Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Герой нашего времени.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.08.2019
Размер:
339.76 Кб
Скачать

Герой нашего времени

Примечания к повести

из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., "Правда", 1969

Впервые опубликовано: "Бэла" - в "Отечественных записках" (1839, т. 2,

N 3); "Фаталист" - в "Отечественных записках" (1839, т. 6, N 11); "Тамань" -

в "Отечественных записках" (1840, т. 8, N 2); первое отдельное издание

полностью - СПб., 1840. Работа над романом была начата в 1838 году, а

закончена в 1839 году. Предисловие к "Герою нашего времени" написано в 1841

году и впервые появилось во втором издании романа (СПб., 1841).

Композиционная особенность романа заключается в той последовательности,

с которой расположены составляющие его повести: развитие сюжета связано не с

историей жизни героя, а с историей знакомства автора с героем, то есть с

"историей" раскрытия характера героя. Лишь мысленно переставив повести,

можно восстановить хронологическую последовательность фактов жизни Печорина:

1) По пути из Петербурга на Кавказ Печорин останавливается в Тамани

("Тамань"); 2) после участия в военной экспедиции Печорин едет на воды и

живет в Пятигорске и Кисловодске, где убивает на дуэли Грушницкого ("Княжна

Мери"); 3) за это Печорина высылают в крепость под начальство Максима

Максимыча ("Бэла"); 4) из крепости Печорин отлучается на две недели в

казачью станицу, где встречается с Вуличем ("Фаталист"); 5) через пять лет

после этого Печорин, уже вышедший в отставку и поживший в Петербурге, едет в

Персию и по дороге, во Владикавказе, встречается с Максимом Максимычем и

автором ("Максим Максимыч"); 6) на обратном пути из Персии Печорин умирает

("Предисловие" к "Журналу Печорина").

Гурда - название лучших кавказских клинков (по имени оружейного

мастера).

"...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe" - французский

консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно

назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.

Юная Франция - группа молодых французских писателей романтического

направления (30-е годы XIX века);

Гетева Миньона - героиня романа Гете "Ученические годы Вильгельма

Майстера",

Последняя туча рассеянной бури" - первая строка стихотворения Пушкина

"Туча".

Римские авгуры - жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор

и политический деятель Древнего Рима, в книге "О гадании" рассказывает, что

при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.

Fievre lente - медленная горячка (франц.).

"Смесь черкесскою с нижегородским" - перефразировка слов Чацкого из I

действия комедии Грибоедова "Горе от ума": "Господствует еще смешенье

языков: французского с нижегородским?"

"Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников - я не из их

числа" - не совсем точная цитата из III действия комедии "Горе от ума".

"Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет" - строки из

посвящения к "Евгению Онегину".

"...есть минуты, когда я понимаю Вампира..." - Вампир - герой

одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти

подсказанному Байроном.

"Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!" - Согласно легенде, Юлий Цезарь

оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.

Фаталист - человек, верящий в судьбу (от латинского (fatum - судьба).

Популярность: 15, Last-modified: Thu, 01 Feb 2001 09:47:12 GMT