Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lektsii_po_ergonomike.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.09.2019
Размер:
44.62 Кб
Скачать

Лекция 7. Авторские права на перевод и производные произведения

Бернское соглашение подписано всеми странами.

Черновой перевод не попадает под авторское право, нет творчества переводчика, а рабочий уже подпадает. Соглашение об авторском праве обеспеч. переводчиком и автором др. производных произведений (аннотация, реферат) защиту их авторских прав без ущерба правам автора оригинала на осуществленные перевод, переделку, аранжировку, и др. трансформаций произведения.

Авторское право возникает в момент создания произведения ( в данном случае перевода). Переводчик может воспользоваться своими исключительными правами на созданное им произведение лишь при условии соблюдения прав автора оригинала, подвергшегося переводу или другой переработке. Для использования производных произведения должен быть заключен договор не только с переводчиком, но и с автором оригинала. Авторское право переводчиков не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и иные переработки тех же произведений.

Переводчику, как и автору оригиналу, принадлежат личные имущественные права, связанные с имп-ем выполненного им перевода.

Формами использования произведений является их перевод на др. язык и переработка в другой стиль и жанр. Исключительные права на перевод и переработку закрепляются за автором или его правопреемниками. Субъективное право на перевод предполагает возможность автора самому переводить и исп. Перевод своего произведения, а также давать разрешение на перевод и его использование др. лицами.

Запретить перевод в целях личного использования автор не может ни физически, ни юридически.

Если по мнению автора перевод выполнен некачественно или допущены какие-либо нарушения условий договора автор может запретить коммерческое использование такого перевода.

Дача автором согласия на перевод не имеет характера исключительно лицензии. Разрешая перевод произведения автор может оговорить свое право на внесение в произведение исправлений и дополнений.

Создаваемое в результате творческой переработки произведение явл-ся новым объектом авторского права, но их использование может осущ-ся лишь с согласия автора оригинала.

Исключительно право на перевод или производное произведение действует в течение жизни переводчика и 70 лет после его смерти, независимо от прав автора оригинала. А авторское право автора оригинала не имеет сроков, после смерти автора авторское право переходит к наследнику автора. На перевод распространяется уголовная, гражданская и административная ответственность.

Лекция 8

Голосовые параметры устного перевода

Техника речи – это особый раздел риторики, который представляет собой совокупность умений и навыков, применяемых для оптимального звучания речи, владения приемами эффективного использования речевого аппарата. Составные части техники речи:

  1. постановка правильного речевого дыхания;

  2. постановка речевого голоса, развитие тех его качеств, которые обеспечивают его звучность и выразительность;

  3. работа над дикцией;

  4. работа над интонацией;

  5. развитие речевого слуха.

Дыхание:

Чем резче выдох – тем дальше полетность голоса.

Дыхание может быть поверхностным – только верхняя часть груди; Грудным – вся грудная клетка; брюшная полость.

Вдох – 5 счетов, пауза – 3, выдох - 5, пауза – 3. – для снятия стресса.

Во время речи к физиологической функции дыхания присоединяется голосовая. В процессе речи вдох – короткий, выдох замедленный из-за разговора.

Упражнения на диафрагмальное дыхание: наполнить нижнюю часть легких, затем без паузы продолжая вдох расширить грудную клетку, заканчиваем ключичной части – верхняя часть легких.

Техника речи:

Речевой голос: сила, тембр и высота.

Говорить нужно с использованием нисходящих тонов!

Упражнения на дикцию: чтобы избежать посторонних звуков типа "э", надо говорить медленнее.

И э а о у ы – из этих звуков можно скомбинировать различные упражнения. Под ударением 1 звук – остальные ровно. Далее под ударением 2 звук и т.д. йотированные звуки – е, я, ю, ё. для упражнения следует чередовать гласные с йотированными – а-я, о-ё.

Согласные звуки. Для достижения четкости речи – работа со скороговорками. Как правильно произносить: сначала прочитать, вникнуть в ее смысл, 1 раз нужно четко артикулировать каждый звук, медленно, не допуская смазанности, нехватки голоса. Так произнести 3 раза. Потом темп ускорить и еще 3 раза, и т.д. до максимально быстрого темпа. Потом точно так же надо замедлть темп речи. Произнося скороговорки надо ставить разные речевые установки (пошутить, похвастаться и т.д.). Можно брать 1 слово и произносить его с различными интонациями.

Мелодика речи. Любое стих. или скороговор. и начинать читать с шепота, но так, чтобы все равно было слышно.

+ упражнение про Егорок с 1 лекции.

Эхо-повтор: нужен ритмичный текст (новости), слушаем синтагму, на паузе диктора начинаем проговаривать эту синтагму, пока диктор говорит дальше – мы слушаем. Главное не говорить одновременно. Делать каждый день по минуте-полторы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]