- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
Комментарий и словарь
Вышеприведенные общие положения договора страхования представляют собой выдержку из типового страхового договора страхового общества Ллойд, использованного в страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены стандартные оговорки Института Лондонских Страховщиков, которые являются типовыми и используются во всем мире аналогично базисным условиям Инкотермс. |
1. supersede - отменять, заменять собой (о законе по отношению к другому закону). |
2. controlled company – контролируемая (подконтрольная, часто – аффилиированная компания). Компания, в которой компания инвестор держит более 15% акций, необходимых для участия в общем собрании акционеров и влияния на решения, принимаемые управлением компании. |
3. by virtue of a contract - (by virtue or operation of law) – в силу, на основании договора (в силу, на основании закона). Возможные синонимы – by operation of contract/of law. |
4. retroactive date – (страх.)дата, имеющая обратную силу; ретроактивная дата. |
5. premium (insurance premium) – (страховая) премия (возможные варианты сокращений - PM; pm; Pm; Prem.) Тариф или расценка, по которым страхователь производит выплаты в пользу страховщика (страховой компании), отражающие меру в денежном выражении ожидаемого возникновения убытка вследствие наступления страхуемого риска или опасности; страховая компания принимает на себя риск страхователя (например, продолжительность жизни, утрата здоровья, повреждение или гибель имущества или риск ответственности) в обмен на уплачиваемую премию. |
6. due diligence clause – положение о должной осмотрительности (надлежащей осторожности); положение договора о страховании, оговаривающее обязательство застрахованного имущества (владельца страхового интереса) принимать все необходимые меры безопасности для обеспечения сохранности застрахованного имущества, а также для того, чтобы избежать причинение вреда третьим лицам. Также – осторожность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и соблюдаемая лицом, которое требует получения возмещения в результате наступления страхового случая. |
7. deductible/excess – франшиза. Сумма доли убытка, которую оплачивает сам застрахованный по иску, предъявляемому страховой компании. Соответственно deductible clause - оговорка в договоре страхования, освобождающая страховщика от обязанности возмещения ущерба в случаях, если ущерб составляет определенный процент от страховой суммы. Чаще всего в страховых договорах используется так называемая условная франшиза –franshise deductible – условие, согласно которому убытки по страховому возмещению не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не превосходит фиксированную сумму или заданный процент от суммы действующей страховки; после того, как сумма убытка превосходит сумму условной франшизы, страховая компания выплачивает 100% по требованию о возмещении убытков. От условной франшизы следует отличать обычную франшизу (иногда – абсолютную франшизу) – straight deductible/flat deductible – оговорки, определяющей фиксированную сумму или процент от суммы убытка, которые не оплачиваются страховщиком. |
8. subrogation – суброгация. Право страховщика на получение какой-либо суммы из тех денег, которые страхователь получает, используя свои права на возмещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток страховщика и предотвращается возможность того, чтобы страхователь получил сумму, превышающую полное возмещение по страховому случаю; иногда по условиям страхового полиса страховщику передается право предпринимать юридические действия против третьей стороны, которая несет ответственность за ущерб, причиненный страхователю. Соответственно, оговорка о суброгации – subrogation clause – раздел (обычно в полисах имущественного страхования и страхования ответственности), в котором страховщику передаются права страхователя предпринимать юридические действия против третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые оплачиваются страховой компанией. |
9. waiver – отказ от прав; отказ от законного права действовать; документ об отказе от прав. Например, оговорка об отказе прав на суброгацию – waiver of subrogation rights clause – приложение к полису страхования имущества и ответственности за ущерб имуществу третьей стороны, с помощью которого страховщик отказывается от права предпринимать акты судебного преследования в отношении третьей стороны за убытки, понесенные страхователем. |
