- •Семантико-семиотическая модель перевода
- •9. Эквивалентность перевода.
- •10. Виды перевода: общая характеристика.
- •1). Художественный перевод
- •2). Перевод религиозных сочинений
- •3). Информативный перевод
- •19. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •18. Особенности перевода специальных текстов
18. Особенности перевода специальных текстов
Специфика перевода специальной литературы обусловлена некоторыми особенностями и трудностями использования как родного так и иностранного языка в области определенной сферы знаний .
Анализируя каждый функциональный стиль, мы обращаем внимание на некоторые языковые особенности, которые в равной степени оказывают значительное влияние на ход и результат процесса перевода, при этом являющуюся его стилеобразующим фактором. Использование особых методов и приемов при переводе, а также выбор соответствующих языковых средств обусловлено принадлежностью оригинала к особому функциональному стилю:
1. Терминология и специальная лексика.
2. Общелитературная (межстилевая лексика).
3. Сочетание терминологии и общелитературной лексики.
4. Частное использование атрибутивных конструкций.
5. Аббревиатуры.
Нижеприведенные предложения служат примерами использования терминологии в специальных английских текстах. Причем следует отметить, что в русском тексте (в данном случае используя терминологию В.Н. Комиссарова существует как точно определенные эквиваленты большинства
английских терминов, зафиксированных в двуязычных специальных экономических словарях (например: target-market рынок, который охватывает реклама, direct- mail advertising) , так и значительное количество, которые не имеют соответствий в русском языке.
In developing an advertising program marketing managers must always start by identifying the target market and buyer motives.
Наличие в специальных экономических текстах общелитературной лексики, и в отдельных случаях и разговорных выражений, иллюстрирует следующий пример:
Agencies are unhappy because they provide many extra services for an account without earing more.
Агенства недовольны сложившейся системой , при которой они предоставляют своим клиентам большое количество дополнительных неоплачиваемых услуг.
Что же касается третьей группы особенностей – сочетание терминологии и общелитературной
(межстилевой) лексики, большая часть подобных словосочетаний, состоящих как из лексических единиц, характерных для данного функционального стиля, так и общеупотребительных слов, представляет собой неустоявшиеся термины, призванные обозначить временно существующие объекты и понятия. Такие термины зачастую и не попадают в словари и глоссарии специальной лексики. Ниже приведен пример, характерный для этой особенности:
Any buyers might visualise these rewards from result-of- use experience, product- in-use experience or incidental experience.
Потребители могут ощутить подобное удовлетворение от результатов использования, «во время процесса использования», или от «побочных эффектов использования».
Четвертая группа особенностей, а именно использование атрибутивных конструкций – очень распространенное явление в английском языке. При переводе на русский язык подобные атрибутивные группы всегда передаются прилагательными или развернутыми конструкциями. Примером может служить следующее:
Expensive four-color Coca-Cola ads in magazine have the purpose not informing or persuading but reminding people to purchase Coca-cola.
Задача дорогостоящей четырехцветной рекламы Кока-колы, размещаемой в журналах, не информировать или убеждать аудиторию, а напоминать людям приобретать Кока – колу.
Обращаясь к последней группе особенностей( аббревиатуры) следует затронуть вопрос оправданности сохранения аббревиатуры при переводе на русский язык. Дело в том, что необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении
всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
He outlines a method called DAGMAR (after the books title for turning advertising objectives into specific measurable goal)- Defining Advertising Goals for Measured Advertising Results.
В известной книге господина Коллей (Cooly) «Defining Advertising Goals for Measured Results» приводится 52 возможных целей рекламы. Автор выделяет метод DAGMAR (сокращенное название его книги «Как ставить цели и оценивать результаты рекламы»), который позволяет превратить задачи, которые ставятся рекламе, в точно оцениваемую цель.