Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП 1-10, 18-20.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
183.3 Кб
Скачать

19. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода

процесс перевода представляет собой особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика. Именно этот аспект перевода (его нацеленность на осуществление коммуникации) привлекает особое внимание лингвистов в связи с возросшим интересом к проблемам речевой прагматики.

Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника (речевого партнера) Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:

- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;

- получение речи и распознавание намерения получателем;

- ситуативную опору (временную и пространственную).

Согласно схеме коммуникации, предложенной Р. Якобсоном, любой коммуникативный акт включает шесть обязательных элементов: отправитель речи посылает сообщение (message) ее получателю. Действенность сообщения определяется его опорой на контекст (референт, ситуацию). Сообщение оформляется с помощью кода (языка), который при обычной коммуникации является общим для отправителя речи и ее получателя и доводится до адресата посредством контакта (через физический канал или психический контакт, аудиально или визуально).

Необходимое условие выполнения перевода – владение контактирующими в процессе перевода языками и наличие знаний об описываемой действительности. При этом особого внимания заслуживает элемент «фоновые знания», присутствующий в любом акте коммуникации, но приобретающий особую значимость в случае перевода. В самом общем виде фоновые знания могут быть определены как знания, общие для представителей данного социально-культурного региона. Суть понятия сводится к тому, что существует некий относительно общий для носителей одной культуры или для членов одной социально-исторической общности набор знаний, позволяющий получателю речи правильно интерпретировать сообщение со всеми присущими ему коннотациями. Иначе говоря, если англичанин с иронией замечает по поводу какого-либо человека Hes a yellow dog, то переводчик на русский язык озвучивает этот сегмент речи как Он трусливый человек, понимая, что данный вариант более приемлем для русскоязычного получателя речи. При переводе производится адаптация содержания исходного текста к новым лингвоэтническим условиям его восприятия.

Переводчик обязательно должен располагать оптимальным набором знаний из области культуры и истории, которые позволят ему правильно интерпретировать смысл исходного сообщения и адаптировать его к фоновым знаниям получателя речи.

Обстоятельства речи, или ситуация, влияют на выбор формы и содержания текста. Момент речи, общий для отправителя речи и ее получателя, позволяет опустить часть информации. Интересный пример приводит в этой связи известный теоретик и практик перевода М. Ледерер: Light, please, говорил выступающий на конгрессе при показе диапозитивов. Когда эти слова раздавались в затемненном зале, техник включал свет. Когда эти же самые слова с идентичной интонацией произносились в освещенном зале, техник выключал свет. Единственным ориентиром для интерпретации эллиптического высказывания стала, в этом случае, ситуация общения.

Указанные особенности перевода имеют непосредственное отношение к прагматической проблематике. Прагматика перевода связана с практической реализацией цели коммуникативной деятельности переводчика. Что касается намерений переводчика, процесс перевода неоднозначен. У переводчика есть, по крайней мере, две цели:

1) обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;

2) учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.

Установка на получателя речи приводит к явлению прагматической адаптации, т.е. адаптации согласно фону воспринимающей культуры и конкретных условий коммуникации. Прагматическая адаптация заключается в замене неизвестного известным, непривычного привычным для получателя речи. Наиболее типичными приемами упрощающей адаптации можно считать:

а) сокращенный перевод или опущение отдельных элементов оригинала из соображений практического характера (несоответствие культурно-исторических и политических реалий исходного языка и языка перевода);

б) описательный перевод, при котором лексическая единица текста оригинала заменяется словосочетанием языка перевода, дающим толкование ее значения;

в) приблизительный перевод, основанный на замене незнакомых для получателя речи реалий функционально близкими реалиями языка перевода.

Приведем некоторые примеры прагматической адаптации текста при переводе:

They arrived together on the Boxing Day – Они приехали вместе на следующий день после Рождества (т.е. в день рождественских подарков, box - коробка для подарков).

It was a Tony. – Это был итальянец.

Am going to cook shepherds pie for them all – Я приготовлю для них картофельную запеканку с мясом

Интересные преобразования происходят с русским эпитетом «белолицая». В переводе Дж. Катнера белолицая Грушенька (Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы») становится «кремоволицей». В английском языке white-faced вызывает ассоциацию с побелевшим (побледневшим) от гнева, боли (или болезни) лицом.

Естественно, что понятие «адекватности» перевода не может осмысляться вне переводческой прагматики. Как указывалось выше, цель перевода является обязательным фактором переводческого процесса, оказывающим влияние на его результат. Она же определяет и степень стремления переводчика к точности. Признание перевода адекватным невозможно основывать лишь на степени верности оригиналу. Адекватность в значительной степени определяется тем, насколько текст ПЯ соответствует задачам конкретного переводческого процесса и условиям его осуществления. Например, в устно-устном переводе допускается опущение трудно воспринимаемых на слух имен собственных или цифровых данных при их единичном предъявлении. В устном переводе также можно упрощать некоторые образные элементы текста по причине жесткого временного регламента, исключающего возможность длительного обдумывания и подбора наиболее удачного эквивалента. Подобная переводческая вольность совершенно недопустима при письменном переводе, который допускает многократное возвращение к тексту оригинала и осуществление корректировки рабочих вариантов на основе интерпретации оригинала.

Прагматическая адекватность перевода предполагает смысловую эквивалентность текстов исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ) с позиций коммуникации, а не с чисто формальных позиций. Формальная эквивалентность может отсутствовать, но присутствует то, что Ю.Найда назвал тождеством реакций, имея в виду аналогичное воздействие на получателя речи. Подобную эквивалентность Ю.Найда называет динамической (Найда 1978:117).

Таким образом, главной целью перевода признается достижение адекватного коммуникативного эффекта, т.е. не максимально возможная верность букве оригинала, но максимально аналогичное воздействие на получателя речи.