Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
10413.rtf
Скачиваний:
13
Добавлен:
28.07.2019
Размер:
497.29 Кб
Скачать

Глоссарий

Новое понятие

Содержание

1

2

3

1

Аллитерация

повторение однородных согласных, придающее литературному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную

2

Антонимы

слова с противоположным значением

3

Билингвизм

Владение двумя языками или литературным языком и диалектом двуязычие.

4

Денотат

предметное значение имени

5

Морфема

минимальная значимая часть слова, совокупность морфов, имеющих одинаковое значение

6

Семантика

Значения единиц языка

7

Стилистика

раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.

8

Транскрипция

Точная передача условными знаками всех тонкостей произношения какого-л языка

9

Транслитерация

передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита.

10

Трансформация

Преобразование, изменение вида, формы, существенных свойств

Список литературы

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

6. Левицкая Т.Р., Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

7. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

9. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30

10. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.

Приложение

Трансформационно-семантическая модель перевода

1 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

3 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с

4 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201

5 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131

6 А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147