Lesson 23 «Компрессия – осознанная необходимость»
Компрессия – осознанная необходимость. В переводческой практике есть одно интересное явление – достаточно закономерное несовпадение по объему текста оригинала и текста перевода. Хороший перевод с русского на английский имеет тенденцию к сжатию оригинала, а перевод, даже хороший, с английского на русский чаще всего длиннее оригинала. Компрессия или «усушка» - не формальный переводческий прием, а обусловленная объективными и субъективными факторами необходимость. Главная объективная причина – строго ограниченное количество членов предложения в англ.яз., рыхлость русских предложений, допускаемая более свободным порядком слов, и ряд особенностей русской публицистики. Русский текст, как правило, длиннее английского – длиннее сами слова (слоговая величина русс. перевода в среднем на 30-50% больше, чем англ. оригинала), да и выражаемся мы распространеннее, с «длиннотами». Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. В английских – преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.
|
Ex. 1 Переведите предложения с английского языка на русский язык, обращая внимание на необходимость пояснений и разбухания перевода:
1. I would characterize our arms control proposals as deep cuts, no first-strike advantage, defense research and no cheating.
2. At Wharton, a business school attached to the University of Pennsylvania, eight students saw their job offers rescinded and 38 had their starting dates pushed back.
Ex. 2 Переведите предложения на английский язык, используя метод компрессии:
1. Новая встреча руководителей стран сообщества представляет собой еще одну попытку найти ключ к решению экономических проблем в связи с продолжающимся экономическим спадом, ростом дороговизны и безработицы.
2. Однако большая часть производителей, ориентированных на внутренний рынок, опасается, что после вступления в ВТО, на российский рынок придут западные компании, которые проглотят большую часть российского бизнеса.
Ex.3 Прослушайте и переведите с русского языка на английский язык отрывок из документального фильма «Плесень», обращая внимание на изменение порядка слов и используя метод компрессии:
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 12 отрывок 22 (Part 2)
NOTES: Noah’s ark – Ноев ковчег; to tar – смолить; to soak - вымачивать
Lesson 24 REVISION
Ex.1 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:
отрывок из фильма «Friends like these: Cowboys and Englishmen».
(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзья → Фильм 3 → счетчик – 26:27