Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
10413.rtf
Скачиваний:
13
Добавлен:
28.07.2019
Размер:
497.29 Кб
Скачать

I'm lucky, though.

Все-таки у меня это хорошо выходит.

It's boring to do that every two minutes.

Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).

I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes

Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту

Заключение

Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

- об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

- о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

- о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

- о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

- первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

- в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

Наиболее серьезная работа начала этого пе­риода – книга Басснетт-Макгайр «Переводческие ис­следования».

Основное внимание уделено вопросам художественного перевода.

Вслед за Р.Якобсоном, выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри одного языка), собственно перевод (с одного языка на другой) и трансмутация (преобразование из одной семиотической системы в другую). Описывая процедуру перевода, Басснетт-Макгайр, в основном, принимает кон­цепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием действий пере­водчика при выборе варианта перевода.

Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности С.Басс­нетт-Макгайр резко расходится с Ю.Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные Нойбертом (синтаксическая, семантическая и прагматичес­кая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамичес­кой эквивалентности Ю.Найды. Эквивалентно­сть по Басснетт-Макгайр представляет со­бой не тождество, а диалектическое отношение между знаками и струк­турами в текстах и вокруг них.

Басснетт-Макгайр предложила классифицировать историю переводоведения по направлениям. Прежде всего еще в Древнем Риме проявились две противопо­ложные тенденции: «свободный перевод» и буквальный (Библия). Эпоха Возрождения: стремление использовать классику для утверждения национальных языков приводило к вольностям в переводе. «Исправляющий перевод» (Франция 18 века), когда переводчики «улучшали» переводимых авторов в соответ­ствии с требованиями «хорошего вкуса».

«Романтизм» и «пост-романтизм»: cторонники таких кон­цепций (Шлегель, Шелли, позднее Шляейрмахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль переводов в развитии культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности языка перевода.

Художественный перевод, 2 аспекта:

1. Литературный текст — это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода — передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения.

2. Переводчик — это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).

В основе перевода художественных текстов лежит один и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т.п.

С. Росс: статья «Перевод и подобие», cборник «Переводческий спектр» (1981). Перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание — это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу. Перевод (как и любое толкование) — это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода, но перевод может быть великолепным или неудачным по определенным критериям. Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его живописным изображением.

Определение перевода. Перевод – высказывание, имеющее целью выступать в качестве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, несмотря на некоторые фундаментальные и важные различия.