- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
Комментарий и словарь
Настоящий текст представляет собой один из типовых вариантов договора о создании совместного предприятия. При переводе следует обратить внимание на следующие единицы:
1. to form (синоним: to set up) a joint venture - организовывать (создавать, основывать, учреждать, открывать) совместное предприятие.
2. under ( = in accordance with) the laws of the State of ... - в соответствии с законодательством (законами) штата ... (далее следует название штата).
3. principal office - главная контора, штаб-квартира (компании, фирмы и т.п.)
4. trade name - торговое название товара (это выражение может также иметь значение "название фирмы").
5. trademark - товарный (фирменный) знак (обычно наносимый на изделие при его маркировке). Разновидностью фирменных знаков являются logo и monogram, представляющие собой, как правило, комбинации первых букв (нередко довольно "затейливые") многокомпонентных названий фирм.
6. industrial property - промышленная собственность (она включает патенты, лицензии, товарные знаки и т.п.).
7. technical skills - технический персонал высокой квалификации, высококвалифицированные технические кадры.
8. know-how - "ноу-хау" (знание специальных способов и технологии производства, знания и умения, практические знание, "секреты" производственного мастерства). Ноу-хау относится к тому, что называют trade secret - "секретом производства, промышленным секретом".
9. to be in a position (to do smth.) - быть в состоянии (что-либо сделать), мочь (выражение синонимично глаголу can). По наблюдениям Е.Е.Израилевича, это выражение чаще употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, а в утвердительных предложениях преобладают can и to be able, например, We thank you for your enquiry, but regret to inform you that at the present time we are not in a position to offer you any Caviar with immediate shipment (Е.Е.Израилевич. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. - 3-е изд., М.: Международные отношения, 1970.- С.57, 60).
10. to be legally bound - взять на себя юридические обязательства.
11. Articles (=articles of association, charter) - устав (акционерной компании). Это же значение может иметь и слово by-laws. Во избежание тавтологии при переводе можно ограничиться либо одним словом "устав" (рассматривая сочетание articles and by-laws как парные синонимы типа null and void), либо взять значение by-laws как "правила внутреннего распорядка фирмы, уставные нормы" (устанавливаемые правлением фирмы), либо ограничиться широкозначным вариантом перевода типа "устав и другие учредительные документы", имея в виду, что уставы являются одной из разновидностей учредительных документов (constituent или foundation documents, documents of association). Следует отметить наличие у слова by-laws (в других контекстах) таких значений, как "постановление (распоряжение) органов местной власти", "подзаконный акт", "регламент".
12. exhibit - имеющиеся словарные переводы ("экспонат", "показ", "экспозиция", "выставка", "вещественное доказательство") здесь не пригодны. Наиболее подходят варианты типа "образец" (документа), "форма", "бланк".
13. attached (синонимы: appended, annexed) hereto - приложенный к настоящему документу (договору). Выражение enclosed herewith означает "прилагаемый, приложенный" ( при сем документе) в смысле "вложенный" (например, в письмо, бандероль и т.п.).
14. documents (или articles) of incorporation - свидетельство о регистрации корпорации (в качестве юридического лица; в США выдается властями штата). Отсюда для данного контекста "incorporation" - "регистрация (корпорации в качестве юридического лица)".
15. authorized capital (или authorized capital stock) - уставный капитал (компании, банка).
16. common (или ordinary) shares (или stocks)- обычные (обыкновенные) акции (в отличие, например, от preference или preferred shares или stocks - привилегированных акций, т.е. акций с фиксированным дивидендом, по которым имеется преимущественное право требования по сравнению с обычными акциями. Владельцы обычных акций не могут получить дивиденды до тех пор, пока дивиденды не будут полностью выплачены по привилегированным акциям).
17. par value - номинальная стоимость (номинал) акции.
18. subscription to capital - (здесь) взнос (доля), вносимая участниками совместного предприятия (в форме подписки на свои же акции) в его уставный капитал.
19. in cash - (плата, взнос) наличными.
20. sole property - единоличная собственность (данного юридического лица).
21. lien - право удержания (право ареста) имущества за долги.
22. absolute title - безусловное право собственности (т.е., не ограниченное никакими условиями).
23. real (immovable, fixed или estate) property (синонимы: things real, immovable или real estate, immovables) - недвижимость, недвижимое имущество.
24. structures - (здесь) строения, сооружения.
25. fixtures - (здесь) вспомогательные приспособления или сооружения (пристройки).
26. Board of Directors - Совет директоров, правление (фирмы).
27. shareholders' (или stockholders') meeting - собрание акционеров.
28. to be beneficially entitled to smth. - иметь право на получение прибыли (дивидендов, выгоды, доходов и т.п.) от чего-либо.
