Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
499.14 Кб
Скачать

Interesse. - Он говорит о новом методе труда; он говорит об этом (о нем) с большим интересом.

Сравните:

Wovon (местоимённое наречие) sprichst du? - О чем ты говоришь? Von wem (предлог с местоимением: т.к. речь идет о лице) sprichst du? - О ком ты говоришь?

Перевод местоимённых наречий следует начинать с глагола, а затем переводить местоимение. При переводе следует учитывать многозначность предлога и управление глагола или прилагательного в русском языке.

Например: предлог an многозначен ("за"; "у"; "при"; "около"; "на"; и т.д.),

поэтому местоимённые наречия daran переводится различно зависимости от того, в каком значении выступает предлог.

Wir nehmen am zweiten Tisch Platz; daran sitzen schon einige Studenten aus unserer Gruppe. - Мы садимся за второй стол; за ним уже сидят некоторые студенты из нашей группы.

Das Tehrmometer hängt an der Wand. Die Tabelle mit Meßdaten hängt auch daran links. - Термометр висит на стене. На ней же (там же, на стене же) слева висит таблица с данными измерений.

Упр.1. В следующих предложениях подчеркните вопросительные и указательные местоимённые наречия; переведите предложения на русский язык; при переводе местоимённых наречий учитывайте значения предлогов:

1. Wofür brauchen sie diesen Stoff? - Dieser Stoff ist für unsere Versuche außerordentlich wichtig. 2. Worauf steht die Maschine? - Sie ist sehr schwer, und man soll sie deshalb auf ein festes Fundament stellen. 3. Alle Bilder und Tabellen hängen an der Wand. Woran werden Sie die Karte hängen? 4. Womit wird der Druck gemessen? - Der Druck wird mit Manometer gemessen. 5. Das Werk liefert an die Industrie neue Werkbänke; es kann dabei diese Werkbänke in 3 Varianten herstellen.

Упр.2. Поставьте вопросы с местоимёнными наречиями к выделенным

словам; переведите предложения.

Образец: Der Wissenschaftler hat uns über neue Stoffe erzählt.

Worüber hat uns der Wissenschaftler erzählt? -

Ученый рассказал нам о новых материалах.

Очем рассказал нам ученый?

1.Die Steigerung der Arbeisproduktivitat hängt von der Automatisierung ab. 2. Dieser Arbeitsgang besteht aus 3 Operationen. 3. Wir bereiten uns auf die Durchführung dieses komplizierten Versuches vor. 4. Der ganze Betrieb nimmt an dem Übergang zur Vollantomatisierung teil. 5.Das Land verfügt über riesige Wasservorräte.

Упр.3. Переведите следующие предложения на русский язык; обратите

внимание на перевод местоимённых наречий:

1. Wozu braucht die chemische Jndustrie Chlor in großen Mengen? Wofur haben Jrene und Frederic Joliot-Curie den Nobelpreis bekommen? 3. Wodurch unterscheiden sich die einzelnen Kohlensorten? 4. Worüber hat der Gelehrte in seiner Mitteilung erzählt? 5. Jm nachsten Jahr werden in unserem Werk 3 neue Taktstraßen in Betrieb gesetzt. Davon hat uns der Hallenleiter mitgeteilt. 6. Jm Hochofen werden Eisenerze verarbeitet; dabei entstcht Eisen. 7. Das Eisen soll im Hochofen flüssig werde: dazu muß die Temperatur höher als 10000С sein. 8. Da die Arbeit mit radioaktiven Stoffen gefährlich ist werden dafür besondere Apparate geschaffen.

9. Der englische Arzt und Physiker Wiliam Gilbert ermittelte, daß die Anziehungskräfte des Magneten und des Bernsteins nicht identisch sind, wobei er den Bernstein und weitere Stoffe, die man durch Rebung elektrisieren kann, zum Unterschied vom Magneten elektrische Körper nannte.10. Damit konnte Georg Simon Ohm den Einfluß des Widerstandes unterschiedlicher Leiter auf die Stromstärke genau studieren.

Конструкции глаголов haben + zu + инфинитив, sein + zu +инфинитив, sich lassen + инфинитив и глаголов brauchen, gelten (es gilt), wissen, verstehen, suchen, glauben, scheinen, pflegen + zu + инфинитив.

