Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebnoe_posobie_Litvinovoy_E_M_Mashinnyy_perev...doc
Скачиваний:
63
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
402.43 Кб
Скачать
  1. Сравнение переводов научных текстов, выполненных программами promt и pragma

Чтобы выбрать программу-переводчик, надо знать, насколько хорошо она работает. Для проверки PROMT и Pragma мы взяли по короткому тексту на английском и русском языках и предложили их для перевода обоим программам.

Вот как переводили текст с английского языка на русский язык Promt и Pragma.

Текст был следующий: «Linguistic research based on real-life data has become more and more prominent during the last years. As a consequence, the need for corpora that are (i) large and (ii) richly annotated has grown as well. First, corpora that consist of real-life data such as newspaper texts or recorded dialogues must be large enough to offer enough instances of the phenomena under study. Second, many linguistic phenomena involve factors of different linguistic domains; for instance, word order in German is supposed to depend, among other things, on grammatical functions (syntax), thematic roles (semantic), information structure, and intonation (phonetics). Investigations of such phenomena require corpora that are annotated with detailed information at various linguistic levels».

Как видно, текст достаточно формальный, без художественных пассажей, непреодолимых для машинного мозга на его современном этапе. Вот как это переводит Promt:

«Лингвистическое исследование, основанное на реальных данных стало более видным в течение прошлых лет. Как следствие, потребность в корпусах, которые являются (i) большими и (ii) богато аннотируемый, росла также. Сначала, корпуса, которые состоят из реальных данных, типа газетных текстов или зарегистрированных диалогов, должны быть достаточно большими, чтобы предложить достаточно многие случаи явлений при исследовании. Во-вторых, много лингвистических явлений вовлекают факторы различных лингвистических областей; например, порядок слов на немецком языке должен зависеть, между прочим, на грамматических функциях (синтаксис), тематические роли (семантическая), информационная структура, и интонация (фонетика). Исследования таких явлений требуют корпусов, которые аннотируются с подробной информацией на различных лингвистических уровнях».

Вот что думает по этому поводу Pragma:

«Лингвистическое исследование, основанное на данных реальной жизни, стало еще и еще выдающийся в течение прошлых лет. Как последствие, потребность в массивах, которые (i) большие и (второй) богато аннотировано, росла также. Для начала, массивы, которые состоят из данных реальной жизни как например газетные тексты или записанные диалоги, должны быть большой достаточно, чтобы предложить достаточно образцов явлений под изучением. Во-вторых, много лингвистических явлений вовлекают факторы различных лингвистических областей; например, в немецком языке предполагают, что заказ слова зависит, среди других вещей, на грамматических функциях (синтаксис), тематических ролях (семантический), информационной структуре, и интонации (фонетика). Исследования таких явлений требуют массивы, которые аннотированы с детальной информацией на различных лингвистических уровнях».

С русского на английский эти программы переводили следующий текст:

«Германские физики приступили к созданию изобретенного Альбертом Эйнштейном абсорбционного холодильника, работающего на спирте. Мало кто знает, что на счету основателя современной физики было два десятка патентов на различные технические изобретения. Большинство из них касаются холодильных машин, которые великий теоретик создавал в соавторстве с крупнейшим ядерным физиком Лео Сцилардом, одним из создателей первого ядерного реактора.

Компрессор сконструированного ими в 1925 году абсорбционного холодильника, в отличие от наиболее распространенных в настоящее время компрессионных, не имел движущихся частей (компрессора). В качестве хладагента в нем использовался не фреон, а бутан или аммиак. В представленном в 1927 году на Лейпцигской ярмарке усовершенствованном холодильнике для охлаждения использовался уже метиловый спирт. Несмотря на то что этот холодильник по свидетельству очевидцев «выл, как шакал», один из электротехнических концернов купил патент на него за 12 тысяч марок. Но в серийное производство воющий холодильник так никогда и не был запущен».

Promt предложил следующую версию: «The German physicists have started creation invented by Albert Einstein абсорбционного a refrigerator working on spirit. Very few people knows, that on the account of the founder of modern physics was two ten patents for various technical inventions. The majority of them concern refridgerators which the great theorist created in the co-authorship with the largest nuclear physicist Leo Stsilardom, to one of founders of the first nuclear reactor.

