224875
.pdfS
der Sack – мешок das Schaf – овца der Schädel – череп
das Säugetier – млекопитающее (животное) die Schleimhaut – слизистая оболочка schnell – быстро
schon – уже
das Schulterblatt – лопатка
die Schutzimpfung –профилактическая вакцинация das Schwein – свинья
die Schweinepest –чума свиней schwer – трудно, тяжело
selbstverständlich – (само самой) разумеется das Serum – сыворотка (крови)
die Seuche – 1. заразная болезнь; 2. эпидемия seuchenfrei – без заразных болезней
sichtbar – видимый
der Sonderfall – особый случай die Sorte – сорт
der Speichel – слюна die Speise – пища
die Speiseröhre – пищевод speziell – специальный spielen – играть
die Spitzenkuh – корова-рекордистка
der Stall – стоило, животноводческое помещение stattfinden – состояться, случаться, происходить steigen (ie, ie) – подниматься, повышаться steigern – повышать
die Steigerung – повышение stillen – уталить (жажду)
die Stütze – опора, поддержка
T
der Teil – часть
teilen – делить, разделять das Tier – животное
31
der Tierarzt – ветеринар
die Tierproduktion – животноводство die Tollwut – бешенство
treiben – передвигать, гнать trennen – разъединять, разделять trocken – сухой
U
der Umfang – объём unmöglich – невозможно unter – при
der Unterkiefer – нижняя челюсть unterscheiden – различать
überstehen – переносить, преодолевать (болезнь) übertragen – передавать
V
verbinden – соединять
verbrauchen – потреблять, расходовать verbreiten – распространять
die Verbreitung – распространение verdauen – переваривать
die Verdauung – переваривание, пищеварение verdauut – переваренный
verhindern – предотвращать, препятствовать vermehren sich – размножаться
verschieden – различный; различать versorgen – снабжать, обеспечивать die Versorgung – обеспечение
die Vertiefung – углубление, впадина
die Volkswirtschaft – народное хозяйство voll – полный, полностью
vollziehen sich – осуществляться vorbeugend – профилактический vorder – передний
vorig – прошлый vorn – впереди
das Virus (die Viren) – вирус
32
W
die Wand – стенка, стена während – в то время как weich – мягкий
weiter – дальше
das Weiterverbreiten – дальнейшее распространение welcher (-e, -es) – какой (- ая, ое)
wenn – когда, если wichtig – важный wie – как
die Wiederkäuer – жвачные (мн.ч.) die Wirbelsäule – позвоночник
die Wirtschaft – хозяйство woraus – из чего?
Z
die Ziege – коза das Ziel – цель
zu – к, для; слишком der Zucker – сахар der Zweig – отрасль
33
33
Грамматический справочник (в таблицах)
Таблица 1
Сложные существительные
Способ образования |
|
|
||||
|
|
|
|
Пример |
Указания по переводу |
|
первая часть |
|
|
последняя часть |
|||
|
|
|
|
|||
(определяющая) |
|
|
(основная) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
существительное |
|
|
существительное |
die M ilchkuh |
При переводе сложного существительного нужно помнить, |
|
|
|
|
|
молочная корова |
что в сложном су ществительном основным словом является |
|
|
|
|
|
|
последнее, а первое определяющим к нему. Основное слово |
|
|
соединительные элементы |
-(e)s, -(e) n, - er, -e |
|
der Großbetrieb |
всегда переводится существительным, а определяющее слово |
|
прилагательное |
существительное |
крупное предприятие |
может переводиться: |
|||
|
|
|
а) существительным в родительном падеже, |
|||
|
|
|
б) существительным с предлогом, |
|||
числительное |
существительное |
der Zwölffingerdarm |
в) группой слов, |
|||
г) прилагательным. |
||||||
|
|
12-ти перстная кишка |
||||
|
|
Иногда немецкое сложное существительное переводится на |
||||
|
|
|
||||
|
|
|
русский язык, одним словом. |
|||
|
|
|
Если в словаре нет нужного сложного существительного, то |
|||
|
|
|
||||
предлог |
существительное |
der Oberkiefer |
его надо переводить по частям. Основная часть переводится в |
|||
первую очередь. |
||||||
|
|
|
||||
|
Возможные |
|
|
верхняя челюсть |
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||
глагол (основа) |
|
существительное |
die Zuchtmethode |
|
||
|
|
|
метод разведения |
|
||
|
|
|
|
|
|
34
34
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 2 |
|
|
|
Инфинитивные обороты |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Модель инфинитивных |
|
|
|
|
|
|
|
оборотов с указанием |
|
|
Примеры |
|
|
Признака |
|
последовательности перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
…, … zu |
..., повысить ... . |
|
Es ist nötig, die Arbeitsproduktivität zu |
1. Выделяется запятой. 2. Зависимый инфинитив |
|||
steigern |
|
steigern. |
|
|
|
с частицей zu занимает последнее место |
|
|
|
|
Необходимо |
повысить |
производи- |
|
|
|
|
тельность труда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
..., um ... |
|
|
