слово "общение" или "коммуникация". Поэтому мы говорим не о культуре речи, а о культуре речевого общения как многоаспектной дисциплине, включающей культуру мышления, эмоциональную культуру и культуру речи. Изменение в названии и содержании учебной дисциплины обусловлены развитием теории коммуникации, лингвистики текста, теории речевой деятельности, утверждением в методике коммуникативно-деятельного подхода, предполагающего обучать языку в процессе общения. Таким образом, общение является целью, средством и способом обучения русскому языку иностранных студентов.
Разработка теории речевой деятельности (Л.С.Выготский, А Н.Леонтьев, ААЛеонтьев, С.Л.Рубинштейн и др.), работы по функциональной стилистике (В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, АН.Гвоздев, Е. А Земская, В.Г.Костомаров, О.Б.Сиротина, Д.Л.Шмелев, Л.В.Щерба и др.) и культуре речи (М.В.Ломоносов, АХ.Востоков, Ф.И.Буслаев, ААПотебня, АИ.Пешковский, В.В.Виноградов, С.И.Ожегов, Б.Н. Головин, Л.И.Скворцов и др.), исследования особенностей профессионально-педагогического общения (ААЛеонтьев, В.АКан-Калин, АК.Михальская и др.), анализ разных аспектов изучения текста (И.Р.Гальперин, Н.Д. Зарубина, Г.В.Колшанский, Л.М.Лосева, О.И.Москальская, Т.С.Кудрявцева и др.), внимание к вопросам речевого атщцгга (АААкишина, Н.И.Формановская и др.) позволили по- новому подойти к решению задач обучения, где в качестве перспективного рассматривается коммуникативно направленный курс.
Конечно, определенное понимание проблемы речевого общения является составной частью лингвистических концепций Л.В.Щербы, М.М.Бвсхтина, Н.Хомского, Пражского лингвистического кружка. Однако подлинный интерес языковедов к речевому общению возник в 60-70х г.г., когда произошел так называемый прагматический поворот, начало которого связывают с работами Дж.Остина, Дж.Сердя, а также в исследованиях отечественных психолингвистов, развивающих теорию речевого действия
(ААЛеонтьев, Е.Ф.Тарасов и др.), созданную на основе общепсихологической теории деятельности (Л.СВыготский, А.Н.Леонтьев, А.Р.Лурия).
Рассмотрим, как трактуется термин "общение" создателями теории речевой деятельности.
В работах АН. Леонтьева содержится важное положение о том, что процесс коммуникации не сводится к процессу передачи кодированного сообщения от одного индивида к другому, что это определенный вид деятельности, а именно речевая деятельность.
А.А.Леонтьев, основываясь во многом на взглядах Л.С.Выготского, предлагает модель порождения речи, в которую включает:
этап мотивации;
этап замысла (программы, планы);
этап осуществления замысла (реализация плана);
этап сопоставления реализации замысла с самим замыслом. [Леонтьев 1968 : 19-221.
Основными характеристиками общения как вида речевой деятельности является мотив, цель, структура, средства, предмет, продукт, результат. Наиболее существенными являются первые 3 понятия, которые мы и рассматриваем применительно к обучению речевому общению. Общение, как и любая другая деятельность, осуществляется для удовлетворения потребностей. Потребности, определяющие общение, по мнению исследователей, включают в себя:
а) потребности, ориентированные на объект и цель взаимодействия;
б) потребности, ориентированные на интересы другого человека или общества в целом;
в) потребности, ориентированные на интересы самого коммуникатора. [Леонтьев 1974: 81.
Потребность объективируется в мотиве. Мотивы общения также можно разделить на три группы.
Первая группа включает мотивы общения, целью которого является установление деловых связей с людьми для осуществления необходимой совместной деятельности. Это мотивы так называемого "делового " общения.
Мотивы второй группы предполагают общение с другим человеком или группой людей для оказания воздействия на человека или группу лиц.
Мотивом третьей группы является потребность человека в общении. Она проявляется в желании быть понятым. Это такая форма общения, которая направлена на то, чтобы сделать другого человека близким себе, как и себя делать близким другим [Якобсон 1973: 13-151.
Мотивы общения предполагают определение понятия "цель общения". Основная цель общения, по мнению Е.Ф.Тарасова, это управление поведением (деятельностью) собеседника [ Тарасов 1977: 87].
Основными структурными компонентами любой ситуации общения являются:
а) адресат; в) условия общения (место и время);
б) адресант; г) цель коммуникации.
В практике преподавания русского языка как иностранного, в частности при обучении речевому профессиональному общению, надо учитывать такое явление, как диглоссия.
Диглоссия - это "явление, заключающееся в том, что члены одного и того же языкового общества, владея разными коммуникативными подсистемами-языками, диалектами, стилями,- пользуются то одной , то другой в зависимости от специальных функций общения" (Крысин, 1976).
Важной задачей современной коммуникативно направленной методики преподавания русского языка как иностранного (РКИ) становится целенаправленное формирование у учащихся явлений зрелой диглоссии.
Кроме этого, основной целью признается "обучение общению". В настоящее время цель "обучать общению" является общепризваной (Пассов,
1985). Общение -"процесс взаимосвязи и взаимодействия общих субъектов, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности; одно из необходимых и всеобщих условий формирования и развития общества и личности", [философский энциклопедический словарь 1989 : 433].
Б.А Глухов и А.Н.Щукин представляя термин "общение" как обозначение одного из базисных понятий методики преподавания русского языка как иностранного, подчеркивают, что общение - это "необходимое условие овладения языком как средством общения". Авторы выделяют три способа общения на занятиях по языку:
интерактивный - происходит взаимодействие преподавателя и учащегося на основе какой-либо деятельности (учебной или неучебной);
перцептивный - имеет место восприятие друг друга как личностей, а не только в статусе учителя и ученика;
информативный - участники общения обмениваются своими мыслями, чувствами". [Глухов , Щукин 1993 : 164],
Перечисленные способы рассматриваются как непременное условие "реализации коммуникативной направленности обучения как модели процесса общения". Как видим, общение в теории и практике преподавания русского языка как иностранного приобретает чрезвычайно важную роль, оно рассматривается и как цель, и как средство процесса обучения.
Методисты используют термин "общение" в узком и широком смыслах. В первом случае считается, что общение осуществляется в устных формах с помощью говорения, при этом слушание выполняет вспомогательную роль условия общения" ( Зимняя , 1973).
Под общением в шорохом смысле понимается "специфический вид деятельности, содержанием которого является обмен информацией между членами одного языкового сообщества для достижения взаимопонимания и взаимодействия" [Арутюнов 1989:23]. В этом случае единицей общения выступает "коммуншашвно-речевой акт, в котором отправитель (равно говорящий, пишущий) кодирует свое сообщение в тексте и направляет текст некоторому каналу связи - получателю (равно слушателю, читателю), который декодирует из текста содержащиеся в нем сообщения. Чтобы коммуникативно-речевой акт состоялся, оба участника должны владеть общим кодом (языком), правилами кодирования и декодирования речевых намерений (интенций) и смыслов (пропозиций)" [Арутюнов 1989:23 ].