The compressor designed by them in 1925 абсорбционного a refrigerator, unlike the most widespread now компрессионных, had no moving parts (compressor). As a coolant in it freon, and butane or ammonia was used not. In presented in 1927 at the Leipzig fair the advanced refrigerator for cooling already methyl spirit was used. In spite of the fact that this refrigerator under the certificate of eyewitnesses « howled, as the jackal «, one of electrotechnical concerns has bought the patent for it for 12 thousand marks. But in a batch production the howling refrigerator so never also has not been started».

Pragma тот же самый кусочек поняла так: «The German physicists began creation invented Albert by Einstein absorption refrigerator, working on an alcohol. The few knows that on the account of founder of modern physics there were two ten patents on different technical inventions. Majority from them touch the machines of refrigerations, which a great theorist created in a coauthor with the largest nuclear physicist by Leo Stsylardom, one of creators of the first nuclear reactor.

Compressor constructed by them in 1925 of absorption refrigerator, unlike most widespread presently compressions, did not have locomotive parts (compressor). As khladagenta not freon, but butane or ammonia was used in him. In presented in 1927 on the Leipzig fair the improved refrigerator for cooling a methyl alcohol was used already. In spite of the fact that this refrigerator «howled on the certificate of eyewitnesses, as a jackal», one of electrical engineerings business concerns purchased a patent on him for 12 thousands easily soiled. But in a mass production howling refrigerator so never and was not neglected».

По мнению некоторых экспертов, англо-русские переводы, выполненные с помощью двух рассмотренных программ, практически идентичны. Только Promt непонятные слова оставляет на языке оригинала, а Pragma предлагает транслитерацию.

Кроме того, отсутствие переводимого (первоначального) варианта текста в Pragma существенно затрудняет пользование этой программой – если вы любите шутки на тему плохого перевода, она вам может послужить верой и правдой, но для понимания незнакомого текста, переведенного машиной, обычно пользователю все-таки нужно видеть не только перевод, но и откуда что в нем взялось. Если же вы собираетесь работать с программой-переводчиком много и всерьез, то практически полное отсутствие дополнительных настроек и вообще удобств в Pragma окажется серьезным препятствием для ее использования.

  1. ВЫВОДЫ

Основные преимущества машинного перевода

Высокая скорость перевода. Использование системы машинного перевода позволяет значительно сократить время, требуемое для перевода больших объемов текста.

Низкая стоимость перевода. Прибегая к услугам профессиональных переводчиков, мы вынуждены платить деньги за каждую страницу перевода.

Однако часто необходимости в получении идеального перевода текста нет, а нужно быстро уловить смысл присланного письма или содержания страницы в Интернете. В этом случае система перевода, без сомнений, станет надежным и эффективным помощником.

Конфиденциальность. Многие пользователи регулярно используют системы МП для перевода личных писем, ведь далеко не каждый человек готов отдать постороннему переводчику личную переписку или доверить перевод финансовых документов.

Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специализацию по переводу текстов определенной тематики. Программа-переводчик справится с переводом текстов из самых разных областей: для правильного перевода специализированных терминов достаточно подключить необходимые настройки.

Перевод в режиме онлайн и перевод контента интернет-страниц. Достоинства услуги онлайн-перевода информации очевидны. Сервисы онлайн-перевода всегда под рукой и помогут в нужный момент быстро перевести информацию, если у вас нет программы-переводчика. Помимо этого, сегодня с помощью систем перевода можно переводить содержание Интернет-страниц и запросы поисковых систем (Yandex, Google и др.).

Цели использования МП

Ознакомление с информацией. Многие пользователи, которым часто приходится переводить информацию, изложенную на иностранном языке, используют системы машинного перевода. Нередко нам требуется лишь уловить суть документа, без необходимости тщательного перевода, и благодаря электронному переводчику можно быстро получить черновой вариант перевода.

МП как компонент информационных систем доступа. Использование систем перевода позволяет получить доступ к любой информации, хранящейся в различных базах данных: переводить электронные версии журналов и газетные сообщения из различных областей науки, медицины и техники; получить перевод информации о предприятиях, описаний продуктов, библиографической информации и др.