1.Конструкция глагола haben + zu + инфинитив выражает долженствование и имеет активное значение, т.е. подлежащее в таком предложении является

исполнителем действия. Наиболее употребительными временными формами являются Präsens, Präteritum и Futurum 1.

Präsens Wir haben die Leistung des Motors zu erhöhen.

Мы должны повысить мощность двигателя.

Präteritum Wir hatlen die Leistung des Motors zu erhöhen.

Мы должны были повысить мощность двигателя.

Futurum 1 Wir werden die Leistung des Motors zu erhohen haben.

Нам нужно будет повысить мощность двигателя.

Упр.1. Переведите предложения; обратите внимание на перевод конструкции haben + zu + инфинитив.

1. Die Maschinen haben die menschliche Arbeit zu erleihtern. 2. Um einen gufen Kunststoff zu erhalten, hatten die Chemiker noch einige seine Nachteile zu beseitigen. 3. Große Fortschritte auf dem Gebiet der Nervenphysiologie haben wir Pawlow zu verdanken. 4. Da die Strahlen bei niedriger Sonnenhöhe einen weiteren Weg durch die Atmosphäre zuruckzulegen haben, so wird die Intensität der Strahlung geschwächt. 5. Als Ausgangspunkt fur die Bildung der europaischen Arten werden wir die Gebirge der südlichen Halbinsel und die Alpen zu betrachten haben. 6. Man hat bei diesem Verfahren mit dem Nachteil zu rechnen, da man dabei die ganze Zeit kaltes Wasser zuzufuhren hat. 7. Man hatte das teure Metall im Bauwesen einzusparen, deshalb hatte man harte Plaste herzustellen. 8. Handelt es sich um die Erweiterung einer bestehenden Anlage, so hat man zu untersuchen, ob noch ein zweiter, stärkerer Motor zu wählen ist, oder ob aus wirtschaftlichen oder betriebs technischen Gründen ein zweiter Motor im Werk zu vermeiden ist. 9. Die Ergebmisse unserer Untersuchung werden wir allerdings noch einmal gründlich zu prufen haben. 10. Bei einer eingehenderen Verfolgung des Problems wird man auch die Bedeutung der Temperatur näher zu untersuchen haben.

Конструкция глагола sein + zu + инфинитив выражает долженствование или возможность (в зависимости от контекста) и имеет оттенок пассивности. Наиболее употребительными временными формами являются также Präsens,

Präteritum и Futurum 1.

Präsens Dieser Text ist schnell zu übersetzen.

Этот текст следует быстро перевести.

Präteritum Dieser Text war schnell zu übersetzen.

Этот текст следовало быстро перевести.

Futurum 1 Dieser Text wird schnell zu übersetzen sein.

Это текст нужно будет быстро перевести.

Упр.1. Переведите предложения: обратите внимание на перевод конструкции sein + zu + инфинитив:

1. Diese komplizierte Aufgabe ist sehr leicht und schnell von einer Rechenmaschine zu lösen. 2. Diese Exemplare sind voneinander kaum zu unterscheiden. 3. Früheren

Angaben über die Eigenschaften dieses neuen Stoffes ist nur wenig hinzuzufügen. 4. Aus der industriellen chemischen Analyse sind die radioaktiven Isotope nicht mehr wegzudenken. 5. Bei der Bestimmung des spezifischen Gewichts der Flüssigkeiten ist auf Gleichheit der Temperatur mehr zu achten, als dei der Bestimmung des spezifischen Gewichts der festen Körper. 6. Auch Stoletow ist als Neuerer und hervorragender russischer Elektrotechniker zu nennen. 7. Neuere Schriften in der Physik sind ohne gründliche Kenntnis in der Mathematik durchaus nicht zu verstehen. 8. Die Entwicklung der organischen Chemie schreitet in schnellem Tempo voran, so daß in naher Zukunft noch wichtige und uberraschende Ergebnisse dieses Forschungszweigs zu erwarten sind. 9. Auf diese Frage wird später in großerem

Zusammenhange zuruckzukommen sein. 10. Die Flora dieser Inseln ist so außerordentlich mannigfaltig, daß im vorliegenden Kapitel nur ein kleiner Teil der

Arten zu schildern sein wird.