29. qualifying (или qualification) share - доля владения акциями, необходимая для занятия поста в правлении (компании).
30. qualified person - правомочное лицо.
31. exercise of the discretion vested in them as directors - осуществление права на свободу действий (права действовать по своему усмотрению), предоставленного им как директорам (в качестве директоров). Следует обратить внимание на различные переводы глагола to vest в зависимости от норм русской словосочетаемости, например: "to vest power in smb., to vest smb. with authority - облекать кого-либо властью; наделять полномочиями кого-либо; to vest smb. with a function - возлагать на кого-либо какую-либо обязанность, поручать кому-либо что-либо.
32. affirmative vote - голосование (голос) "за"; антоним: negative vote - голосование (голос) "против".
33. to waive - отказываться (от права, от претензии).
34. to constitute ( или to make) a quarum - составлять кворум.
35. officers - (здесь) должностные лица.
36. Chief Executive Officer ( сокр. CEO) - высшее должностное лицо, управляющий (делами) высшего ранга. Во множественном числе CEOs может переводиться как "высшее руководство (компании)", "руководители высшего звена".
37. duties and responsibilities - сочетание можно рассматривать как парные синонимы и переводить как "обязанности", либо воспользоваться малоинформативной добавкой "обязанности и функции".
38. to devolve - обычные значения этого глагола "передавать" (обязанности, функции), "переходить" (об обязанностях, функциях или по наследству, традиции): to devolve power on ( или upon) smb. - передавать полномочия кому-либо, to devolve the presidential chair on (или upon) smb. - передавать председательство кому-либо; to devolve knowledge to smb. - передавать знания кому-либо; the estate devolved to his son - имение перешло к его сыну. Здесь в выражении the duties and responsibilities devolved upon him глагол to devolve можно перевести как "возлагать".
39. country of incorporation - страна регистрации (корпорации, компании).
40. to administer (или to manage) affairs - управлять (руководить) делами, вести дела. Следует обратить внимание на многообразие переводов глагола to administer в зависимости от норм русской словосочетаемости: to administer justice (или law) - отправлять правосудие; to administer an oath to smb. - приводить к присяге кого-либо; to administer first aid - оказывать первую медицинскую помощь; to administer safequards - проводить в жизнь гарантии.
41. executive office - административная должность; исполнительный орган.
42. Vice-President-Production - вице-президент по производству (по вопросам производства).
43. production (или product) standard - стандарт на продукцию (изделия); промышленный стандарт.
44. as the case may be - в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам.
45. licensing agreement - лицензионное соглашение; соглашение о предаче права на использование патента.
46. to keep books of account (или account books) - вести бухгалтерские книги.
47. auditor - (бухгалтер-) ревизор, аудитор, но от auditing (ревизия, ревизование, проведение ревизии) заимствование, по-видимому, нежелательно ввиду возможного возникновения омонима к слову "аудирование".
48. assignment - передача или переуступка (своего) права (на что-либо).
49. to mortgage, to pledge - в своих сходных значениях эти глаголы обычно переводятся в англо-русских словарях одинаково: "закладывать (имущество)", "отдавать (имущество) в залог" (за определенную ссуду с обязательством возврата долга в определенный срок, а в случае его неуплаты - с правом ссудодателя распоряжаться заложенным имуществом по своему усмотрению). В английском языке есть и другие слова с близкими значениями, например, "to pawn" - закладывать (вещи в ломбарде). В русском языке не сложилась столь же семантически дифференцированная группа слов (ср. в этом плане "finger" - "палец на руке" и "toe"- "палец на ноге" и т.п.). Разница между понятиями to pledge и to mortgage заключается в том, что в случае to pledge ссудодатель имеет в своем распоряжении залог, хотя владельцем заложенного имущества по-прежнему является лицо, получившее ссуду. В случае to mortgage ссудодатель не получает в свое распоряжение заложенное имущество, а получает проценты с него. Глагол to pawn употребляется в тех случаях, когда ссудодатель является профессиональным ростовщиком, либо речь идет о ломбарде.
50. to encumber - этот глагол широкозначен и означает "обременять (себя, свое имущество) долгами (в том числе посредством закладывания имущества)".
51. beneficial ownership - одна из форм владения имуществом, при которой владелей имеет право на получение прибыли от него. Возможный вариант перевода: "право на получение прибыли".
52. offeror party - предлагающая сторона, сторона, делающая предложение, оферент.
53. offeree - сторона, которой делается предложение.
54. affiliated corporations (=affiliates) - компании-филиалы, филиала фирмы; дочерние компании.
55. closing of a sale - заключение сделки; завершение акта купли-продажи.
У П Р А Ж Н Е Н И Я