МП для локализации. Растущим компаниям сегодня оказывается недостаточно локального рынка собственной страны. Постепенно разрастаясь, они осваивают зарубежные рынки и открывают представительства в разных точках планеты. Для полноценного сотрудничества со своими партнерами и клиентами в других странах необходимо постоянно переводить большие объемы информации, представить информацию и описание своих продуктов на родном языке потребителя.

Использование систем машинного перевода позволяет быстро выполнить перевод большого количества информации и сохранить единство стиля и терминологии при переводе повторяющихся документов.

МП для коммуникации. Появление компьютера, а затем Интернета сделали возможным общение между собой людей из совершенно разных стран. Сегодня можно найти друзей, живущих на другом краю земли, или открыть филиалы компании в регионах, жители которых говорят на другом языке. Для преодоления языковых барьеров в этих случаях электронный переводчик (система перевода или онлайновый сервис перевода) оказывается просто незаменимым.

МП в профессиональных целях. МП помогает повысить эффективность работы профессиональных переводчиков: специальные инструменты для поиска терминологии и большой набор разнообразных настроек позволяет задать необходимые параметры для перевода разных по тематике текстов и существенно повысить скорость работы переводчика.

МП как часть автоматизированных процессов перевода. Интеграция сразу двух технологий перевода – Machine Translation и Translation Memory – позволяет полностью автоматизировать процесс перевода. Правильно настроив параметры такой системы, можно справиться с самыми сложными задачами перевода и свести к минимуму работу переводчика вручную.

Сегодня возможности систем машинного перевода (МП) позволяют практически мгновенно переводить большие объемы информации с любого языка. Современные программы/переводчики имеют большой набор разнообразных настроек и без труда справляются с переводом специализированных текстов. А ведь совсем недавно подобные функциональные изыски казались недостижимыми, и остается только догадываться, какими новыми возможностями смогут удивить пользователей электронные переводчики через 5/10 лет.

Несмотря на то, что в основе любой программы/переводчика лежит технология МТ, программные продукты разных производителей кардинально отличаются друг от друга качеством перевода и функциональными возможностями. Чем обусловлены эти отличия и почему компания ПРОМТ смогла превзойти по качеству разработок своих конкурентов, вы можете прочитать на странице сайта (http://www.promt.ru/ru/technology/promt/), посвященной особенностям архитектуры и лингвистических алгоритмов систем машинного перевода семейства PROMT®.

Недостатки МП

Поскольку перевод, как и всякая речевая деятельность человека, представляет собой сложный психический процесс, машина пока не может полностью заменить человека в процессе перевода. Тексты переводов, созданные электронными переводчиками, не лишены определенных недостатков. Особую трудность представляет для них перевод художественных текстов, где используется огромное количество образных выражений, слов в переносных значениях, метафор, метонимий, инвертированных синтаксических конструкций, неполных предложений и других стилистических приемов и изобразительных средств.

В противоположность художественным произведениям, тексты научные должны представлять собой более простой объект для машинного перевода, так как они обычно строятся на основе более простой и классической грамматики и даже клишированных фраз, применение художественных приемов в них жестко ограничено, а лексические единицы используются, как правило, в определенных значениях. Поэтому считается, что использование машинного перевода более уместно именно в случае научных текстов.

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Литература

  1. Машинный перевод // Электронная энциклопедия «Кругосвет» (http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008256/1008256a1.htm)

  2. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: Методическое пособие. – М.: Изд-во ВЦП, 1991. –152 с.

  3. Носов К. Машинный перевод: преодолевая языковые барьеры. // Компьютерное Обозрение, 2 марта 2005. (http://itc.ua/20029).

  4. Прохоров А. PROMT представляет новое поколение переводчиков // Компьютер-Пресс 9'2000 (http://www.bntp.ru/mt/promt.asp)

  1. Филинов Е. Н. История машинного перевода (http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm)

  1. Appendix III of 'The present status of automatic translation of languages', Advances in Computers, vol.1 (1960), p.158-163. Reprinted in Y.Bar-Hillel: Language and information (Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1964), p.174-179.

  2. Hutchins, J. (2005) The history of machine translation in a nutshell.

  3. Hutchins, J. (2005b) Milestones in machine translation — No.6: Bar-Hillel and the nonfeasibility of FAHQT

Weaver memorandum (March 1949) Wooten, Adam. "A Simple Model Outlining Translation Technology" T&I Business (February 14, 2006).

64

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]