Конструкция глагола sich lassen + инфинитив выражает возможность и переводится словом "можно " + неопределенная форма глагола. Наиболее часто употребляемые временные формы, такие же, как и в предыдущих конструкциях: Präsens, Präteritum и Futurum 1

Präsens

Dieser Nachteil läßt sich beseitigen.

 

Этот недостаток можно устранить.

 

Diese Nachteile lassen sich beseitigen.

Эти недостатки можно было устранить.

Präteritum Dieser Nachteil ließ sich beseitigen.

Этот недостаток можно было устранить.

Diese Nachteile ließen sich beseitigen.

Эти недостатки можно было устранить.

Futurum 1 Dieser Nachteil wird sich beseitigen lassen.

Этот недостаток можно будет устранить. Diese Nachteile werden sich beseitigen lassen.

Эти недостатки можно будет устранить.

Упр.1. Переведите предложения с конструкцией sich lassen + инфинитив:

1. Dieses Material läßt sich auf dem Drehautomaten gut bearbeiten. 2. Durch die Anwendung von Kunststoffen ließen sich Eisen und Stahl einsparen. 3. Mit Hilfe von elektronischen Rechenmaschinen lassen sich Texte aus einer Sprache in die andere übersetzen. 4. Diese Versuche lassen sich bei einer bestimmten Temperatur durchfuhren. 5. Der Verbrauch gasförmiger Brennstoffe läßt sich leicht regulieren. 6. Über den praktischen Wert des neuen Präparats läßt sich ein Überblick erst gewinnen, wenn mehr Material vorliegen wird. 7. Die Lösung der Aufgabe ließ sich nicht leicht finden. 8. Das Problem wird sich sicher auch anders lösen lassen. 9. Diese Annahme wird sich nicht leicht aufrecht erhalten lassen. 10. Die Auswirkungen der Automatisierung lassen sich in ihrer Vielzahl heute auch noch nicht vollständig erfassen.

Конструкция глагола brauchen + zu + инфинитив

В таком сочетании глагол brauchen - нуждаться (в чем-либо) может приобрести новые оттенки, зависящие от сопровождающих его служебных слов

(nur, noch, nicht).

Оборот "brauchen + zu + иинфинитив" переводится словами достаточно или нужно лишь с инфинитивом смыслового глагола.

Man braucht nur einige Seiten zu lesen, um einzusehen, daß der Verfasser recht hat.

Достаточно прочитать несколько страниц, чтобы понять, что автор прав.

Оборот "brauchen + noch + иинфинитив" переводится словами необходимо или нужно еще с инфинитивом другого глагола.

Man braucht noch folgendes hinzuzufugen.

Необходимо добавить следующее.

Оборот "brauchen + nicht + иинфинитив" переводится словами необязательно, чтобы или необязательно с инфинитивом другого глагола или личной его формой.

Er braucht nicht nach Moskau zu fahren.

Ему не обязательно ехать в Москву. Необязательно, чтобы он ехал в Москву.

Упр.1.Переведите упражнения с конструкцией brauchen + zu + инфинитив.

1. Die Elektrizität braucht nicht transportiert zu werden. Sie wird durch Drachte auf verschiedene Entfernungen geleitet. 2. Diese Erscheinungen sind jedoch so bekannt, daß sie hier nicht noch einmal behandelt zu werden brauchen. 3.Man braucht nur, etwe mit Hilfe einer weiteren Elektrode, eine elektrische Spannung anzulegen, also elektrische Kräfte auf die Elektronen wirken zu lassen, dann wandern diese in Richtung der Kraft und bilden einen elektrischen Strom durch das Vakuum. 4. Sie brauchen morgen nicht sehr fruh zu kommen, der Versuch beginnt erst um 11 Uhr. 5. Die neue Werkzeugmaschine führt alle Arbeitsgänge völlig automatisch aus. Der Arbeiter braucht nur die Geschwindigkeit von Zeit zu Zeit zu regeln und die Qualitut der Erzeugnisse zu kontrollieren. 6. Um die Abhängigkeit der Eigenschaften und des Verhaltens der Elemente von ihrer Stellung im Periodensystem erkennen zu können, braucht man nicht allzu tief in die Chemie einzudringen. 7. Dabei braucht das bei der Abspaltung der Kohlenhydrate ubrigbleibende Eiweiß keineswegs im

Stoffwechsel zu zerfallen und oxydiert zu werden. 8. Man braucht noch zu erwähnen, daß dabei auch die Temperaturangaben zu berücksichtigen sind.9.Wir brauchen auf diese Frage nicht weiter einzugehen. 10. Man braucht darauf keine Rücksicht zu nehmen.

