- •Сема́нтика (от др.-греч. Σημαντικός — обозначающий) — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. Вопросы для подготовки к экзамену
- •Русский язык в его современном состоянии.
- •Русский язык в его современном состоянии.
- •2. Понятие речевой культуры и культура речи как лингвистическое учение.
- •3. Критерии культуры речи.
- •10. Современный русский литературный язык. Общее понятие о литературной норме.
- •11. Жаргоны, арго, сленг.
- •6. Понятие профессионального подъязыка.
- •7. Просторечие.
- •8. Функциональные стили современного русского языка. Факторы, влияющие на формирование функциональных стилей.
- •9. Официально-деловой стиль.
- •Разновидности
- •10. Научный стиль.
- •Подстили научного стиля
- •11. Публицистический стиль.
- •12. Разговорный стиль.
- •13. Значение слова и лексическая сочетаемость.
- •14. Многозначность и омонимия.
- •15. Плеоназм и тавтология.
- •16. Паронимы. Правильное пользование паронимами как фактор речевой точности.
- •17. Синонимы и их стилистическое использование.
- •18. Антонимы и их стилистическое использование.
- •19. Исконная лексика и иноязычные заимствования.
- •20. Заимствования и их стилистическое использование.
- •21. Понятие об активном и пассивном составе лексики.
- •22. Устаревающие и устаревшие слова.
- •23. Новые слова и их типы. Неологизмы и проблема понятности документа.
- •24. Специальная лексика, ее функции. Термины и профессионализмы.
- •25. Лексика в сферах профессиональной коммуникации и проблемы культуры речи.
- •26. Термины-эквиваленты и параллельные термины в отраслевой терминосистеме.
- •27. Полный и краткий варианты термина.
- •28. Понятие профессионального варианта нормы.
- •29. Фразеологизмы в русском языке с точки зрения их происхождения.
- •30. Фразеологизмы в современном русском языке и их стилистическое использование.
- •31. Вариантные морфологические формы рода имен существительных и их функционально-стилистическая характеристика.
- •32. Вариантные морфологические формы в системе склонения имен существительных и их характеристика.
- •33. Род имен существительных, обозначающих лиц по профессии, должности, званию.
- •34. Род несклоняемых существительных. Трудности в употреблении аббревиатур.
- •35. Склонение фамилий и географических наименований в текстах документов.
- •36. Правильное использование грамматических форм прилагательных.
- •37. Вариантные формы имен числительных. Склонение имен числительных.
- •38. Особенности сочетаемости имен числительных
- •39. Правильное использование грамматических форм местоимений. Употребление местоимений в разных стилях речи.
- •40. Грамматические категории глагола и их стилистическое использование.
- •41. Трудные случаи именного и глагольного управления.
- •42. Типичные ошибки в построении подчинительных словосочетаний
- •43. Типичные ошибки в предложениях с однородными членами.
- •44. Порядок слов в предложении и его стилистическая оценка.
- •45. Согласование сказуемого с подлежащим.
- •46. Употребление составных именных сказуемых.
- •47. Согласование определений.
- •48. Стилистическое использование конструкций с отглагольными именами существительными.
- •49. Конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм имен существительных.
- •50. Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций.
- •51. Лингвистическая теория общения. Виды общения.
- •52. Коммуникативная ситуация и ее основные характеристики.
- •53. Коммуникативная неудача и ее возможные причины.
- •54. Речевой этикет. Речевой этикет и национально-культурная специфика речевого поведения.
- •Национальный язык
34. Род несклоняемых существительных. Трудности в употреблении аббревиатур.
Особого комментария требует грамматический род несклоняемых существительных и аббревиатур. Свою родовую принадлежность эти слова обнаруживают синтаксически, в сочетании с определяемыми словами: военный атташе, короткое интервью; ГТД представлена.
Род несклоняемых существительных связан с семантикой слова. Прежде всего следует различать одушевленные и неодушевленные существительные. У одушевленных существительных, обозначающих людей, род определяется по биологическому полу называемых лиц. Слова, называющие лиц мужского пола по профессии, социальному положению, свойствам характера и т.д., являются существительными мужского рода: атташе, импресарио, микадо, кюре, чичероне, эфенди, хаджи.