В этой связи весьма показательным является само название работы Н.И.Жинкина "Речь как проводник информации" [Жинкин 1982], в которой автор в качестве двух глобальных задач общения называет:
обеспечение взаимодействия участников внешней (наблюдаемой) ситуации с целью ее изменения или адаптации к ней;
обеспечение взаимопонимания участников потенциальной ситуации с целью согласования мнений и оценок, выработки установок и т.д. Подготовить иностранного учащегося к "взаимопониманию и взаимодействию" в учебно-научной сфере деятельности - важнейшая задача современной теории и практики преподавания русского языка как иностранного. Общелитературный язык не закреплен за какой-либо определенной сферой деятельности учащегося. Самая частотная лексика в разговорной речи - общелитературная (2380 наиболее общеупотребительных слов в русской разговорной речи, 1968). Тоже можно сказать и о нетерминологической научной лексике, и о других языковых средствах. Д.Н.Шмелев пишет: "Основные стилистические пласты лексики не распределены в соответствии с функциональными типами речи, ... в различных текстах, относимых к тем или иным типам речи, во многих случаях нельзя обнаружить лексических "показателей стиля" [Шмелев 1977 : 89]. Функциональные стили характеризуются прежде всего "особой, специфической организацией общеязыковых средств, обусловленной ее функциональной направленностью, и уже затем неким специальным набором языковых средств" [Шмелев 1977 : 81].
Иначе говоря, литературная речь отличается универсальностью в сфере функционирования; "на базе этой речи создаются научные сочинения, публицистические труды, научно-технические произведения, эта речь лежит в основе беллетристики, публицистики, деловой письменности" (Кожин, Крылова, Одинцов 1982 : 23].
В зависимости от конкретных условий общелитературная языковая основа используется студентами иностранцами (как и любым носителем языка) во всех без исключения сферах их деятельности. Поэтому именно общелитературный язык является основой при изучении студентами- филологами языковых явлений: на материале общелитературного языка начинается работа в рамках каждого концентра, а затем получаемые знания, навыки и умения переносятся на другие функциональные подсистемы - ведется работа в рамках отдельных аспектов на материале текстов по специальности, текстов общественно-политического содержания и др. [ Книга для преподавателя к учебнику русского языка 1987 : 24-30
Такой путь изучения языковой системы (от ядра к системно связанным функциональным стилям речи, входящим в сферу коммуникативных потребностей учащихся) представляется нам рациональным и адекватным структурам самого предмета изучения - языковой системы.
Учащиеся, овладев ядром системы, закономерно переходят к овладению подсистемами, обратный же путь не позволяет сформировать уровень языковой компетенции, необходимый учащимся для общения на русском языке не только в учебно-научной, но и в других сферах деятельности, охарактеризованных выше.
1.3. Языковое обеспечение коммуникативных целей профессионально ориентированного обучения студентов—филологов культуре речевого общения
Термин "коммуникативная компетенция" является одним из базисных понятий современной методики русского языка как иностранного. Начиная с конца 70-х годов в работах российских исследователей анализируется ее компонентный состав, при этом разные ученые по-разному описывают этот сложный феномен, используют для обозначения одного явления разные термины (Ср. ВАЗвягинцев, 1976; Е.И.Пассов,1989; М.Н.Вятютнев,1975; Д.И.Иэаренков, 1990; АН.Шукин,1990).
В работах методистов описаны грамматическая и языковая, предметная, профессиональная, страноведческая, лингвострановедческая и культурологическая, прагматическая, стратегическая, поведенческая и другие компетенции как составляющие коммуникативной компетенции. В ряде исследований коммуникативная компетенция рассматривается как комбинация четырех отдельных компетенций в соответствии с основными видами речевой деятельности: компетенции в говорении, письме, аудировании и чтении. Так, М.Н.Вятютнев, например, выделяет две компетенции - продуцирования и восприятия, в соответствии с процессами порождения и рецепции речи (Вятютнев, 1984).
Д.И.Иэаренков обосновывает существование восьми вариантов коммуникативной компетенции:
говорящего и слушающего 5) говорящего, слушающего, читающего
слушающего 6) слушающего, пишущего, читающего
пишущего и читающего 7) слушающего и читающего
читающего 8) говорящего, слушающего, пишущего,
читающего [Иэаренков 1990 : 55].
Мы, вслед за И.АЗимней, будем рассматривать коммуникативную компетенцию как способность осуществлять речевую деятельность, реализуя коммуникативное речевое поведение на основе фонологических, лексико- грамматических, социолингвистических, предметных и страноведческих знаний и навыков и с помощью умений, связанных с дискурсивной, иллоку- •пивной и стратегической компетенцией, в соответствии с различными задачами и ситуациями общения в рамках той или иной сфере общения.
Коммуникативная компетенция включает в себя следующие базисные компоненты:
лингвистическая (языковая) компетенция - способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения, актуальных для языка той или иной специальности;
дискурсивная компетенция способность соединять предложения в связный текст, дискурс, используя для этого соответствующие средства связи;
социолингвистическая компетенция- способность понимать и продуцировать речь, соответствующую контексту иллокутивного акта коммуникации, протекающей в рамках учебно-научной сферы деятельности;
иллокутивная (прагматическая) компетенция - способность надлежащим образом оформлять иллокутивные (речевые) акты в соответствии с коммуникативными намерениями и ситуациями общения в рамках учебно-научной сферы деятельности;
стратегическая компетенция - способность эффективно участвовать в общении, выбирая правильную стратегию для повышения эффективности компетенции;
предметная компетенция - ориентация в содержательном, денотативном плане высказывания в рамках актуальной профессионально значимой тематики, предусмотренной учебными программами, спецдисциплинами. Согласно концепции Д.И. Изаревкова, в предметную компетенцию включается составной частью лингвострановедческая компетенция [Изаренков 1990 :56 ).
Все современные методисты выделяют языковую компетенцию как важнейшую составную коммуникативной компетенции. Достигаемый учащимися тот или иной уровень языковой компетенции демонстрирует уровень овладения языковым содержанием обучения, а значит - опосредованно и степень формирования навыков и умений использования языка для решения экстралингвистических задач.
Единого понимания термина "языковая компетенция" не существует сегодня.
И.В. Михалкина справедливо, на наш взгляд, рассматривает языковую компетенцию как базисный компонент коммуникативной компетенции, предполагающий "знание категорий и единиц языка всех уровней (фонетического, лексического, словообразовательного, морфологического, синтаксического и текстового, по мнению Л.П.Клобуковой) и их функций, а также правил оперирования языковыми единицами для построения высказывания разных иерархических ступеней и их понимания, включающих в том числе и те, которые ранее никогда не встречались [Михалкина 1994 : 2601.
Иногда языковая компетенция и лингвистическая компетенция равны, иногда неравны. Мы, вслед за Д.И.Иэаренковым, под языковой компетенцией понимаем наличие практических знаний системы языка, а под лингвистической - теорию знаний в области лингвистики. "Лингвистическая компетенция" предполагает знания понятийного, категориального аппарата науки о лексике, представленные в поуровневом его описании, через строго определяемую посредством дефиниций систему языковых категорий, из значений и формальных средств выражения этих значений [Изаренков 1990 :561.
Экспериментальные исследования, проведенные в процессе обучения взрослых, показали, что владение понятийным аппаратом иностранного языка значительно ускоряет процесс его (языка) усвоения. Исключение же опоры на осознаваемую форму обобщения, на понятийную базу иностранного языка приводит к неустойчивости сформированных навыков и умений, к способности многих учащихся использовать изученный материал в новых ситуациях общения.
Учащиеся в ходе процесса обучения овладевают определенными навыками лингвистического анализа, учатся выделять и анализировать систематический, формальный и функциональный аспекты изученных языковых единиц (лексических, грамматических, текстовых), обобщать свои знания, переносить их и усвоенные приемы анализа на новый материал.
Наиболее перспективным в этом отношении является системно- функциональный подход к решению методических задач. Об этом говорилось еще в 60-х годах XX века, так Г.И.Рожкова писала: "Описание языковой системы должно быть научным, и в то же время оно должно обеспечить иностранцам практическую возможность общения на русском языке в русской языковой среде, а также вооружить их средствами овладения своей научной специальностью" [Рожкова 1969 : 22-28].