Конструкция глагола «scheinen + zu + инфинитив»

Глагол scheinen-светить в конструкции с инфинитивом приобретает иное значение. Оборот «scheinen + zu + инфинитив» переводится словами кажется или по-видимому с глаголом в личной форме.

Der Student scheint diesen deutschen Text gut zu verstehen.

Студент, кажется (по-видимому), хорошо понимает этот немецкий текст.

Упр.1. Переведите предложения с конструкцией scheinen + zu + инфинитив.

1. Der Gelehrte scheint recht zu haben. 2. Es scheint sich um eine Erfindung zu handeln, die eine außerordentlich Bedeutung haben wird. 3. Diese Schlußfolgerungen scheinen auf falschen Voraussetzungen zu beruhen. 4. Hier scheint ein Irrtum vorzuliegen. 5. Das ist eine Erfindung, die von außerordentlicher praktischer Bedeutung zu sein scheint. 6. Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Reaktion zu bestimmen scheinen. 7. Es scheint uns von Bedeutung zu untersuchen, wie sich das neue Element unter dieser Bedingung verhält. 8. Sie scheinen in dieser Hinsicht eine Ansnahme zu machen. 9. Unsere Untersuchungen zeigen, daß die Zahl solcher Fälle nicht besonders groß zu sein scheint. 10. Dieser Vorteil allein scheint alle Nachteile des von uns angewandten Verfahrens unbedingt zu uberwinden.

Конструкция глагола «glauben + zu + инфинитив»

Глагол glauben в этом обороте теряет свое основное значение верить. Оборот «glauben + zu + инфинитив» переводится обычно словами думать, полагать,

что… с инфинитивом другого глагола или соответствующей личной его формой.

Der Student glaubt, seine Arbeit noch heute zu beenden.

Студент думает закончить свою работу еще сегодня. Студент полагает, что закончит свою работу еще сегодня.

Упр.1. Переведите предложения с конструкцией «glauben + zu +

инфинитив»

1. Wir glauben, darauf Rücksicht nehmen zu mussen. 2. Unsere Fachleute glauben, auf eine andere Weise noch bessere Resultate erzielen zu können. 3. Man glaubte, hierin einen neuen Beweis für die Richtigkeit dieses Verfahrens sehen zu dürfen. 4. Der Gelehrte glaubt, eine weitere Lösung des Problems gefunden zu haben. 5. Man glaubt, ihm diese Entdeckung verdanken zu müssen.6.Er glaubt mit den letzten Versuchsergebnissen die Richtigkeit seines Standpunktes bewiesen zu haben. 7. Kolumbus glaubte irrtumlich den Seeweg nach Jndien gefunden zu haben. 8. Sehen wir nun nach, wie der Verfasser die Richtigkeit seiner Behauptung bewiesen zu haben glaubt. 9. Franz Bopp irrte freilich, wenn er alle indogermanischen Sprachen aus dem Sanskrit herleiten zu können glaubte. 10.Durch die unübersehebare Zahl der Buchten und Jnseln verwirrt, glaubte Admiral Coelho, in die Mündung eines unbekannten Flusses eingedrungen zu sein, den er Rio de Janeiro (Fluß des Januars) nannte und der in der Tat kein Fluß war,sondern eine der schönsten Mceresbuchten der Welt.

Конструкция глагола «pflegen + zu + инфинитив»

Вне этого оборота глагол pflegen означает заботиться, ухаживать. Оборот «pflegen + zu + инфинитив» переводится словами иметь обыкновение или обычно с инфинитивом другого глагола или соответствующей его личной формой.

Sein Vater pflegte nachts zu arbeiten.

Его отец имел обыкновение работать ночью. Его отец обычно работал ночью.

Упр.1. Переведите предложения с конструкцией pflegen + zu+ инфинитив»

1.Er pflegte abends spazierenzugehen. 2. Man pflegt einen neuen Motor zu prufen.