Названия лиц женского пола относятся к существительным женского рода: леди, мадам, мисс, пани, фрау.
Некоторые несклоняемые названия лиц обнаруживают черты существительных общего рода: протеже, визави.
Несклоняемые существительные, обозначающие животных, обычно относятся к мужскому роду. В устной речи, когда называется самка животного, согласование может быть в форме женского рода.
Наименования неодушевленных предметов чаще всего относятся к существительным среднего рода. Отступления от этого общего правила и колебания в форме рода наблюдаются прежде всего в тех случаях, когда несклоняемые слова тесно связаны с семантически близкими обобщающими словами: манго, м. и ср. - фрукт тропического дерева, салями, ж. - сорт копченой колбасы, кольраби, ж. - капуста; экю, м. - старинная французская монета (влияние языка-источника) и др.
35. Склонение фамилий и географических наименований в текстах документов.
Род несклоняемых существительных, являющихся географическими наименованиями (названия государств, различных административных образований, городов, рек, озер, гор и т.д.), определяется по соотнесенности с родом того нарицательного существительного, наименованием которого является имя собственное: Хельсинки (город), м.; Тбилиси (город), м.; Онтарио (озеро), ср.; Юнгфрау (гора), ж. и др. Несклоняемые названия стран на гласную (Никарагуа, Мали и др.) могут употребляться и в женском, и в среднем роде (в зависимости от соотнесенности с понятиями "страна" и "государство"). Отступления от общего правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить иноязычные несклоняемые существительные на -о к существительным среднего рода.
Особого внимания требует склонение в тексте документов некоторых имен и фамилий.
1. При склонении иностранных имен и фамилий используются окончания соответствующих типов русского склонения и не сохраняются особенности склонения в языке-источнике.
2. Иностранные имена на согласный звук склоняются независимо от того, употребляются ли они самостоятельно или вместе с фамилией. Частичные отступления наблюдаются при употреблении двойных французских имен с дефисным написанием (Жан-Жака, Жан-Ришара).
3. Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчине, и не склоняются, если относятся к женщине. Ср.: Карла Шнайдера - Анны Шнайдер; Ивану Кулику - Ирине Кулик. Во избежание необычных или курьезных сочетаний нередко сохраняют фамилию в начальной форме, если она созвучна с названием живого существа или предмета неодушевленного: Жук, Гусь, Ремень. Склонение подобных фамилий сопровождается соблюдением определенных условий: чтобы избежать резкого снижения стиля высказывания, такие фамилии употребляются в сочетании с именем, именем и отчеством, инициалами, указанием на должность, звание данного лица (доклад начальника отдела Ивана Васильевича Дубины; выступление профессора И.А.Сороки).
4. Не склоняются фамилии на -аго, -яго, -ых, -их, -ово: Живаго, Седых, Дурново и др.
5. Не склоняются иностранные фамилии на гласный звук, кроме фамилий, оканчивающихся на безударный -а (-я): Пуччини, Шоу и др.
Из фамилий на ударяемые -а склоняются только славянские: у Майбороды.
В употреблении фамилий грузинских, японских и некоторых других наблюдаются колебания (они то склоняются, то не склоняются).
6. Не склоняются украинские фамилии на -ко (-енко): с Гончаренко, у Короленко, к Шевченко и т.д.
7. В корейских, вьетнамских, бирманских составных именах и фамилиях склоняется последняя часть, если она заканчивается на согласный звук: У Ку Линг, У Ку Линга, У Ку Лингом.
8. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она употребляется отдельно как фамилия: у Кончаловского-Михалкова, и не склоняется, если не образует фамилии: Демут-Малиновского.
9. Нерусские фамилии, соотносящиеся в контексте с несколькими лицами, могут употребляться как в форме множественного числа, так и в форме единственного числа.
Фамилия употребляется в форме множественного числа, если при фамилии имеются два мужских имени: Генрих и Томас Манны.
Фамилия употребляется в форме единственного числа, если она сопровождается:
- двумя женскими именами: Ирина и Тамара Пресс;
- мужскими и женскими именами: Билл и Хиллари Клинтон;
- двумя нарицательными существительными, указывающими на разный пол: господин и госпожа Робсон, однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра обычно употребляется форма множественного числа;
- при словах супруги, семья: супруги Шлегель, семья Ноддак.