В процессе формирования языковой компетенции учащиеся должны не столько овладеть определенными знаниями по русскому языку, сколько приобрести практически языковые навыки и умения (правильно строить словоформы, соединять их в словосочетания, формировать предложения, осуществлять их модификации и объединять предложения в текст).
Изучая язык, человек (вольно или невольно) обязательно организует свои знания в некую систему, что позволяет ему использовать эту знаковую систему как средство общения, в процессе которого языковой материал сопоставляется, дифференцируется, идентифицируется, анализируется и обобщается, осуществляется выбор языковых средств в зависимости от условий общения и т.д.
Познавательная деятельность учащегося в связи с изучением языка в силу системообразного характера человеческого мышления превращается в непрерывный и напряженный процесс формирования, расширения и уточнения сложившегося в его сознании представления о системе языка. Данный подход исследования идет еще от идей Ф. де Соссюра "За каждым текстом стоит система языка" [Язык и личность 1989 :3]. Формирование представле- вия о языковой системе как функционирующей системе осуществляется в процессе использования языка в целях общения, и в то же время представление о языке как системе является условием, позволяющим использовать язык как средство общения.
1.4. Формировалае "вторичной" языковой личности иностранного студента — филолога в процессе обучения речевому общению
Во второй половине нашего столетия, академическая наука, занятая изучением языка, осознала, что изучаемый ею язык есть фактически научная абстракция, не имеющая прямого отношения к реальным процессам коммуникации. Язык оказался охарактеризованным вдоль и поперек, но вне поля зрения осталось главное - те, кто этим языком пользуется, т.е. те, для кого, и, добавим, благодаря кому язык, собственно, существует. Современная лингвистика все в большей степени становится ориентированной на человека (Е.СКубрякова, Р.М.Фрумкива, Ю.Д.Апресян и др.). В парадигму научного мышления включаются такие понятия как языковая личность и ее структура.
"Не требует специального доказательства положение, что языковая личность позволяет на системной основе рассматривать взаимодействующие фундаментальные языковые свойства:
личность есть сосредоточение и результат социальных знаков;
личность есть продукт исторического развития этноса;
личность есть причина ее мотивационных предрасположений, возникающих из взаимодействия биологических побуждений с социальными и физическими условиями;
личность есть создатель и пользователь знаковых, т.е. системно- структурных по своей природе образований" [Караулов 1995 : 63-65].
Весомый вклад в формирование представления
об этом феномене в разработку научных
предпосылок современного понимания
этого явления внесли труды В.В.Виноградова,
который, приблизившись к проблеме, сам
термин
"языковая личность"
не использовал. Его исследования были
ориентированы в основном на анализ
языковой личности. Данное направление
актуально и сегодня, оно активно
разрабатывается в теоретической
лингвистике, где
языковая личность
становится одним из самых значимых
объектов исследования. Это также
актуально для развития теории и практики
русского языка как иностранного.
Ведь изучение языка невозможно без
изучения речевого поведения носителей,
пользователей, конкретных языковых
личностей. За термином
языковая личность стоит
реальность в виде субъекта, обладающего
совокупностью способностей и свойств,
позволяющих ему осуществлять сугубо
человеческую деятельность - говорить,
общаться, создавать устные и письменные
речевые предложения, отвечающие цели
и условиям коммуникации, извлекать
информацию из текстов, воспринимать
речь. Ю.Н.Караулов пишет: " Под языковой
личностью я понимаю совокупность
способностей и характеристик человека,
обусловливающих создание и восприятие
им речевых предложений (текстов), которые
различаются:
а) степенью структурно-языковой сложности;
б) глубиной и точностью отражения действительности;
в) определенной целевой направленностью" (Караулов 1987 ).
Антропоцентрический подход к изучению языка предусматривает несколько иные, чем привычные нам традиционные подходы к анализу продуктов речевой деятельности, когда за каждым текстом, вслед за Ф.Н.Соссюром, исследователь видит систему языка. Изменение пафоса исследований формулируется так: "За каждым текстом стоит языковая личность" (Ю.Н.Караулов).
Можно сказать, что языковая личность обнаруживает свои коммуникативные способности и свойства в "продуктах" своей коммуникативной деятельности - текстах, широко понимаемых как любые устные и письменные высказывания монологического и диалогического характера. Иначе говоря, тексты, представляющие собой единство содержания и речи, с помощью которой формируется это содержание, могут служить характеристикой языковой личности.
Вспомним народную мудрость: "Скажи мне слово, и я скажу, какой ты человек". Известно, что для становления личности существенны три фактора: 1) природные, 2) социальные и 3) личностные. На современном этапе развития лингвистики и социолингвистики стоит задача донести до иностранного студента-филолога понимание того, что без знания иностранного языка как родного невозможен процесс его преподавания как иностранного. Методика преподавания русского языка как иностранного вплотную подошла к пониманию того, что "модель обучения языку определяется рамками собственной системы данного языка, избегая вторжения в ауру языковой личности, ее эффективность в значительной степени ограничена" [Караулов 1989: 3]. Абсолютно очевидно, что последние годы резко изменили языковой портрет среднего носителя современного русского языка, поскольку эти перемены по существу бесконечны, программа анализа языковой личности никогда не утратит своей актуальности ни для теоретической лингвистики, ни для лингводидактики. В изучении языковой личности оформилось да? направления. Первое ориентировано на анализ объекта (этот подход характеризует исследования психологов и лингвистов), второе ставит во главу угла программы синтеза, генезиса языковой личности и именно оно является в большей степени активным и специфическим для лингводидактики.
Характеризуя работы психологов, Ю.Н.Караулов пишет: "И по определению, и по сложившейся исследовательской практике при изучении личности и ее описания в психологии в центре внимания находятся некогнитивные аспекты человека, т.е. его элюциальные характеристики и воля, а не интеллект и способности" [Караулов 1987: 351. В преподавании иностранного (русского) языка для достижения наиболее эффективных результатов необходимо исходить из положения о социальной природе языка, его коммуникативной функции как важнейшей функции в социолиэации языковой личности, логически вытекающей из социальной концепции личности самого человека. Именно социально-коммуникативная природа языка должна быть методологической основой для лишъодидактических теорий и дает им возможность подключить изучающего иностранный язык через различные каналы общения к новой для него социальной действительности, учитывая при этом личностные особенности отдельного индивида - представителя иной языковой общности [Халеева 1982 : 201.
В связи с этим в данном диссертационном исследовании подход к обучению правильной русской речи через формирование анокультурной языковой личности, приобретает статус объективной необходимости, поскольку перед методикой преподавания русского языка как иностранного стоит задача научить "носителя образа мира одной социокультурной общности понимать носителя иного языкового образа мира" [Караулов 1989:2161. Ю.ИКараулов выделяет трехуровневую модель языковой личности:
уровень А - вербально-семантический, который предполагает нормальный уровень владения естественным языком, традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;
уровень В - лингвокошитивный (тезаурусный), единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у/каждой языковой личности в более или менее упорядоченную картину/мира, отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности предполагает расширение значения и переход к знаниям, дают выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию, сознанию, процессам познания человека;
уровень С - мотивационный ( прагматический), который определяет цели, мотивы, установки и интенциональности (намеренность). Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире.
Рассмотрим, как эта схема работает в преподавании русского языка как иностранного.
На вербально—семамтаческон уровне организации языковой личности у иностранных студентов формируются умения идентифицировать высказывания или текст как продукт речевой деятельности. Лангвокотатив— ный уровень устройства языковой личности предполагает "расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности".
Связь уровней А и В в модели языковой личности иностранного студента обусловлена тем, что понять какое-либо высказывание можно лишь пропустив его через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и языковым опытом.