3.Man pflegt die ganze Erdgeschichte in vier Hauptabschnitte einzuteilen. 4. Bei den

erwähnten Pflanzen pflegen die Blatter ebenfalls ganz verschieden gebaut zu sein. 5. Goethe pflegte oft nach Ilmenau zu fahren, um sich dort ein wenig zu erholen. 6. Das Westgermanische pflegt man in Anglofriesisch und Deutsch einzuteilen. 7. Als das Winterquartier eines Vogels pflegt man die Örtlichkeit zu bezeichnen, an der er seine herbstliche Wanderung einstellt. 8. Bonnier hat die Wirkung der Dauerbestrahlung

bei elektrischem Licht untersucht; er fand u.a. einen viel größeren Reichtum an

Chlorophyll; in der Innenrinde und im Mark selbst, wo doch sonst kein Blattgrün gebildet zu werden pflegt, fand sich solches vor. 9. Zur Bestimmung der Stromstärke pflegt man einen Amperemeter zu benutzen. 10. Bei all diesen Prozessen haben wir es mit Lebensvorgängen zu tun, die nicht nur den Tieren eigen sind, sondern auch bei den Pflanzen durchweg angetroffen werden, bei denen sie freilich nicht so auffallend in Erscheinung zu treten pflegen.

Конструкция глаголов «verstehen + zu + инфинитив»

«wissen + zu + инфинитив»

Глагол verstehen – понимать в инфинитивном обороте получает значение глагола уметь.

Unser Lehrer versteht es, immer gut und deutlich jede grammatische Schwierigkeit zu erklaren.

Наш учитель умеет всегда хорошо и понятно объяснить любую грамматическую трудность.

Глагол wissen – знать в инфинитивном обороте принимает значение уметь (как и глагол verstehen)

Er weiß immer eine richtige Antwort zu geben.

Он всегда умеет дать правильный ответ.

Упр.1. Переведите предложения с конструкциями глаголов «vestehen + zu +

инфинитив» и «wissen + zu + инфинитив»

1. Schon vor vielen Jahrhunderten verstand es der Mensch, die Kraft des fallenden Wassers auszunutzen. 2. Er weiß seine Zeit richtig zu planen. 3. Der Ingenieur weiß alle Konstruktionsnachteile schnell zu beseitigen. 4. Der Arbeiter verstand mit diesem Gerät umzugehen. 5. Schon in den sechziger Jahren verstand man Polymerverbunde herzustellen. 6. Die Ägypter verstanden es, aus Erzen die Metalle Eisen und Kupfer sowie Bronze, eine Legierung von Kupfer und Zink, zu gewinnen. 7. Die Geschichte der Pflanzen erregt und fesselt nicht minder als die Geschichte der Völker und Staaten, wenn man sie nur richtig zu lessen versteht. 8. Sie wußte immer ihren Freunden einen guten Rat zu geben. 9. Es steht auβer Zweifel, daß die

Belegschaft alle Schwierigkeiten auch weiter zu überwinden wissen wird. 10. Nicht nur für technische Anwendung benutzten Ägypter die chemische Kunst, sondern wußten sie die auch für medizinische Zwecke, zur Herstellung von Heilmitteln, zu verwerten.

Распространенное определение

Распространенное определение представляет собой определение, выраженное причастием 1 или причастием 2 (реже прилагательным) с относящимися к нему словами. Распространенное определение стоит в предложении между артиклем (или словом, заменяющим артикль) и существительным, к которому оно относится, например:

Die (aus allen Teilen des Landes angekommenen) Delegierten berichteten von ihrer Arbeit im vergangenen Jahr.

Как видно из примера, основной член распространенного определения, в данном случае причастие 2 (angekommenen) стоит непосредственно перед определяемым существительным (Delegierten), а слова, поясняющие основной член (aus allen Teilen des Landes) стоят между артиклем и основным членом. Tаким образом, происходящий «отрыв» артикля от существительного, к которому этот артикль относится (die … Delegierten).

Распространенные определения бывают различных типов. Основные из них:

распространенное определение с одним словом-определением;

распространенное определение с двумя (и более) словами определениями;

распространенное определение, содержащее в себе другое (или другие)

распространенное определение.

Правила перевода распространенного определения

1.Обычно вначале переводится существительное, к которому относится распространенное определение. Чтобы найти это существительное нужно помнить:

перед этим определяемым существительным нет артикля (или его

заменителя), так как артикль «оторван» от существительного;

Вместо артикля определяемое существительное может употребляться с

Соседние файлы в папке новая папка 1