- •Л.В.Ковалева история зарубежной литературы ( Античность)
- •Предисловие
- •Литература древней греции
- •Древнегреческая мифология
- •Греческий пантеон богов.
- •Пантеон греческих богов
- •Своеобразие греческой мифологии
- •Задания к семинарскому занятию.
- •Список рекомендуемой литературы
- •Героический эпос. Гомер. «Илиада». «Одиссея»
- •Гесиод «Труды и дни»
- •Задания к семинарскому занятию. Тема Гомеровский эпос Гесиод.
- •Список рекомендуемой литературы
- •Древнегреческая лирика.
- •Гимн Афродите
- •Жанры Хоровой греческой лирики
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендуемой литературы
- •Греческая трагедия.
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендуемой литературы
- •Греческая комедия
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендованной литературы
- •Греческая проза. Ораторское искусство
- •Философская проза.
- •Историографическая проза
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендованной литературы
- •Эллинистическая литература. Творчество Менандра
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендуемой литературы
- •Греческая литература периода римского владычества
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендуемой литературы
- •Литература древнего рима
- •Пантеон римских богов
- •Периодизация римской литературы
- •Римский театр, отличительные особенности
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендуемой литературы
- •Римское ораторское искусство
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендуемой литературы
- •Литература принципата Августа
- •Задания к семинарскому занятию
- •Список рекомендуемой литературы
- •Римская литература в период упадка Римской империи
- •Пчёлы и трутни перед судом осы
- •Муравей и муха
- •Зайцы и Лягушки
- •Гусыня, несущая золотые яйц
- •Мышка в котле
- •Две Собаки
- •Задания к семинарскому занятию
- •Историческое значений римской литературы
- •Историческое значение античной литературы
- •Заключение
- •Оглавление
- •394006 Воронеж, ул.20-летия Октября, 84
Гимн Афродите
Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!
Ринься с высей горных, – как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала – ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!
Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла её быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землёю тёмной
Стая голубок.
Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом...
«Сапфо! – слышу. – Вот я! О чём ты молишь?
Чем ты болеешь?
Что тебя печалит и что безумит?
Всё скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?
Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придёт с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре –
И безответно...»
О, явись опять – по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!
(пер. В. Иванова)
С лирой в руках Сапфо декламировала свои жаркие строфы, их записывали её ученицы. Дошедшие до потомков её призывы к любви и страстные признания оказали влияние на творчество Сократа, который величал Сапфо своей «наставницей» в вопросах любви, Платона, назвавшего её «десятой музой», Горация и Катулла. Выдающийся историк древности Страбон именовал её «чудом» и утверждал, что «напрасно искать во всём ходе истории женщину, которая в поэзии могла бы выдержать хотя бы приблизительно сравнение с Сапфо».
Изображение переживаний у Сапфо лишь в очень незначительной мере содержит в себе моменты психологического анализа: она рисует внешние проявления чувств и обстановку, в которой они разворачиваются. Таким фоном часто служит природа:
Близ луны прекрасной тускнеют звезды,
Покрывалом лик лучезарный кроют,
Чтоб она одна всей земле светила
Полною славой.
(пер. В. Иванова)
***
Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлёт сквозь ветви яблонь своё журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон истекает.
(пер. В. Вересаева)
Другая тема творчества Сапфо – природа, которую она описывает в связи с любовной страстью. Например, любовь как стихия (Любовь потрясла мне душу, как ветер, обрушившийся на дуб на скале). Совмещение любви и природы в следующем стихе:
Я негу люблю,
Юность люблю,
Радость люблю
И солнце.
Жребий мой – быть
В солнечный свет
И в красоту
Влюбленной.
Цветы, весна, солнце, золото, краски природы – обычные мотивы поэзии Сапфо, которая, как и Алкей, одна из первых в греческой литературе описывает красоты природы. Сапфо славит красоту во всём: в природе, в людях, в одежде. Свою маленькую дочь она сравнивает с «золотистым цветочком». Но душевные качества ставятся поэтессой выше красоты:
Кто прекрасен – одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош – сам собой и прекрасным покажется.
(пер. В. Вересаева)
В другом месте Сапфо говорит: «Красиво то, что мы любим».
Помимо любовной лирики Сапфо была известна своими эпиталамиями – свадебными песнями. Эти песни охватывали различные моменты греческого свадебного обряда. В сохранившихся отрывках мы находим прощание невесты с девичеством, состязание между хором юношей и хором девушек, песни и шутки перед брачным покоем. По стилю эпиталамии Сапфо чрезвычайно напоминают народные свадебные песни и богато расцвечены сравнениями фольклорного типа. Так, невеста уподобляется яблоку:
Сладкое яблоко ярко алеет на ветке высокой,
Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.
Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели.
(пер. В. Вересаева)
Жених сравнивается со стройной веткой или с каким-нибудь мифологическим героем. Боги любви принимают непосредственное участие в свадьбе.
Поэзия Сапфо была очень популярна в последующие века как в Греции, так и в Риме. Римские поэты Катулл и Гораций часто пользовались «сапфической строфой», то есть одной из строф, созданных поэтессой, которая в русском переводе звучит так:
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос.
(пер. В. Вересаева)
На русском языке произведения Сапфо представлены наиболее полно в переводах русского писателя В.В. Вересаева. Его яркие, поэтичные переводы с древнегреческого, сохранив размер подлинника, снабжены подробными комментариями, научное значение которых не устарело. Из строк Сапфо, переживших время, особенно известен её афоризм: «Если бы смерть была благом – боги не были бы смертны».