Тезаурусные (лянгвокогнитявные) связи широко используются в практическом обучении иностранных студентов, т.к. они представляют зафиксированный в памяти обучаемых прошлый индивидуальный опыт в вербальной форме. Использование говорящим (языковой личностью) различных языковых подсистем обусловлено ситуацией общения. Это различение иностранцем различных языковых кодов, способность переключаться с одного кода на другой в зависимости от ситуаций общения, готовность пользоваться различными подсистемами внутри русского языка, т.е. явление диглоссии, и обусловливает комбинаторику различных речевых личностей в рамках данной языковой личности (Клобукова,1995).
Прагматический уровень устройства языковой личности еще более индивидуализирован. Единицы прагматического уровня проявляются "в коммуникативно-деятельных потребностях личности" (Ю.Н.Караулов).
Как мы видим, любая языковая личность представляет многокомпонентную парадигму "речевых личностей" (определение Клобуковой), развивающихся от уровня к уровню, причем, процесс этот идет как бы по спиралям, от концентра к концентру, постепенно повторяя эту спираль. Конкретизация процесса обучения студентов-филологов на основном этапе обучения обосновывается во взаимосвязи с трехуровневой структурой личности, которая дифференцируется, с одной стороны - по степени владения тем или иным уровнем языка, с другой стороны - по видам речевой деятельности, а с третьей - по темам, ситуациям, в рамках которых происходит речевое общение.
В этом отношении задачей методики обучения культуре правильной русской речи становится построение такой модели обучения, с помощью которой преодолевается "дистанция между "иносоциокультурными" коммуникантами на основе сокращения "разности потенциалов" в системах языковых средств выражения" [Игнатова 1997 :35].
И.И.Халеева считает, что формирование "вторичной" языковой личности при изучении иностранного языка происходит в "двуплановом" единстве:
I план - аутентичная языковая личность, восприятию и пониманию которой мы обучаем;
Д план - "вторичная" (удвоенная) языковая личность, которую мы в процессе обучения формируем [Халеева 1982 : 68].
Вводимое понятие * вторичной'' языковой лачноста, признание парадигматических отношений различных речевых личностей в рамках одной языковой личности позволяет существенно продвинуться в теоретическом изучении этого сложного феномена и успешно использовать его в практическом преподавании русского языка как иностранного в условиях процесса обучения в соответствии с различными сферами речевой деятельности иностранных учащихся.
Итак, ведущую цель обучения правильной русской речи можно определить как "процесс формирования в сознании обучаемых базисных яэыко- вых и лишъокогнитивных структур, обеспечивающих грамматически правильное и семантически точное восприятие, понимание и порождение высказываний /текстов как речевой данности иной социокультурной общности" [Игнатова 1997 : 361 :
умение понимать национальную языковую картину на основе знаний о системно-структурных особенностях языкового строя иностранного (русского) языка, о закономерностях реализации языковых средств в процессе коммуникации;
умение распознавать и понимать языковую личность на прагматическом уровне, на основе владения разными языковыми средствами в разных коммуникативных ситуациях.
Таким образом, изложенное выше применительно к задаче формирования "вторичной" языковой, личности иностранного студента-филолога позволяет по-новому подойти к процессу обучения культуре речевого общения на иностранном ( русском ) языке. Языковая личность развивается на всех трех уровнях (вербально-семантическом, тезаурусном, прагматическом) в процессе овладения языком и на каждом уровне своей организации имеет базовый инвариантный компонент, который типологизирован для целей обучения видам речевой деятельности. Это позволяет нам конкретизировать конечные цела обучения иностранных студентов-филологов речевой культуре:
развитие коммуникативной компетенции, формирующей языковую личность, реализующие нужные словосочетания, грамматические конструкции, соответствующие определенным нормам культуры речевого поведения для наиболее точного выражения мыслей, уместного и целесообразного применения языковых средств в соответствии с требованием богатства, выразительности, правильности речи;
приобретение и использование учащимися для выражения знаний и эмоций языковых средств, включающих нормативный, коммуникативный, этический и прагматический компоненты, с учетом поэтапности в становлении "вторичного" языкового и когнитивного сознания, характерного для природного инофона вербально-ассоциативной сети;
подключение обучающихся к языковой и лингвокогнитивной картине мира;
обучение пониманию и порождению грамматически правильных и семантически точных собственных речевых порождений (произведений) - текстов.
Выше названные компоненты должны постоянно обогащаться по мере развития индивида (динамический подход к обучению КРО) и обеспечивать эффективность общения иностранных учащихся.
Таким образом, изложенное выше позволяет наметить новые подходы к обучению иностранных студентов - филологов речевой культуре с учетом новых достижений в области лингвистики, психолингвистики, этнопсихо- лингвистики, теории текста и формированию "вторичной" языковой личности с учетом по- новому смоделитованного процесса усвоения устойчивых прагматических клише.
"Языковая личность есть личность, выраженная в языке (в тексте) и через язык, личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств [Караулов 1987 : 15]. На наш взгляд, такое понимание языковой личности открывает новые перспективы перед методикой преподавания РКИ и, в частности, определяет цель обучения культуре речевого общения: становление и развитие коммуникативной компетенции, формирующей языковую личность будущего учителя-русиста, которая реализует нужные конструкции РО, соответствующие нормам речевой деятельности индивида иной языковой общности и национальной картины мира".
ГО^П^АРСТВбНИ^
А] -^БЯИОТЗДА!
§ 2. Текст как объект лингвистического исследования и как дидактическая единица обучения речевому общению иностранных студентов-филологов в процессе формирования и развития "вторичной" языковой личности 2.1. Общая характеристика лингвистики текста
Лингвистка текста имеет давние традиции. Мысль о том, что синтаксические исследования не должны заканчиваться на уровне предложения, а должны охватывать уровень текста впервые была высказана, а потом неоднократно повторялась членами Пражской лингвистической школы. Их исследования в этой области открыли путь синтаксическим школам в направлении "лингвистики текста". Известный вклад в историю лингвистики текста внесли труды Н.Д.Зарубиной, Г.А.Золотовой, А.В.Бондарко, С.Г.Ильенко, М.Н.Кожиной, Л.М~Лосевой и др.
Понятие "лингвистика текста"
правомерно, если текст рассматривается
как единица языка, заключающая в себе
то общее, что лежит в основе конкретных
текстов, анализирующих эту модель.
Такое понимание объекта исследования
лингвистики текста привело к тому, что
ли н пвистика текста на первом этапе
своего развития занималась в основном
только поиском средств формальной
связи текста. В качестве основной
конституирующей единицы связного
текста было признано сверхфраэовое
единство (можно сравнивать с другими
теориями: синтаксическое единство,
сложное синтаксическое целое,
прозаическая строфа, языковое образование,
стоящее между речевым целым и
предложением; грамматическая единица
выше предложения и т.д.). В 1974 г. на
конференции по лингвистике текста И.
Р. Гальперин отмечал: "Для того, чтобы
создать типологию текста, необходимо
определить его основные единицы. Если
применить принцип изо- морфности
языковых средств, то можно сказать, что
как для предложения основными единицами
являются слова и как для сверхфраэовых
единств или абзацев единицами являются
предложения, то соответственно для
текста Сфуктурными единицами являются
сверхфразовые единства или абзацы"
[Гальперин 1974 : 69]. Исследование структуры
текста на уровне сверхфразового
единства, в котором предложения
объединяются не только с точки зрения
смысла, но и в результате определенных
формальных связей, стало развивающимся
направлением в лингвистическом анализе
текста, новым шагом в функции изучения
языковых единиц, в частности, предложения.
