Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП 1-10, 18-20.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
183.3 Кб
Скачать

18. Особенности перевода специальных текстов

Специфика перевода специальной литературы обусловлена некоторыми особенностями и трудностями использования как родного так и иностранного языка в области определенной сферы знаний .

Анализируя каждый функциональный стиль, мы обращаем внимание на некоторые языковые особенности, которые в равной степени оказывают значительное влияние на ход и результат процесса перевода, при этом являющуюся его стилеобразующим фактором. Использование особых методов и приемов при переводе, а также выбор соответствующих языковых средств обусловлено принадлежностью оригинала к особому функциональному стилю:

1. Терминология и специальная лексика.

2. Общелитературная (межстилевая лексика).

3. Сочетание терминологии и общелитературной лексики.

4. Частное использование атрибутивных конструкций.

5. Аббревиатуры.

Нижеприведенные предложения служат примерами использования терминологии в специальных английских текстах. Причем следует отметить, что в русском тексте (в данном случае используя терминологию В.Н. Комиссарова существует как точно определенные эквиваленты большинства

английских терминов, зафиксированных в двуязычных специальных экономических словарях (например: target-market рынок, который охватывает реклама, direct- mail advertising) , так и значительное количество, которые не имеют соответствий в русском языке.

In developing an advertising program marketing managers must always start by identifying the target market and buyer motives.

Наличие в специальных экономических текстах общелитературной лексики, и в отдельных случаях и разговорных выражений, иллюстрирует следующий пример:

Agencies are unhappy because they provide many extra services for an account without earing more.

Агенства недовольны сложившейся системой , при которой они предоставляют своим клиентам большое количество дополнительных неоплачиваемых услуг.

Что же касается третьей группы особенностей – сочетание терминологии и общелитературной

(межстилевой) лексики, большая часть подобных словосочетаний, состоящих как из лексических единиц, характерных для данного функционального стиля, так и общеупотребительных слов, представляет собой неустоявшиеся термины, призванные обозначить временно существующие объекты и понятия. Такие термины зачастую и не попадают в словари и глоссарии специальной лексики. Ниже приведен пример, характерный для этой особенности:

Any buyers might visualise these rewards from result-of- use experience, product- in-use experience or incidental experience.

Потребители могут ощутить подобное удовлетворение от результатов использования, «во время процесса использования», или от «побочных эффектов использования».

Четвертая группа особенностей, а именно использование атрибутивных конструкций – очень распространенное явление в английском языке. При переводе на русский язык подобные атрибутивные группы всегда передаются прилагательными или развернутыми конструкциями. Примером может служить следующее:

Expensive four-color Coca-Cola ads in magazine have the purpose not informing or persuading but reminding people to purchase Coca-cola.

Задача дорогостоящей четырехцветной рекламы Кока-колы, размещаемой в журналах, не информировать или убеждать аудиторию, а напоминать людям приобретать Кока – колу.

Обращаясь к последней группе особенностей( аббревиатуры) следует затронуть вопрос оправданности сохранения аббревиатуры при переводе на русский язык. Дело в том, что необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении

всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.

He outlines a method called DAGMAR (after the books title for turning advertising objectives into specific measurable goal)- Defining Advertising Goals for Measured Advertising Results.

В известной книге господина Коллей (Cooly) «Defining Advertising Goals for Measured Results» приводится 52 возможных целей рекламы. Автор выделяет метод DAGMAR (сокращенное название его книги «Как ставить цели и оценивать результаты рекламы»), который позволяет превратить задачи, которые ставятся рекламе, в точно оцениваемую цель.