- •О понимании термина «текст» в стилистике декодирования
- •Стилистика декодирования как прагматическая стилистика
- •Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования
- •О возможностях использования понятия квантования в стилистике
- •Интерпретация текста как установление иерархии его частей
- •Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности
- •Примечания
- •Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)
- •Примечания
- •Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста
- •Примечания
- •Примечания
- •Оценочность комментария в устной речи и тексте
- •Примечания
- •Авторский комментарий в романе джона фаулза «женщина французского лейтенанта»
Примечания
1 Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. 2-е изд. Л., 1983.
2 Лотман Ю.М. Указ. соч.
268
3 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л., 1981.
4 Posner R. Theorie des Kommentierens. Frankfurt am Main: Atheneim, 1972.
5 Quirk R et al. A Grammar of Contemporary English. L.: Longman, 1972.
6 Квятковекий А: Поэтический словарь. М., 1966.
7 Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики — 1982. М., 1984.
1987
Авторский комментарий в романе джона фаулза «женщина французского лейтенанта»
Предлагаемая статья представляет собой опыт двустороннего — лингвостилистического и литературоведческого — прочтения до сих пор недостаточно объясненной книги одного из самых одаренных и популярных писателей современной Англии. В рамках одной статьи невозможно рассмотреть хотя бы основные аспекты этого многоликого романа (1969), занявшего в творчестве Фаулза особо важное место. Даже вынесенный в заглавие настоящей статьи вопрос об авторском комментарии будет здесь лишь частично освещен, так как комментарий этот неиссякаемо разнообразен по функции и форме выражения.
Сложность его отражает общую сложность романа, в котором сплелись основные мотивы как предшествовавших ему, так и последовавших за ним книг Фаулза. Здесь и роковое столкновение личностей, противостоящих друг другу в социальном, культурном и психологическом отношениях, как в романе «Коллекционер» (1963), здесь и мучительные перипетии нравственного воспитания индивида, как в «Маге» (1966), здесь и изучение кризисных, переломных моментов в судьбе, на первый взгляд счастливо определившейся, как в «Башне из черного дерева» (1974), здесь и воспроизведение потока общественной жизни в его воздействии на жизнь частную, как в «Даниэле Мартине» (1979).
* Статья написана в соавторстве с Н.Я.Дьяконовой.
269
Вместе с тем роман «Женщина французского лейтенанта» не похож ни на один из остальных. Это прежде всего роман исторический (первая же страница точно фиксирует время действия — 1867 г.), но викторианская идеология, социальный строй, мораль, быт, общественные отношения, культура и наука даны сквозь призму представлений современного нам человека и его исторического опыта.
Сложности тематики соответствует и сложность трактовки. На фоне иронически-презрительного изображения викторианских нравов Фаулз рисует своих героев, Чарльза Смитсона и Сару Вудраф, отвергающих законы своего мира и отказывающихся им подчиняться.
Сложности начинаются с заглавия: «Женщина французского лейтенанта» — одновременно и эвфемизм, и мистификация. Рыбаки городка, где живет бедная гувернантка, а потом компаньонка Сара, называют ее девкой французского лейтенанта. «Деликатное» обозначение, употребляемое местными дамами и вынесенное в заглавие романа, заключает насмешку над общественным лицемерием, диктующим подобные словесные замены. Мистифицирующий характер заглавия проявляется в том, что оно противоречит действительности: Сара сама поддерживает ложный слух о том, что француз соблазнил и бросил ее. Она даже использует сложившуюся о ней легенду, чтобы привлечь внимание Чарльза, но, добившись его любви, внезапно исчезает. Ради нее он оставляет богатую невесту, подвергается всяческим унижениям и лишь после двухлетних поисков находит ее и свою маленькую дочку, о существовании которой не подозревал, в студии известного художника-прерафаэлита, поэта Россетти. Читателю предлагаются две развязки романа: согласно одной — ребенок трогательно соединяет любящих, согласно другой — Сара отвергает Чарльза, желая остаться свободной.
Мотивы ее поведения Чарльзу непонятны, и сам автор постоянно повторяет, что и он ее не понимает, что она не хочет, чтобы ее поняли, что душа ее полна тайн1. Портрет Сары дается только извне, т.е. в восприятии других персона
1 Who is Sarah? Out of which shadows does she come? I do not know (Fowles John. The French Lieutenant's Woman. Bungay: Suffolk, 1977. P. 84-85). В дальнейшем ссылки на страницы романа даются в тексте.
270
жей. Мы знаем, что они говорят и думают о ней, что говорит она о себе Чарльзу (это часто оказывается неправдой), но внутренних ее монологов в романе нет.
Исходя из привычных нам литературных канонов, можно было бы предположить, что любовников разлучает взаимное недоверие, которое вырастает из различия не внутреннего, а внешнего, порожденного непреодолимым расстоянием между положением блестящего аристократа, археолога-дилетанта, и почти нищей, отверженной девушки. Но отношения их более сложны и выходят за пределы, запрограммированные викторианской нормой поведения; поэтому единый психологический выход из драматической ситуации невозможен и возникает «открытый» конец.
Сложность романа заключается, наконец, в том, что важнее истории путаных и безысходных отношений героев оказывается личность самого автора, активно проявляющаяся на всем протяжении романа и особенно четко выражающая себя в обширном авторском комментарии. В отличие от стиля обычных обращений к читателю, в которых автор выступает внеличностно, как «писатель вообще», Фаулз неизменно подчеркивает, что речь ведет он, Фаулз, и обращается к разделяющим его мироощущение современникам. Изучение природы авторского комментария как важного типа коммуникативных единиц составляет задачу этой статьи.
* * *
Одной из особенностей романа является то, что в число его тем входит тема его создания, а одним из героев оказывается сам романист. Это не значит, что роман в чем-то автобиографичен, просто автор постоянно занят своими творческими проблемами и обсуждает их с читателем. Получается довольно сложная в композиционном отношении схема общения читателя с автором, и для того, чтобы в ней разобраться, удобно обратиться к терминологии и концептуальному аппарату современной коммуникативной лингвистики.
Любая коммуникативная ситуация предполагает, как известно, обязательное наличие трех компонентов: адресант, сообщение, адресат. Роман как один из видов коммуникации
271