Заслуживают внимания работы Г.АВайнхмана
(1988), Б.М.Гаспарова (1981), А.М.Аосевой
(1980), Б.АМаслова (1978), АИ.Новакова (1983),
И.П.Севбо (1969), ГАЗолотовой (1979) и др.
Поиск не только формальных, но и содержательных категорий, обеспечивающих связанность и целостность текста, привел к формированию в лингвистике текста двух направлений.
Пдрвре рассматривает текст как соединение коммуникативных единиц, как единицу речи, выявляет содержательные компоненты, связанные с обеспечением коммуникации, без которых невозможно правильное построение текста. Это направление лингвистики текста определяет смысловые различия в употреблении коммуникативно ориентированных компонентов высказывания. Данные смысловые отличия относятся и к правилам логического построения текста, и к правилам прагматического характера, определяющим фонд званий, общий как для адресанта, так и для адресата (так называемая пресуппозиция). "Под текстом в данном случае понимаем широкое контекстно-конситуативное коммуникативное определение - существующее, подразумевающее или создаваемое автором при желании воздействовать на воспринимаемого" [Лингвистический энциклопедический словарь 1960 : 2671.
Второе направление лингвистики текста тесно смыкается с прагматикой, психолингвистикой, риторикой, стилистикой, теорией коммуникации и т.д. Размытость границ между данными аспектами исследования текста заставляет говорить о включении перечисленных дисциплин в общую теорию текста.
В настоящее время в теории текста рассматриваются следующие направления:
нарративное (повествовательная грамматика) - текст изучается как определенная линейная система знаков, исследуются два основных свойства текста - связность и целостность. При ориентации на связность на первый план выступает проблема правильности - неправильности построения связного текста. Исследования целостности текста требуют выявления функциональной нагрузки его элементов;
ненарративное - изучаются связи между отдельными текстами, совокупность текстов рассматривается как определенная парадигматическая иерархия. Целостность трактуется как явление парадигматической природы, выходящее за рамки одного текста и характеризующее всю динамическую парадигму реально зафиксированных или потенциально возможных текстов, синонимичных данному.
Исследование парадигмы текстов позволяет точнее устанавливать грамматику построения текстов определенного типа.
В последние годы в рамках теории текста сложились направления психолингвистической ориентации, получивший название "деривация текста". Деривация текста, продолжая традиции генеративной грамматики, исследует закономерности порождения текста на поверхностном и глубинном уровнях, оперирует понятиями статики и динамики текста.
Вместе с тем можно встретить утверждение, что "создание лингвистической теории текста только начитается" [Супрун, Клименко 1989:10]. Очень категорично высказывается А.Т.Кривоносое: "Большинство работ по лингвистике текста носит обзорный характер ... В "лингвистике текста" преподносятся как научное открытие давно известные истины ("связность" и "целостность" текста; наличие в текстах "смысла", своего рода "стиля"). У своего объекта - текста "лингвистика текста" не нашла никаких строго выверенных, последовательно обоснованных, объективно существующих структурно-семантических признаков" [Кривоносов 1986 :29].
Между тем, решение этих вопросов имеет принципиальное значение для обучения иностранных студентов РО на русском языке, что позволяет выбрать наиболее необходимые методы и приемы анализа текста в целях формирования коммуникативной компетенции (КК). Это тем более важно, поскольку особое внимание исследователи уделяют коммуникативному статусу текста.
Г.В.Колшанский определяет текст как основную единицу коммуникации, считая, что коммуникация должна быть определена как текст, а "составляющим элементом общения является высказывание" [Колшанский 1980:521, так как в тексте "реализуются прежде всего двусторонняя направленность речевого акта и смысловая завершенность в пределах определенного отрезка речевого общения" [ Колшанский 1980:121. "Текст при этом понимается как концепция коммуникативно и когнитивно заданного фрагмента действительности в языковой ... форме" [Ильенко 1977:41. Иными словами, уже с начала формирования основ "вторичной" языковой личности возникает необходимость развития у будущих учителей-русистов умения извлекать из предложенных текстов комплексную информацию, отражающую мир средствами языка.
И. А. Зимняя, определяя текст как продукт говорения, считает, "что это единственное, в чем объективируется речевая деятельность", т.е. текст рассматривается и в качестве единицы коммуникации. Надо понимать, что на создание текста, на восприятие текста, на понимание его грамматического и смыслового содержания влияет не только языковая компетенция иностранных студентов в области неродного (русского) языка, родного языка или языка-посредника, но и особенности восприятия "картины мира". Учет этого фактора дает возможность формирования умений оценивать текст (с точки зрения соблюдения норм современного русского языка, функционально-семантического значения языковых единиц, требований принципа коммуникативности) и прогнозировать текст ( с точки зрения правильности, уместности, точности, последовательности и т.д.). Такой подход к работе над текстом находит отражение в следующих положениях:
формирование у иностранных студентов научного представления о мотивированности, целенаправленности коммуникативно-речевого процесса;
осознание объективной зависимости между отбором языковых средств и речевых ситуаций;
рассмотрение целого ряда возможных вариантов;
соотнесение этих вариантов с коммуникативной целью высказывания, оценки их с точки зрения адекватного отражения действительности, соблюдения языковых и речевых норм современного русского языка.
Перспективными для развития теории и практики обучения иностранных студентов РО в системе формирования и развития языковой личности представляются те лингвистические концепции, в которых особое внимание уделяется коммуникативному статусу текста (Г.В.Колшанский, И. А Зимняя, П.Р.Гальперин и др.).
Лингаосоциологические исследования Ю. Н.Караулова, Т.Д.Дридзе, Е.СКубряковой, Р.И.Павилениса, В.В.Петрова и др. подчеркивают, что тексты несут в себе информацию, отражающую социокультурную специфику языковой общности. Социокультурная специфика - это в первую очередь, система языковых средств в их совокупном значении как носителей "национально-специфического содержания" (Райхиггейн А.Д.), включая специфику социокультурной компетенции, в которой "дух" языка объективирует абстрактно-логические и мыслительные структуры и целостные ориентиры социальной объективности, т.е. выходит на уровень языкового сознания.
Перспективными представляются концепции, в которых реализована ориентация на источник текста - речевую деятельность индивида. В них обращается внимание на акт коммуникации, предполагающий наличие отправителя и получателя [ Зимняя 1978 : 131, так. например, адресанта и адресата. Речь автора сама по себе, оторванная от адресата,,- абстракция, которая не может существовать в реальности. "Человек мыслит всегда при помощи других" [Гонфельд 1906 : 19]. Речевой акт не существует автономно, в нем реализуется эвристическое единство стимула и реакции, то есть адресат речи, или прагмасеманшческий адресат (субъект восприятия и ответной реакции) является важным экстралинтвистическим, прагмасемантическим фактором, определяющим авторскую интенцию по созданию текста.
Значительный вклад в развитие теории использования текстов при обучении русскому языку как иностранному внес Л.В.Щерба, открытия которого современны и актуальны до сих пор. Познание "двуязычными" учащимися русского языка, речи-текста очень сложный процесс, так как "каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир" в своем особом виде. "В каждом языке мир представлен по-разному, понимается по-разному". Возможность наблюдать явления изучаемого иностранного языка в плане их сопоставления с родным, по мнению ученого, "есть одно из самых благоприятных условий для развития ума" и речевых особенностей (Л.В.Щерба , 1957).
В процессе формирования "вторичной" языковой личности и работы над текстом иностранным студентам-филологам И.Б.Игнатова предлагает инструкцию к способу действия:
а) будь информативен настолько, насколько это необходимо;
б) соотнеси свой текст, свой замысел с реальной действительностью;
в) выражай мысль ясно, четко, последовательно, грамматически правильно. (Игнатова, 1997).