M an muss den Boden richtig bearbeiten, |
|
|||
zu |
..., чтобы повысить … |
um |
die Bodenfruchtbarkeit |
zu |
steigern. |
1. Выделяется запятой. |
|
steigern |
|
Нужно правильно обрабатывать почву, |
2. Употребление в начале оборота предлог ов um, |
||||
|
|
чтобы повысить плодородие почвы. |
ohne или statt. |
||||
|
|
|
|
|
|
|
3. Зависимый инфинитив с частицей zu занимает |
|
|
|
|
|
|
|
последнее место |
|
|
|
Ohne die Arbeitsproduktivität zu steigern, |
||||
|
|
|
|
||||
..., ohne ... |
..., не повышая ... . |
kann man die Selbstkosten nicht senken. |
|
||||
zu |
|
|
Не повышая производительность труда, |
|
|||
steigern |
|
нельзя снизить себестоимость. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
Viele Jugendliche bleiben auf dem Lande |
|
|||
|
|
als |
selbständige |
Landwirte, |
statt |
|
|
..., statt ... |
..., вместо того чтобы |
Lohnarbeitskräfte in der Stadt zu werden. |
|
||||
zu |
расширять |
|
М ногие молодые люди остаются на |
|
|||
erweitern |
|
селе самостоятельными фермерами, вместо |
|
||||
|
|
того, чтобы стать в городе наемной |
|
||||
|
|
рабочей силой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
35
35
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 3 |
|
|
|
|
|
|
Passiv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Схема образования |
и место в предложении |
|
Указания по переводу |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
второе |
|
|
последнее |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вспомог ательный г лаг ол |
werden |
не переводится. По |
||
вспомогательный глагол |
|
|
|
|||||||
+ |
|
Partizip II основного |
причастию |
второму |
(verdaut) |
образуется |
||||
werden в различных временных |
|
|||||||||
|
|
инфинитив (verdauen). |
|
|
|
|||||
|
|
глагола |
|
|
|
|||||
|
формах |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
По словарю устанавливается значение инфинитива. |
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Время |
|
Ед. число |
М н. число |
Смысловой |
г лаг ол |
переводится |
г лаг олом |
|||
Präsens |
|
wird |
werden |
|
||||||
|
|
страдательног о залог а в |
том |
времени |
и числе, |
|||||
Imperfekt |
|
wurde |
wurden |
|
||||||
|
|
в котором употреблён вспомог ательный г лаг ол. |
||||||||
Perfekt |
|
ist ... worden |
sind ... worden |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Futurum |
|
wird ... werden |
werden... werden |
|
|
|
|
|
||
Infinitiv |
|
muß … werden |
müssen … werden |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
ПРИМ ЕР |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Die Nahrung wird im M agen verdaut. |
|
|
|
|
|
|
||||
Пища переваривается в желудке. |
|
|
|
|
|
|
||||
Die Nahrung wurde im M agen verdaut. |
|
|
|
|
|
|
||||
Пища была переварена в желудке. |
|
|
|
|
|
|
||||
Die Nahrung wird im M agen verdaut werden. |
|
|
|
|
|
|
||||
Пища будет перевариваться в желудке. |
|
|
|
|
|
|
||||
Die Nahrung muß im M agen verdaut werden. |
|
|
|
|
|
|
||||
Пища должна перевариваться в желудке. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
36
Таблица 4
Придаточные предложения
|
Тип придаточного |
предложения |
Модель придаточного |
|
Пример с указанием последовательности |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
предложения |
|
|
|
перевода внутри придаточного |
|
Примечания |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
предложения |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Da |
|
der Landwirt den Boden zeitig |
Союзы (наиболее употребительные) |
|||||||||
|
Союзное |
|
…, |
союз |
подлежащее |
|
|
bearbeitet |
, erzielt er hohe Erträge. |
простые: dass - что, чтобы; wenn - когда; weil - |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
потому что; da - так как; damit - чтобы; obwohl - |
|||
|
|
|
… … |
сказуемое |
. |
|
|
|
|
Так как фермер обрабатывает почву |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
своевременно, |
он |
|
добивается высоких |
хотя; wenn - если; |
während - в то время как |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
урожаев. |
|
|
|
|
|
парные: je …, desto ... - чем ... тем |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
36 |
Определи- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der Landwirt, |
|
der |
|
den Boden zeitig |
Относительные местоимения: |
|||||||
тельное |
|
относительное |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
… |
|
|
bearbeitet |
, erzielt hohe Erträge. |
der - который |
die - которая, которые |
||||||||||||||||||
|
сказуемое |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
…, |
местоимение |
|
… |
|
|
Фермер, который обрабатывает почву |
das - которое |
