Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
04_Ч4 гл4 (МН Пак и КВ Хазизова)_19 стр.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
28.09.2019
Размер:
198.14 Кб
Скачать

3. Создание алфавитного письма хунмин чонъым

Хотя издревле в Корее использовалось китайское письмо (ханмун), равно как и высокая китайская культура, из-за трудности овладения китайским языком и особенно письменностью не могла не ощущаться необходимость создания национальной письменности. Хотя еще очень давно была изобретена древнейшая письменность коджон (кит. чжуань), или синджи мунджа (письменность божественного света), она так и оставалась бессистемным первобытным письмом.

Позже с воцарением династии Чосон и развитием национального сознания возросла необходимость создания собственного письма, легкого для обучения народа и передачи людям идеологии государства, а с развитием неоконфуцианства усилилось стремление выразить в письменной форме принципы инь-ян и пяти элементов. Однако только в правление вана Седжона было создано алфавитное письмо хунмин чонъым (истинные звуки для обучения народа) в результате глубокого изучения традиционной культуры различных стран Востока (Кореи, а также Китая, Монголии и др.) и особенно их языка и письменности.

Изобретение письменности хунмин чонъым было результатом исторического развития Кореи в начале периода Чосон; его создателями были ваны Седжон и Мунджон, а также принцы царствующего дома, а после публикации алфавита в 25 году правления вана Седжона (1443 г.) ученые придворной академии Чипхёнджон («Павильон собрания мудрецов») Чон Инджи, Син Сукчу, Сон Саммун, Чхве Хан, Пак Пхэннён и др. выступили в качестве комментаторов, разъяснявших народу принципы новой письменности.

Согласно найденному в 1940 г. труду «Хунмин чонъым хэре» («Толкование истинных звуков для обучения народа»), форма букв нового алфавита как бы воспроизводила положение органов речи (губ, гортани и пр.) в момент произнесения звуков, которые они изображали, а буквосочетания соответствовали принципам «философии перемен» (ёкчхольхак)6. Созданный на такой философско-научной основе, алфавит хунмин чонъым был замечателен не только своей организацией, но и способностью свободно передавать уникальную по своим формам корейскую речь, а также довольно близко к оригиналу передавать фонетику многих других языков. Этот алфавит обладает особенностями, которые трудно найти в других языках мира, и с этой точки зрения хангыль (корейская алфавитная письменность) имеет возможность стать мировой письменностью.

Хотя хунмин чонъым была замечательной письменной системой, его практическое применение ограничивалось подсобной ролью при китайской письменности. Слова китайского происхождения так глубоко проникли в корейский язык, что стала невозможной полная передача мысли при помощи только национального письма. Китайская письменность стала общеупотребительной в странах Восточной Азии и незаменимой для международного культурного обмена.

Письменность хунмин чонъым употреблялась в четырех основных качествах. Во-первых, как средство объяснения народу содержания книг, написанных на китайском языке, в результате чего широко распространилась в народных массах. В правление ванов Седжона и Седжо на хунмин чонъым были переведены сборники «Ёнби очхонга» («Полет дракона в царственных небесах») и «Ворин чхонган чигок» («Песнь, воспевающая добродетели Будды»), а также ряд священных буддийских книг. В XVI в. были переведены и изданы конфуцианские каноны (в первую очередь, четыре истории), а также научные книги по агрономии. Во-вторых, алфавит хунмин чонъым употреблялся мелкими чиновниками сори в административной деятельности для того, чтобы объяснять государственную политику простолюдинам, не знающим китайского языка. В-третьих, появление алфавитного письма дало толчок к оживлению литературной деятельности женщин, прежде всего придворных дам. В-четвертых, даже конфуцианские ученые с отличным знанием китайского языка стали употреблять хунмин чонъым для создания стихотворных и прозаических сочинений, и среди простого народа и женщин, не знающих китайского языка, получили возможность заниматься литературным творчеством. Появление национальной письменности создало условия для превращения корейского языка в богатый нормативный язык.

Следует также отметить, что одной из заслуг алфавитного письма было установление правильного произношения китайских иероглифов. Были созданы такие сочинения по фонетике корейского языка, как «Тонгук чонун» («Истинное произношение корейского [языка]») и «Хонму чонун хунхэ» («Пособие по истинному произношению») и др. В предисловии к «Тонгук чонун» была ясно выражена самостоятельная мысль о том, что, поскольку Корея отличается от Китая по природно-географическим условиям, у корейцев не может быть одинакового с китайцами произношения слов.