Методические ориентиры на личность иностранного студента- филолога, воспринимающего речь - текст при обучении русскому языку, выполняют следующие функции:
специфика постижения индивидуумом окружающей действительности (путем сравнения, сопоставления, употребления, обобщения и др.) средствами иной языковой системы;
объективно существующая обусловленность этнокультурной специфики восприятия и отражения действительности;
установка индивидуума на прогнозирование действительности;
осознанная и неосознанная ориентация индивидуума на коммуниканта и учет пресуппозиции последнего [Ильенко 1989 : 25].
Значимость каждого из этих фактов общепринята.
Сам же процесс речи рассматривается нами не как "порождение отдельных, изъятых из общего контекста и независимых друг от друга предложений, а как порождение текстов, законченных речевых произведений, сообщение монологического и диалогического характера" [Кацнельсон 1972 : 119].
Приобщение иностранных студентов к структурно-системному фонду изучаемого (русского) языка должно означать осознание ими всех уровней системы языка "как многомерного феномена определяемого языковым сознанием и замкнутого на социальную сущность и функцию языка". Инътми словами, уже с начального уровня закладывания основ вторичной языковой личности необходимо развивать у будущих учителей-русистов умения извлекать из текста комплексную информацию, которая объективируется не только в строевых единицах языка, но и в других элементах текста [Игнатова 1997:93]. Этот подход нашел отражение в нашей программе экс- периметального обучения иностранных студентов-филологов КРО.
Таким образом, рассматривая текст как продукт отражения мира средствами языка, мы определяем текст как учебную единицу и выделяем его основные функции в процессе поэтапного формирования "вторичной" языковой личности иностранных студентов-филологов при обучении их КРО.
2.2. Модели порождения речи а языковая личность
Текст является результатом речевой деятельности. Под речевой деятельностью в ее психолингвистическом толковании понимают психически организованную деятельность, организованную подобно другим видам деятельности - трудовой, познавательной, игровой.
С одной стороны, речевая деятельность, характеризующаяся предметной мотивированностью, целенаправленностью, поисковым характером, а с другой стороны, речевая деятельность состоит из нескольких последовательных фраз (ориентировки, планирования, реализации плана, контроля). Речевая деятельность может выступать как самостоятельный вид деятельности или в форме речевых действий, включенных в другой вид деятельности.
Ранее типы коммуникативных деятельных потребностей, выделяемые в соответствии с тремя сторонами процесса общения (коммуникативной, интерактивной и перцептивной), также распределялись по уровням языковой личности, о которых мы говорили ранее в соответствии с концепцией Ю.Караулова. Контактоустанавливающая потребность удовлетворяется вер- бально-семантическим уровнем, информационная потребность покрывается тезаурусом личности, а воздейственной отвечают прагматикон.
Трехуровневое представление языковой личности. (Караулов Ю.) коррелирует, на наш взгляд, с описанной выше интегральной моделью порождения речи, поскольку в ней усматривается известный параллелизм уровней языковой личности и стадий порождения речи. За мотивационно- побудительный этап порождения речи отвечает мопгивационно- прагматический уровень, за этап формирования личностных смыслов - те- заурусный, а за поиск соответствующих личностным смыслам языковых форм - вербально-семантический.
В процессе экспериментального образования большое внимание уделяется внутренней речи, которая представляет тезаурусный уровень личности и которая тем самым является основой создания высказываний пропозиционального типа, требующих в своем порождении извлечения из памяти определенной информации, структурированной в предыдущем опыте человека, что говорит об антропоцентрической направленности большинства текстов, являющихся продуктом речевой деятельности отдельно взятой личности. В этой связи представляет особый интерес вопрос о развитии речевой культуры иностранных студентов-филологов и о формировании "вторичной" языковой личности. Для преподавателей русского языка как иностранного важен вопрос о процессуальности и фазности внутренней речи - ее развитие от первичных малодифференцированных форм к внутреннему говорению или внутренним монологам как завершающей фазе развития внутренней речи при ее переходе во внешнюю речь и поэтому максимально развернутой и приближающейся по своей структуре к внешней речи. Образцы внутренних монологов иностранные студенты находят в произведениях русской литературы (особенно в романах Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского). В данном случае выдвигается личностный подход к проблеме внутренней речи, охватывающий не только ее интеллектуальные функции, но и весь строй осознания личности.
Изучение внутренней речи имеет значение в педагогической практике развития у иностранных учащихся культуры речи: ее точности, логичности выражения мысли, выработки навыков и умений функциональных стилей речи. Обучение русскому языку иностранцев предполагает привитие навыков культуры речи с первых этапов обучения, постепенное движение от искусственной речи к естественной, от формально правильной к культурной. Культура речи - это культура мысли. Неясность языкового выражения свидетельствует о нечеткости мышления, поэтому обучение культуре речи - процесс многосторонний. Выбор того или иного варианта речевой деятельности зависит от ситуации общения.
В модели ААЛеонтьева, являющейся признанной в психолингвистике, факторы, которые влияют на порождение высказывания, подразделяются на константные, формирующие речевой потенциал, и переменные, обслуживающие ее реализацию. Изменение факторов первой группы приводит к изменению плана высказывания, а второй - к изменению его формы. Данные факторы в своей совокупности представляют собой речевую ситуацию. Последнее не только влияет на выбор варианта высказывания, но и побуждает говорящего к высказыванию, вызывает необходимость обращения к речи.
Деятельность студентов по овладению языком с психолингвистической стороны - типичная познавательная деятельность: в результате ее учащиеся не создают никаких новых, не существовавших ранее материальных и духовных ценностей; они изменяют, обогащают себя - свое сознание, свою деятельность, создают "второе Я", т.е. "вторичную" языковую личность.
Как было отмечено выше, языковая личность начинается с тезау- русного уровня, и, учитывая это, можно предположить, что в основе учебно- речевой деятельности должно лежать такое ситуативно обусловленное противопоставление концентров рассматриваемого уровня, которое требовало бы определенной нюансировки объективного тезауруса, либо привлечения данных субъектированного. Обращение непосредственно к тезаурусу личности в данном случае открывает широкие возможности целенаправленного воздействия на тезаурусный и мотивационно-щ>ататический уровни языковой личности.
При обыгрывании стандартного тезауруса обучаемый мыслит эмпирически, его мышление направлено на группировку предметов и их классификацию, тогда как введение в текст компонентов личностного тезауруса, личностной информации требует теоретического мышления, в основе кото- poro лежит теоретическое обобщение. "Теоретическое мышление как основное новообразование в учебной деятельности обусловливает появление в структуре учебной деятельности такого новообразования как произвольность поведения обучаемого, которое означает его умение ставить конкретные задачи и находить оптимальные пути их решения" f Давыдов 1986 :4-6].
Одним из основных источников и средств формирования данного новообразования является положительная мотивация к обучению.
Принцип мотивации тесно связан с коммуникативно-деятельным подходом к обучению. Современная методика РКИ определяет в качестве одной из важнейших своих задач создание мотивированной основы обучения. Известно, что мотивированность обучения русскому языку как средству общения достигается в том случае, если работа по овладению языковыми средствами и, шире, культуре их реализации, опирается на деятельность обучаемых, связанную с реализацией актуальных, жизненно важных для взрослых иностранных студентов смысловых задач, называемых коммуникативными. Это значит, что при разработке учебно-коммуникативных речевых ситуаций необходимо учитывать интересы учащихся, т.е. принимать во внимание ценностные ориентации адресата обучения, строить учебный процесс на материале, отобранном с учетом коммуникативных потребностей. "Мотивированность обучения повышается, если стимулом деятельности становится не оценка экзаменуемых, а собственно содержание и ожидаемый результат учебной работы" [Байкова 1987:85-86]. Одним из наиболее действенных средств в создании мотивации при изучении неродного (русского) языка иностранными учащимися является их будущая профессиональная педагогическая деятельность в качестве учителей-русистов. Методические требования "строить учебный процесс на значимом для учащихся материале, отобранном с учетом коммуникативных потребностей, наиболее актуальны на рассматриваемом нами основном этапе обучения, т.к. начальный этап и так характеризуется учебно-познавательной мотивацией, созданию которой способствуют объективные условия "выживания" в чужой языковой среде " [ Бондаренко, Васенко 1991:11].