10. recovery – (1) утилизация. Использование страховой компанией поврежденного имущества, полученного ею в результате абандона и спасения имущества при морских катастрофах, суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая денежная сумма, снижающая сумму понесенных убытков за счет средств, вырученных от утилизации или реализации спасенного при несчастном случае или аварии имущества. При этом восстановительная оговорка – recovery clause – условие, согласно которому ответственность страховщика за сумму выплачиваемого страхового возмещения может быть восстановлена при условии уплаты дополнительной премии с этой суммы. Абандон (следует различать два возможных употребления термина) – (1) abandon – (морск. страх.) – акт отказа от прав на владение судном или его грузом в пользу страховой компании (обычно после выплаты страхового возмещения за полную гибель); (2) abandonment – отказ страхователя от прав на застрахованное имущество в пользу страховщика; (морск. страх) передача права собственности на судно или его груз страховщику после оплаты страхового возмещения за полную гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного повреждения). При этом оговорка об абандоне – abandonment clause – условие договора морского страхования, дающая страхователю право отказаться от утраченного или поврежденного имущества в пользу страховщика, и все-таки потребовать полной выплаты страхового возмещения. |
11. prejudice – (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред, причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/создавать, устанавливать преюдицию (синонимы - collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial effect). В этом значении возможны следующие словосочетания: fair prejudice – предубеждение при наличии повода; in prejudice of — в ущерб, во вред; to prejudice a trial — придать судебному рассмотрению дела предвзятый характер; to unduly prejudice — предубеждать, создавать предвзятость при отсутствии к тому повода; without prejudice — без ущерба (для); не предрешая окончательного разрешения вопроса; без предубеждения, нелицеприятно, беспристрастно, объективно. |
12. stockholder – участник; лицо, имеющее право требования на активы компании. В качестве такого лица выступают акционеры – shareholders – которые имеют право на получение дивидендов и прочих выплат из распределенной прибыли, а также кредиторы – creditors – которые предоставляют средства в виде кредитов, займов и т.д., для финансирования активов компании. При этом, следует иметь в виду, что претензии акционеров на активы компании в результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или субординированный (subordinated) характер, т.е. удовлетворяются после выплаты сумм, причитающихся кредиторам. |
13. bankruptcy – банкротство, процедура банкротства. Государственная процедура признания должника несостоятельным, результатом которой является освобождение или реструктуризация долгов и принудительная реорганизация или ликвидация с целью выплаты задолженности перед кредиторами. Следует различать вынужденное банкротство – involuntary bankruptcy – инициируемое кредиторами и добровольное банкротство – voluntary bankruptcy – инициируемое самим должником. Банкротство следует отличать от неплатежеспособности – insolvency, – т.е. неспособности оплачивать обязательства, финансовой несостоятельности, которые могут привести либо к объявлению банкротства, либо к реструктуризации задолженности. |
14. loss settlement – погашение убытков; выплата страхового возмещения по наступлении страхового случая. |
15. occurrence – наступление страхового случая. |
16. override - лишить юридического действия; иметь преимущественное юридическое действие; отвергать, не принимать во внимание; превышать; действовать вопреки; преобладать, доминировать. |
17. attend – (здесь) сопровождающий, сопутствующий. |
18. reinsurance – перестрахование. Форма страхования, которое страховая компания приобретает для своей собственной страховой защиты путем разделения риска с другими страховыми компаниями; страховая компания, выступающая в роли перестрахователя (reinsured), снижает свой максимально возможный убыток путем передачи, т.е. цедирования (to cede, cession), доли совей финансовой страховой ответственности другой страховой компании, т.е. перестраховщику (reinsurer). |
19. JLT Risk Solutions Ltd. – международный брокер компании Ллойд, признанный лидер в сфере страхования, перестрахования и финансировании риска. |
20. umpire - посредник, третейский судья; суперарбитр. |
21. Paramount clause – оговорка "Парамаунт"; условие коносамента о превалирующем значении национального законодательства, принятого в соответствии с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных перевозках; |
22. Held covered clause – оговорка о сохранении страхового покрытия. |