- •Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода
- •Глава 2. Лексические трансформации
- •Глава 3. Грамматические трансформации
- •Глава 1. Общие теоретические вопросы перевода
- •1.1. Теория перевода
- •1.2. Денотативная теория перевода
- •1.3. Трансформационная теория перевода
- •1.4. Семантическая теория перевода
- •1.5. Переводческие трансформации и их классификации
- •Глава 2. Лексические трансформации
- •2.1. Транскрипция и транслитерация
- •2.2. Калькирование
- •2.3. Лексико-семантические замены
- •2.4. Конкретизация
- •Then you will a man, my son…
- •2.5 Генерализация
- •2.6. Модуляция или смысловое развитие
- •Глава 3. Грамматические трансформации
- •3.1 Синтаксическое уподобление
- •3.2. Членение предложения
- •3.3 Объединение предложений
- •3.4. Чисто грамматические замены
- •Он упрямо молчал He kept obstinate silence
- •3.5. Антонимический перевод
- •That killed me
- •3.6. Экспликация или описательный перевод
- •Whistle stop speech – Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.
- •3.7. Компенсация
- •That kind of stuff. The old bull.
- •I'm lucky, though.
- •Глоссарий
- •Список литературы
Глоссарий
№ |
Новое понятие |
Содержание |
1 |
2 |
3 |
1 |
Аллитерация |
повторение однородных согласных, придающее литературному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную |
2 |
Антонимы |
слова с противоположным значением |
3 |
Билингвизм |
Владение двумя языками или литературным языком и диалектом двуязычие. |
4 |
Денотат |
предметное значение имени |
5 |
Морфема |
минимальная значимая часть слова, совокупность морфов, имеющих одинаковое значение |
6 |
Семантика |
Значения единиц языка |
7 |
Стилистика |
раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни. |
8 |
Транскрипция |
Точная передача условными знаками всех тонкостей произношения какого-л языка |
9 |
Транслитерация |
передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. |
10 |
Трансформация |
Преобразование, изменение вида, формы, существенных свойств |
Список литературы
1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
2. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.
6. Левицкая Т.Р., Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.
7. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. – 232с.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
9. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30
10. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. – Киев.: Издательство "Знание" – 1999. – 276с.
Приложение
Трансформационно-семантическая модель перевода
1 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
3 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с
4 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201
5 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131
6 А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147