Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Urok_2 (1).docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
54.49 Кб
Скачать

Текст 2.Дрес-код

 

Текстовий етап

І. Виконайте пропедевтичні вправи

ІІ. Вправи на засвоєння мовного матеріалу.

Вправа 1.Знайдіть в текстах відповідні еквіваленти: нововведення; будуть спантеличені; їм нічого більше запропонувати; стабільність, якій можна позаздрити; чинять стійкий опір, зявилися у всіх газетах світу, глибоко люблять …..

Вправа 2.

а) Надайте відповідники кожному виразу зі словом ……

to break down (overcome, put down, crush) resistance;

determined (fierce, stiff,) resistance;

to offer (put up) resistance;

line (path) of least resistance

б) вкажіть яке з відповідників (протидія, опір, стійкість) краще вжити при перекладі наступних речень:

1.They are known for their strong resistance to the idea of united Europe. 2.The army offered determined resistance.3. 3. Old people have lowered resistance to infection.

Вправа 3.Надайте українські еквіваленти та варіантні відповідники. Пам’ятайте, що існують так звані „псевдо друзі” перекладача, коли не всі значення схожих англійських слів співпадають з українськими:.

а) to pose a problem; to pose a threat; to pose for a photo; to adopt a pose; a poser; a poseur;

б) а minister of Orthodox Church; minister Plenipotentiary; a British minister at Washington; to minister; a deputy minister;

в) to have a passion for smth; the Passion; Passion week; a man of violent passions

Вправа 4.Поясніть, в чому полягає основна ідея статті. Яке відношення до поставленої проблеми у самого автора статті? Якими засобами воно передається читачеві?

Вправа 5.Викажіть свою точку зору на необхідність збереження національних традицій та цінностей. Що таке міжнародний імідж країни? Який, на Вашу думку, імідж України у світі?

2. Лінгвокраїнознавчі вправи.

Вправа 1.З’ясуйте значення наданих реалій; розкажіть все, що ви знаєте про наступні поняття: BritishCouncil; Downingstreet; ChangingtheGuard; theWindsor’s; tartankilt; SavileRow; BeauBrummel.

Вправа 2.Назвіть грошові одиниці, які використовуються у Великобританії.

Вправа 3.Знайдіть інформацію про одяг, що прийшов до Європи завдяки британцям та шотландцям.

Вправа 4. Надайте інформацію про основні етнічні групи, що населяють Велику Британію та мови, якими вони розмовляють

III. Вправи на переклад.

1. Поради перекладачу.

1.1. Вказівний займенник „this” в контексті статті „thiscountry” перекладається як „наша країна”, а не „ця країна”.

1.2. “Virtual”- досить нелегке слово для перекладу, особливо тепер, коли в українську мову увійшло поняття “віртуальній”. Більшість словників дають такі еквіваленти як “фактичний” та “практичний”, що, до речі, мають різні контекстуальні відтінки значення. Український еквівалент “практичний” ближче до англійського “virtual”.

1.3. Раніше вказувалося на відмінності між британським та американським варіантами англійської мови. Але особливо важливо пам’ятати різницю антонімічного характеру, коли одне й те ж слово означає у британців та американців протилежні речі. Так наприклад, “publicschool” в Англії – державна школа, державна школа, школа для всіх, а “proposal” в англійській парламентській практиці – “поставити на обговорення”; вАмериці це - “відкладати”, “покласти в довгий ящик”. Англійський політик, який виставив свою кандидатуру на вибори – “stands”, в той час як американський “runs”.

* Для здійснення адекватного перекладу текстів з американських джерел рекомендується, наряду з двомовними словниками, звертатися також до англо-англійських словників США, наприклад, “Webster’sNewInternationalDictionary”, “TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage”; необхідними також будуть: Аmericana ( ) та “TheNewDictionaryofculturalliteracy” (Хірш,.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]