deren-которой, которых |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
своевременно, |
получает высокие урожаи. |
dessen- которого |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bearbeitet |
|
|
der Landwirt den Boden zeitig |
1. Союз опущен. |
|
|||||||
|
Бессоюзное |
условное() |
Сказуемое |
|
|
(so) erzielt er hohe Erträge. |
2. Сказуемое (если сложное, то ег о изменяемая |
|||||||||||||||||
|
|
|
(изменяемая … (so)... |
|
|
Если |
фермер |
|
обрабатывает почву |
часть) с последнег о места переходит на первое |
||||||||||||||
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
своевременно, то он получает высокие |
3. Перевод придаточног о предложения на |
||||||||||||
|
|
|
|
часть) |
|
|
урожаи. |
|
|
|
|
|
русский язык начинается с союза «если». |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
37
37
Употреб-
ление
глаголов
модальная вспомогательная функция смысловая функция конструкция
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 5 |
|
|
|
Употребление глаголов haben, sein, werden |
||||||
Модель конструкции |
|
|
Пример |
|
Примечания |
|
||
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
Die Tiere haben Krallen und Hufe. |
|
|
||
|
|
Существительное |
|
Животные имеют когти и копыта. |
В самостоятельном значении переводятся: |
|
||
haben |
|
+ или прилагате- |
|
|
||||
|
|
Die Landwirtschaft ist ein Zweig der |
|
|
||||
sein |
|
льное в краткой |
|
Volkswirtschaft. |
|
haben — иметь |
|
|
werden |
|
форме |
|
Сельское |
хозяйство является |
отраслью |
sein — быть, являться |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
народного хозяйства. |
|
werden — становиться |
|
|
|
|
|
|
Die M ilcherträge werden höher. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Надои молока становятся выше. |
|
|
||
|
|
|
|
Dieser Betrieb hat 6000 kg M ilch in Jahr |
Вспомогательные глаголы не переводятся. |
|
||
|
|
|
|
gemolken. |
|
|
По причастию второму восстанавливается |
|
naben + Partizip II = Perfekt |
|
Это хозяйство надоило 6000 кг молока в |
инфинитив и переводится глаголом в прошед- |
|
||||
|
шем времени. |
|
||||||
|
|
|
|
год. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Вспомогательный глагол не переводится. |
|
|
werden + Intinitiv = Futurum |
|
Dieser Betrieb wird die Futterbassis |
|
|||||
|
Смысловой глагол переводится простой или |
|
||||||
(Aktiv) |
|
|
|
erweitern. |
|
|
сложной фор мой будущего времени. |
|
|
|
|
|
Это хозяйство расширит кормовую базу. |
|
|||
werden + Partizip II= Passiv |
|
Вспомогательный глагол werden определяет |
|
|||||
|
|
|
|
Die kranken Tiere werden sofort von den |
лицо, число и время глагола в Passiv, который |
|
||
|
|
|
|
gesunden Tieren getrennt. |
|
переводится на русский язык с частицей «ся». |
|
|
|
|
|
|
Больные животные сразу отделяются от |
|
|
||
|
|
|
|
здоровых животных. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Die Ställe sind der Desinfektion zu |
Конструкция глаголов haben или sein в |
|
||
haben + zu + Infinitiv |
|
unterliegen. |
|
|
сочетании с частицей «zu» и инфинитивом |
|
||
|
|
|
|
Стойловые |
помещения |
должны |
употребляется в качестве неизменяемой части |
|
|
|
|
|
подвергаться дезинфекции. |
|
сказуемого и выражает долженствование или |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
возможность. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38
38
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Причастие в роли определения |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Причастие |
|
|
|
|
|
|
Характерные признаки |
|
|
|
|
|
Пример |
Указания по переводу |
|
Перевод |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
основа |
|
суффикс |
|
|
падежные |
|
|
|
die durch- |
Partizip I в |
роли определения следует |
проводящиеся |
|||||||||||||
Partizip |
|
|
|
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
окончания |
|
|
|
führende |
переводить |
причастием |
с одним из |
мероприятия |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
глагола в |
|
-end |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
M aßnahmen |
суффиксов: -ащ; -ящ; -ущ; -ющ |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
Infinitiv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
суффикс –t |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
PartizipII |
|
|
Причастиеge- |
|
основаглагола |
|
|
|
(слабые |
|
|
|
|
падежные окончания |
|
|
|
die durch- |
Partizip II в роли определения следует |
проведенные |
||||||||||
|
|
+ |
+ |
|
|
|
|
|
+ |
|
|
|
geführte |
переводить с одним из суффиксов: |
|
мероприятия |
||||||||||||||
|
|
|
|
глаголы) |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
