Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
604672_17BBA_semko_s_a_sdobnikov_v_v_chekunova_...doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
604.16 Кб
Скачать

Комментарий и словарь

Настоящий текст представляет собой один из типовых вариантов договора о создании совместного предприятия. При переводе следует обратить внимание на следующие единицы:

1. to form (синоним: to set up) a joint venture - организовывать (создавать, основывать, учреждать, открывать) совместное предприятие.

2. under ( = in accordance with) the laws of the State of ... - в соответствии с законодательством (законами) штата ... (далее следует название штата).

3. principal office - главная контора, штаб-квартира (компании, фирмы и т.п.)

4. trade name - торговое название товара (это выражение может также иметь значение "название фирмы").

5. trademark - товарный (фирменный) знак (обычно наносимый на изделие при его маркировке). Разновидностью фирменных знаков являются logo и monogram, представляющие собой, как правило, комбинации первых букв (нередко довольно "затейливые") многокомпонентных названий фирм.

6. industrial property - промышленная собственность (она включает патенты, лицензии, товарные знаки и т.п.).

7. technical skills - технический персонал высокой квалификации, высококвалифицированные технические кадры.

8. know-how - "ноу-хау" (знание специальных способов и технологии производства, знания и умения, практические знание, "секреты" производственного мастерства). Ноу-хау относится к тому, что называют trade secret - "секретом производства, промышленным секретом".

9. to be in a position (to do smth.) - быть в состоянии (что-либо сделать), мочь (выражение синонимично глаголу can). По наблюдениям Е.Е.Израилевича, это выражение чаще употребляется в отрицательных и вопросительных предложениях, а в утвердительных предложениях преобладают can и to be able, например, We thank you for your enquiry, but regret to inform you that at the present time we are not in a position to offer you any Caviar with immediate shipment (Е.Е.Израилевич. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. - 3-е изд., М.: Международные отношения, 1970.- С.57, 60).

10. to be legally bound - взять на себя юридические обязательства.

11. Articles (=articles of association, charter) - устав (акционерной компании). Это же значение может иметь и слово by-laws. Во избежание тавтологии при переводе можно ограничиться либо одним словом "устав" (рассматривая сочетание articles and by-laws как парные синонимы типа null and void), либо взять значение by-laws как "правила внутреннего распорядка фирмы, уставные нормы" (устанавливаемые правлением фирмы), либо ограничиться широкозначным вариантом перевода типа "устав и другие учредительные документы", имея в виду, что уставы являются одной из разновидностей учредительных документов (constituent или foundation documents, documents of association). Следует отметить наличие у слова by-laws (в других контекстах) таких значений, как "постановление (распоряжение) органов местной власти", "подзаконный акт", "регламент".

12. exhibit - имеющиеся словарные переводы ("экспонат", "показ", "экспозиция", "выставка", "вещественное доказательство") здесь не пригодны. Наиболее подходят варианты типа "образец" (документа), "форма", "бланк".

13. attached (синонимы: appended, annexed) hereto - приложенный к настоящему документу (договору). Выражение enclosed herewith означает "прилагаемый, приложенный" ( при сем документе) в смысле "вложенный" (например, в письмо, бандероль и т.п.).

14. documents (или articles) of incorporation - свидетельство о регистрации корпорации (в качестве юридического лица; в США выдается властями штата). Отсюда для данного контекста "incorporation" - "регистрация (корпорации в качестве юридического лица)".

15. authorized capital (или authorized capital stock) - уставный капитал (компании, банка).

16. common (или ordinary) shares (или stocks)- обычные (обыкновенные) акции (в отличие, например, от preference или preferred shares или stocks - привилегированных акций, т.е. акций с фиксированным дивидендом, по которым имеется преимущественное право требования по сравнению с обычными акциями. Владельцы обычных акций не могут получить дивиденды до тех пор, пока дивиденды не будут полностью выплачены по привилегированным акциям).

17. par value - номинальная стоимость (номинал) акции.

18. subscription to capital - (здесь) взнос (доля), вносимая участниками совместного предприятия (в форме подписки на свои же акции) в его уставный капитал.

19. in cash - (плата, взнос) наличными.

20. sole property - единоличная собственность (данного юридического лица).

21. lien - право удержания (право ареста) имущества за долги.

22. absolute title - безусловное право собственности (т.е., не ограниченное никакими условиями).

23. real (immovable, fixed или estate) property (синонимы: things real, immovable или real estate, immovables) - недвижимость, недвижимое имущество.

24. structures - (здесь) строения, сооружения.

25. fixtures - (здесь) вспомогательные приспособления или сооружения (пристройки).

26. Board of Directors - Совет директоров, правление (фирмы).

27. shareholders' (или stockholders') meeting - собрание акционеров.