Положительная мотивация к учебной речевой деятельности является обязательным условием формирования языка на базе исходного текста. Основными новообразованиями на базе исходного текста, обеспечивающими речемыслительную активность обучаемого и произвольность его поведения, должны стать следующие:
умение иностранного студента самостоятельно формировать текст и определять пути раскрытия и границы темы текста (в данном случае тема понимается как факт внутренней мыслительной деятельности обучаемого);
умение иностранных студентов в соответствии с их исходным замыслом находить пути интеграции в рамках различных типов текста (описание, повествование,рассуждение) ;
умение обучаемых в соответствии с исходным замыслом находить оптимальные композиционные структуры создаваемого текста;
умение выбирать систему языковых средств для воплощения исходного замысла.
При деятельном подходе к овладению русским (иностранным) языком речь рассматривается как средство формирования и формулирования мысли посредством языка в процессе педагогически направленного общения (А.А.Потебня, Л.С.Выготский, И.А.Зимняя). А.А.Леонтьев рассматривает речевую деятельность как процесс "активного, целенаправленного, опосредованного языком и обусловленного ситуацией взаимодействия людей между собой" [Леонтьев 1981 : 40]. А.А.Леонтьев говорит о речевой деятельности как единстве общения и обобщения, как процессе решения определенных коммуникативных задач определенными языковыми средствами [Леонтьев 1981 : 168-1761.
Деятельностный подход к обучению иностранных студентов- филологов русскому языку предполагает формирование языковой компетенции, способствующей развитию и реализации коммуникативной способности. А с точки зрения лингвистики, коммуникативная способность есть способность понимать и порождать целостные высказывания - тексты. Исходя из этого "конечная цель методики может быть определена как обучение восприятию и порождению текстов на русском языке, а сам текст выступает как высшая единица обучения речевой деятельности в любом ее виде (говорение, слушание, письмо, чтение), т.к. в каждом виде речевой деятельности коммуникативная компетенция в конечном счете формируется на уровне текста"[Леонтьев 1981:21.
Являясь комплексной единицей, объединяющей все уровни языка и речи (лингвистический, семантический, психологический)) текст наиболее полно отвечает задачам формирования языковой личности будущего учителя - филолога.
Текст, будучи средством формирования предметной компетенции иностранных студентов, выступает как источник актуальной специальной информации, мотивируя последовательную деятельность студентов. Это обуславливает учет таких характеристик текстов, как познавательность, проблемность.
Интересна, на наш взгляд, концепция И. А Зимней, которая описывает текст как многоуровневое образование, в котором выделяется:
мотивационный уровень и уровень коммуникативного намерения, т.е. то, ради чего строится текст;
предметно-денотативный уровень, т.е. тот круг явлений и предметов действительности, который отражен в тексте вербально;
смысловой уровень, или уровень смыслового содержания;
языковой план, т.е. совокупность языковых средств (как лексических, так и грамматических), используемых при построении текста;
речевой план, т.е. своеобразие способов формирования и формулирования мысли, отражающей этносоциокультурный фактор, форму и условия общения и индивидуальные особенности говорящего;
фонационный план для звучащего (устного) текста, т.е. его интонационно-произносительные особенности.
Овладение языком на всех этих уровнях подготавливает студентов иностранцев к самостоятельным монологическим и диалогическим высказываниям.
В процессе личностно-ориентированного обучения культуре русской речи иностранных студентов-филологов мы рассматриваем учебный текст как единицу обучения, с помощью которой:
формируются знания студентов по лингвистической теории, а на ее основе происходит становление и развитие коммуникативных умений студентов;
обогащаются знания и представления студентов о функционировании языковых единиц в тексте как речевой данности определенной социокультурной общности;
происходит овладение содержательной и структурной моделью текста, воплощающего в себя коммуникативно-познавательную активность индивида;
формируются страноведческие знания и новая языковая картина мира [Игнатова 1997 : 106-1071.
В отличие от начального этапа обучения, связанного с нормативным аспектом культуры речи, где текст рассматривается как форма актуализации лексико-грамматического материала, та этапе совершенствования речи текст выступает в роли организатора речевой деятельности.
Кроме того, текст рассматривается нами как: • средство познания лингвистической и когнитивной специфики иностранного (русского) языка;
средство связного изложения мыслей и чувств носителей языка иной социальной общности;
средство обеспечения адекватного национальной культуре речевого поведения и применения его в повседневном речевом общении;
средство развития коммуникативных навыков и умений иностранных студентов-филологов в процессе обучения иностранному ( русскому) языку;
средство развития языковых /речевых способностей, речевой инициативы;
средство обеспечения профессиональной направленности в изучении языка.
В современной методике обучения иностранным языкам различают "малую" и "большую" речевую деятельность. "Малая" речевая деятельность предполагает овладение языковыми средствами и способами выражения мыслей (нормой и синонимикой), "большая" - развитие связной речи, навыков общения.
В "большой" речевой деятельности утверждается коммуникативный подход, согласно которому общение выступает как конечная цель, содержание и средство обучения языку. Обучение общению составляет содержание обучения, обучение имеет конечной целью использование языковых средств в целях общения, а сам язык усваивается в процессе общения. Это очень важно для методики преподавания РКИ в целом и для обучения культуре речевого общения, в частности, поскольку лингвистический анализ текста, воплощающий в себе коммуникативно-познавательную активность студента, дает возможность реконструировать образ иноязычной языковой личности (Ю.Н.Караулов, Е.С.Кубрякова и др.).
Все сказанное позволяет определить учебные тексты, являющиеся продуктом речевой деятельности, как тексты, выполняющие разнообразные дидактические функции.
2.3. Дидактические функции учебного текста Обращение к тексту как дидактическому средству имеет свою историю. Уже в трудах Ф.И.Буслаева, АВ.Миртова и др. указывалось на необходимость наблюдать и анализировать языковые единицы на базе художественных текстов. Особую значимость прием анализа единиц языка в тексте приобретает в работах АМ.Пешковского, Л.В.Щербы, особенно у Е.Д.Поливанова, который один из первых обратил внимание на сопоставительный анализ русских текстов с языком нерусских учащихся.
Исследование функциональных свойств языковых явлений, особенности их употребления в связной речи (тексте) внесло существенные изменения в методику преподавания нерусским учащимся (Г.ААнисимов, Н.Д.Зарубина и др.). Основным дидактическим материалом, оптимальным для организации наблюдения и анализа языковых единиц признан современными методистами - исследователями текст (Н.М.Шанский, H.A. Купина, М.Р.Львов, Т.К.Донская, И.А Степанова и др.) Ряд исследователей доказывают необходимость рассматривать вопросы коммуникативной целесообразности использования различных языковых явлений в тексте (Т.К.Донская, С.Г.Ильенко, И.Р. Кожина, О.К.Нечаева, Л.Б.Пастухова, З.Я.Тураева и др.).
В учебном процессе общение специальным образом организуется, и текст как основная единица общения в учебно-речевой деятельности, обслуживая сферу организованного обучения, выполняет присущие только ему функции. Текст - "это действительно только такой феномен, который не может быть объяснен вне коммуникации, вне функциональных задач (целей, задач, сфер общения) [Дридзе 1985 : 63].
