Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_po_ergonomike.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
44.62 Кб
Скачать

Лекция 5

Получение текста на языке перевода еще не предполагает окончание полного технологического цикла. Одним из главных условий выполнения кач-го перевода явл. его функциональная равнозначность тексту оригинала. Переводчик обязан убедиться, что новый текст занимает в переводческой ситуации ту же позицию, что и оригинал: соблюдение условий языкового наполнения текста и формальные требования (объем текста, допустимый уровень экспрессивности, этическая адекватность и др.)

Для решения этих проблем сущ. Спец. Техническая операция: локализация текста перевода. Она позволяет учесть такие эл-ты как последовательность написания календарной даты, написание десятичных дробей, обеспечить совпадение объема текстов на разл. яз. и форматов предоставления текстов.

Требования к оформлению перевода

Письменный перевод (по умолчанию):

Формат Word, 1 колонка, times new roman 12 или 14 кегль, нельзя форматировать текст пробелами, не начинать новую страницу Enter`ами (формат – абзац – положение на страницу – начать со след.)

Фамилии и имена: в русском инициалы перед фамилией, печатается без пробелов, как 1 слово.

Нельзя набирать слова в разбивку (т.е. пробелы между буквами в слове), формат – шрифты – интервал – разрядка.

Переносы не допускаются; след. сохранять соответствие – строчная - прописная буквы.

Маркированный список ( в р.я.)

Купи:

  1. Хлеб;

  2. Батон;

  3. Масло.

Отдельные предложения в списке оформляются как отдельные предложения.

Символ градуса (вставка – символ), верхние или нижние символы – так же.

Любую графику ( табл., диаграмма, графики) запрещается делать с помощью word, делается с пом. др. графических программ (Visio) или с пом. WordArt.

Оглавление должно соответствовать содержанию док-та (номер страницы соответствует тому, что на ней).

Перевод единиц измерения. Приводятся обязательно в международной системе измерения (СИ). Делать сноски, если хотим оставить (в худ-ном тексте), в скобках – если научный.

Оригинальные названия. Их перевод осущ. В скобках сразу после оригинала при первом упоминании. Далее по тексту используется оригинальное название. Тоже самое с именами людей.

Сноски. Располагаются сразу за текстом, к кот. они относятся.

Знаки препинания ставятся за текстом, без пробелов, кавычки имеют такое же начертание, что и текст в них, в русском «», либо запятые на англ. раскладке. Выравнивание по ширине страницы.

При переводе дат, денежных сумм и представлений чисел необходимо учитывать различие в их оформлении на разных языках.

Сохранение. Док-т для заказчика сохранить в формате rtf (read text format) или уточнить, какой формат нужен.

Качество перевода

Нельзя соглашаться на перевод, не видя его. Можно отказаться до соглашения. Желательно заключить договор. Уже в процессе работы отказываться нельзя, потерятеся репутация.

Вопросы перед принятием заказа:

  1. Какова тема перевода?

  2. Какова целевая аудитория?

  3. Можно ли посмотреть несколько типичных страниц для оценки?

  4. Каков объем работы и сроки ее выполнения?

  5. Для чего будет использоваться перевод?

  6. Существует ли предыдущий перевод или справочный материал по теме?

  7. Есть ли эксперт, либо чел-к, способный дать профессиональную консультацию?

  8. В какой форме должен быть предоставлен перевод?

  9. Существует ли определенный стиль, которого след. строго придерживаться?

  10. Будет ли заказчик отправлять перевод носителю языка для проверки? Если да, то можно ли получить результат замечаний?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]