28. to be beneficially entitled to smth. - иметь право на получение прибыли (дивидендов, выгоды, доходов и т.п.) от чего-либо.

29. qualifying (или qualification) share - доля владения акциями, необходимая для занятия поста в правлении (компании).

30. qualified person - правомочное лицо.

31. exercise of the discretion vested in them as directors - осуществление права на свободу действий (права действовать по своему усмотрению), предоставленного им как директорам (в качестве директоров). Следует обратить внимание на различные переводы глагола to vest в зависимости от норм русской словосочетаемости, например: "to vest power in smb., to vest smb. with authority - облекать кого-либо властью; наделять полномочиями кого-либо; to vest smb. with a function - возлагать на кого-либо какую-либо обязанность, поручать кому-либо что-либо.

32. affirmative vote - голосование (голос) "за"; антоним: negative vote - голосование (голос) "против".

33. to waive - отказываться (от права, от претензии).

34. to constitute ( или to make) a quarum - составлять кворум.

35. officers - (здесь) должностные лица.

36. Chief Executive Officer ( сокр. CEO) - высшее должностное лицо, управляющий (делами) высшего ранга. Во множественном числе CEOs может переводиться как "высшее руководство (компании)", "руководители высшего звена".

37. duties and responsibilities - сочетание можно рассматривать как парные синонимы и переводить как "обязанности", либо воспользоваться малоинформативной добавкой "обязанности и функции".

38. to devolve - обычные значения этого глагола "передавать" (обязанности, функции), "переходить" (об обязанностях, функциях или по наследству, традиции): to devolve power on ( или upon) smb. - передавать полномочия кому-либо, to devolve the presidential chair on (или upon) smb. - передавать председательство кому-либо; to devolve knowledge to smb. - передавать знания кому-либо; the estate devolved to his son - имение перешло к его сыну. Здесь в выражении the duties and responsibilities devolved upon him глагол to devolve можно перевести как "возлагать".

39. country of incorporation - страна регистрации (корпорации, компании).

40. to administer (или to manage) affairs - управлять (руководить) делами, вести дела. Следует обратить внимание на многообразие переводов глагола to administer в зависимости от норм русской словосочетаемости: to administer justice (или law) - отправлять правосудие; to administer an oath to smb. - приводить к присяге кого-либо; to administer first aid - оказывать первую медицинскую помощь; to administer safequards - проводить в жизнь гарантии.

41. executive office - административная должность; исполнительный орган.

42. Vice-President-Production - вице-президент по производству (по вопросам производства).

43. production (или product) standard - стандарт на продукцию (изделия); промышленный стандарт.

44. as the case may be - в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам.

45. licensing agreement - лицензионное соглашение; соглашение о предаче права на использование патента.

46. to keep books of account (или account books) - вести бухгалтерские книги.

47. auditor - (бухгалтер-) ревизор, аудитор, но от auditing (ревизия, ревизование, проведение ревизии) заимствование, по-видимому, нежелательно ввиду возможного возникновения омонима к слову "аудирование".

48. assignment - передача или переуступка (своего) права (на что-либо).

49. to mortgage, to pledge - в своих сходных значениях эти глаголы обычно переводятся в англо-русских словарях одинаково: "закладывать (имущество)", "отдавать (имущество) в залог" (за определенную ссуду с обязательством возврата долга в определенный срок, а в случае его неуплаты - с правом ссудодателя распоряжаться заложенным имуществом по своему усмотрению). В английском языке есть и другие слова с близкими значениями, например, "to pawn" - закладывать (вещи в ломбарде). В русском языке не сложилась столь же семантически дифференцированная группа слов (ср. в этом плане "finger" - "палец на руке" и "toe"- "палец на ноге" и т.п.). Разница между понятиями to pledge и to mortgage заключается в том, что в случае to pledge ссудодатель имеет в своем распоряжении залог, хотя владельцем заложенного имущества по-прежнему является лицо, получившее ссуду. В случае to mortgage ссудодатель не получает в свое распоряжение заложенное имущество, а получает проценты с него. Глагол to pawn употребляется в тех случаях, когда ссудодатель является профессиональным ростовщиком, либо речь идет о ломбарде.

50. to encumber - этот глагол широкозначен и означает "обременять (себя, свое имущество) долгами (в том числе посредством закладывания имущества)".

51. beneficial ownership - одна из форм владения имуществом, при которой владелей имеет право на получение прибыли от него. Возможный вариант перевода: "право на получение прибыли".

52. offeror party - предлагающая сторона, сторона, делающая предложение, оферент.

53. offeree - сторона, которой делается предложение.

54. affiliated corporations (=affiliates) - компании-филиалы, филиала фирмы; дочерние компании.

55. closing of a sale - заключение сделки; завершение акта купли-продажи.

У П Р А Ж Н Е Н И Я