В методике русского языка как иностранного основные признаки текста определяются пониманием текста, принятым в классической лингвистике текста. Поэтому в лингводидактике текст определяют как лингвистическую категорию, которая характеризуется целостностью, цельнооформлен- ностью, проявляющейся в его организованности, структурированности плана выражения и плана содержания [Актуальные проблемы современной русистики 1991 : 95].
Тексты, обладающие перечисленными в определении признаками, могут стать учебными при выполнении следующих дидактических функций: информационной, развивающе-воспитательной, трансформационной.
Учебные тексты, предназначенные для обучения языку, выполняют две специальные задачи:
они служат образцом и стимулом для построения самостоятельного высказывания;
они демонстрируют функционирование изучаемых языковых единиц в речи.
При отборе учебных текстов во время проведения ЭО нами учитывались следующие требования: насыщенность предлагаемых текстов, изучаемыми грамматическими и лексическими единицами; коммуникативная направленность учебных текстов; их филологическая направленность; отражение в них социокультурных и социолиетъистических особенностей русского языка; активизация коммуникативной инициативы, аналоговых и ассоциативных способностей студентов-филологов.
Учитывая педагогическую направленность обучения иностранных студентов-филологов, рассмотрим функции учебных текстов, которые мы учитывали во время ЭО. (В исследовании мы придерживались позиции И.Б.Игнатовой) [Игнатова 1997:621.
Таблица №1
Овладение знаниями и коммуникативными умениями в процессе работы с учебными текстами подготавливает студентов к самостоятельным высказываниям.
Подобное понимание функций учебного текста правомерно на уровне восприятия текста, в этом отношении разработка текстового минимума является активной проблемой современной лингводидактики. На уровне порождения учебный текст выполняет еще одну специфическую функцию - он выступает как средство контроля. Определить уровень владения языком можно только в речи (тексте), поскольку, будучи продуктом речевой деятельности, текст несет информацию об общих сферах и конкретных ситуациях общения, о предмете, теме, содержании акта коммуникации, о его целях. По соответствию текста особенностям речевой ситуации можно судить об уровне владения речью, поскольку тексты, создаваемые учащимися, позволяют определить уровень их языковой компетенции. Различаются тексты для чтения, аудирования, говорения, письма. Тексты рассматриваются в системе коммуникативного акта как связующее звено между коммуникантами, как продукт общения. При этом учитываются все состояния процесса общения: коммуникативные намерения говорящего, социальные роли и отношения между коммуникантами, условия осуществления коммуникативного акта. Все эти характеристики процесса общения отображены в порождаемых и воспринимаемых текстах. Текст по объему, как правило, крупная речевая единица, рассматриваемая нами как оптимальная единица обучения, продуктом которой является текст - описание, текст - повествование, текст - рассуждение. Такие тексты характеризуются семантической достаточностью, цельнооформленностью и структурированностью, одновременно выступая частью большого по объему текста.
На основе функционально-смысловых типов речи можно сформировать следующие умения:
умение строить текст соответственно объему речи, по законам того или иного функционального стиля;
умение употреблять языковые единицы адекватно сфере и ситуации общения.
Текст дает возможность преподавателю и студенту выявить закономерности функционирования языка, развивает лингвистические и аналитические способности студентов, их языковую интуицию и речевую инициативу, помогает понять и познать языковую картину мира страны изучаемого языка. Для педагога он является средством общения и средством контроля, соответственно, единицей обучения и единицей контроля. Для обучаемого текст служит объектом изучения и понимания, источником новых знаний, показателем уровня речевой культуры (Т.С.Кудрявцева), выступает основой для формирования и развития тех или иных навыков и умений. Текст является базой для наблюдения и осмысления изучаемого лексико - грамматического материала. Следовательно, обязательное требование к текстам, используемым на занятиях - обильная их насыщенность лексическими единицами и грамматическими конструкциями, которые представляют собой предмет изучения в данный момент. Основой в обучении иностранных учащихся должно стать следующая градация: так можно, так возможно, так лучше или так целесообразнее в данной ситуации [Братина 1996 : 66].
Изложенное в данном параграфе дает возможность сделать следующие выводы: определяя текст как продукт говорения, мы признаем текст в качестве единицы обучения и речевого профессионального развития. Кроме того, обучая культуре речи на неродном языке, необходимо научить иностранных студентов-филологов не только правильно в соответствии с нормой выражать свои мысли и чувства, но и правильно воспринимать речь (текст), не затрудняясь пониманием формы и ее общественных ситуативных вариантов.
выводы
Изучение и анализ лингвистической, психолингвистической и методической литературы позволяют сделать следующие лингвометодические выводы, которые стали теоретической основой обучения иностранных студентов- филологов культуре речевого общения в процессе личностно ориентированного изучение русского языка на основном факультете.
Для научного определения целей и содержания обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов необходимо исходить из положения о коммуникативной функции языка как важнейшей функции в социологизации языковой личности, логически вытекающей из социальной концепции личности самого человека. Именно социальная природа языка должна стать методической основой для лингвистического обоснования системы обучения иностранных студентов-филологов речевому общению, поскольку оно дает объективную возможность подключить изучающих иностранный (русский) язык через различные каналы общения к новой для них социокультурной деятельности. При этом необходимо учитывать личностные особенности отдельного индивида - представителя иной языковой общности.
Конкретизация целей и содержания обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов должна строиться в соответствии с иерархией, взаимосвязанной с трехуровневой структурой языковой личности (вербально-семантический, лишъокогнитивный и прагматический уровни ).
Введение в научную парадигму нашего исследования понятия "вторичная языковая личность" позволила установить принципиальную соотнесенность уровней организации языковой личности структуре поэтапного обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов как представителей иного лингвосоциума.
При методическом обосновании системы обучения культуре речевого общения иностранных студентов-филологов основополагающий принцип может быть сформулирован как принцип учета системных, функциональных и коммуникативных свойств языка / речи.
Системно-функциональный подход к обучению культуре речевого общения иностранных студентов-филологов понимается в данном исследовании как система закономерностей, правил функционирования языковых единиц во взаимодействии с элементами разных языковых уровней, участвующих в выражении смысла высказывания. Данный подход имеет непосредственный выход в конкретную ситуацию речи, в процесс вербальной коммуникации, т.е. охватывает не только собственно языковую систему, внутриязыковые связи, но и включает исследование отношения языковой системы к внеязыковой действительности - речевой системы.
В процессе обучения иностранных студентов-филологов культуре речевого общения на русском языке необходимо приобщать их к структурно-системному подходу изучаемого языка через анализ функционирования языковых единиц в предложении и тексте. Это предполагает осознание обучаемыми всех уровней языка как многомерного феномена, определяемого языковым сознанием и замкнутого на социальную сущность и функцию языка.
Реальной и единственно полноценной единицей общения является текст, а реальная коммуникация осуществляется в процессе коммуникативной (текстовой) деятельности (Т.М.Дридзе). Поэтому тучный интерес к тексту определен изучением речевой деятельности в условиях восприятия и порождения текста.
Фиксированный письменный текст является эффективным дидактическим средством, позволяющим анализировать в нем функционирование языковых единиц, наблюдать лингвистические закономерности текстообра- зования и частные факты их нарушения и др., что представляет особый интерес в формировании и развитии языковой личности иностранного студента-филолога. Дидактические возможности текста позволяют рассматривать его в качестве важнейшей единицы обучения.
6. Лингвистический анализ текста, "воплощающий в себе" коммуникативно-познавательную активность индивида, позволяет реконструировать образ иноязычной языковой личности. Воспринимая отдельные элементы структуры текста, обучаемые формируют умения идентифицировать текст как продукт речетворчества носителя языка с присущими этому тексту параметрами определенного языкового типа.