глаголы) |
|
|
|
|
|
|
|
|
M aßnahmen |
-нн; -вш; -та |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
суффикс –en |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(сильные |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
частицей“zu” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die durch- |
Partizip I + |
частица |
“г и” в |
роли |
мероприятия, |
|
|
|
|
|
|
основа |
|
частица |
|
|
суффикс |
|
падежные |
окончания |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
zuführende |
определения |
|
следует |
переводить |
которые следует |
|||||||||||||||
PartizipI |
|
+ |
|
+ |
|
|
+ |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
глагола в |
|
|
-zu |
|
|
|
-end |
|
|
M aßnahmen |
придаточным |
определительным |
с |
провести |
||||||||||||||
|
|
|
|
Infinitiv |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
оттенком |
|
долженствования |
или |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
причастным |
|
оборотом |
с причастием |
|
|
|
с |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
подлежащий |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39
39
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Таблица 7 |
|||
|
|
|
|
|
|
Способы выражения определения |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Части речи, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод на |
|
|
выступающие |
|
|
Характерные признаки |
Пример |
Указания по переводу на русский язык |
|
русский язык |
||||||||||||||||
|
в роли определения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
положительная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die wichtige |
Имя прилагательное в роли оп- |
|
|
важная |
|||||
Прилагательные |
степень сравнения |
исходная форма |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arbeit |
ределения следует переводить: |
|
|
работа |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- прилагательным в положительной |
|
|
|
|
||||
|
сравнительная степень |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eine wichtigere |
степени сравнения |
|
|
|
|
более |
важная |
|||
|
исходная форма |
+ |
суффикс “er” |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
сравнения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arbeit |
- прилагательным в положительной |
|
|
работа |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
степени со словом «более» |
|
|
|
|
|
|||
|
|
исходная форма |
+ |
суффикс “er” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
превосходная степень |
|
|
|
die richtigste |
- прилагательным в превосходной |
|
|
важнейшая |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
сравнения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arbeit |
степени с суффиксом «ейш», «айш» |
|
|
работа |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
или |
прилагательным |
в по- |
|
|
или |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ложительной |
степени |
со |
словом |
|
|
самая важная |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«самый», «самая» |
|
|
|
|
работа |
|||
Причастия |
причастие I |
основа глагола в Infinitiv |
+ |
суффикс |
|
|
Причастие в |
роли |
определения |
|
|
|
|
|||||||||||
|
(Partizip I) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
следует переводить |
|
|
|
|
читающий |
|||||||
|
“end” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
der lesende |
причастием с одним из суффиксов |
|
|
студент |
|||||
|
|
суффикс «t» (слабые глаголы) |
|
|
Student |
«ащ», «ящ», «ущ», «ющ» |
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
причастие II |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
причастием с одним из суффиксов |
|
|
прочитанная |
|||||
|
(Partizip II) |
приставка «ge» |
+ |
основа глагола |
+ |
das gelesene |
«нн», «вш», «т » |
|
|
|
|
книга |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
суффикс «en» (сильные глаголы) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Числительные |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Числительные в роли определения |
|
|
|
|
||||
|
исходная форма |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
количественные |
|
|
|
zwei T age |
следует переводить: |
|
|
|
|
два дня |
||||||||||||||
achte |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
исходная форма |
+ |
суффиксы «te», |
|
|
количественным числительным |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
порядковые |
«ste» |
|
der zweite T ag |
|
|
|
|
|
|
|
второй день |
||||||||||||
|
|
исключение – der (die, das) erste, dritte, |
|
порядковым числительным |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40