Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.02.2023
Размер:
499.14 Кб
Скачать

указательным местоимeнием (dieser,jener и др.), притяжательным местоимением (mein, unser и т.д.), числительным, неопределенным местоимением (viele, alle и т.д.), а также с отрицательным местоимением kein.

●непосредственно перед определяемым существительным стоит причастие

1 или 2, реже прилагательное.

2.После определяемого существительного переводится основной член распространенного определения (т.е. причастие 1, 2 или прилагательное).

3.Затем переводятся все слова, стоящие между артиклем и основным членом.

1.Распространенное определение с одним определением

Das ist eine von einem unserer Schriftsteller sehr talentvoll gemachte Übersctzung.

Это перевод, очень талантливо сделанный одним из наших

писателей.

Упр.1 .Переведите следующие предложения

1. Der im Zylinder herrschende Druck ist sehr hoch. 2. Der durch den Leiter ließende Strom überwindet den Widerstand dieses Leiters. 3. Die an der brennenden Lampe sich erwärmende Luft steigt nach oben. 4. Diese Faktoren sind in erster Linie Licht und Wärme, die beiden auf die von der Sonne zukommenden Strahlen uruckzuführen sind. 5. Der die Pole fest verbindende Draht muß aus Kupfer hergestellt werden. 6. Zu den Hilfsorganen des Sehorgans gehoren die das Auge bewegenden Muskeln. 7.

Schon ein flüchtiger Blick auf die auf der Figur 3 abgebildeten Kurven bestätigt die Richtigkeit unserer ursprünglichen Annahme. 8. Bei den von mir angestellten Versuchen habe ich folgendes beobachtet. 9. Zum Schluß sind noch einige Versuche mitgeteilt und die aus der Arbeit gewonnenen Resultate beschrieben. 10. Die fur ihr Wachstum notwendigen Nahrungsstoffe erhalten die Pflanzen sowohl aus der Erde als auch aus der Luft.

2.Распространенное определение с двумя (и более) определениями. Такие синтаксические конструкции бывают двоякого рода.

1. Der vom Professor Petrow verfaßte und veröffentlichte Artikel enthält viel neues.

Статья, написанная и опубликованная профессором Петровым, содержит много нового.

Вданном случае все имеющиеся определения (verfaßte, veröffentlichte) имеют одно и то же дополнение (vom Professor Petrow). В иных случаях эти определения могут быть связаны с одним и тем же обстоятельством.

2.Der vom Professor Petrow verfaßte und in der letzten Nummer unserer

Zeitschrift veröffentlichte Artikel enthalt viel Neues.

Статья, написанная профессором Петровым и опубликованная в последнем номере журнала, содержит много нового.

Вэтом случае определения связаны с различными второстепенными членами предложения (слово verfaßte с дополнением vom Professor Petrow, а слово veröffentlichte с обстоятельством in der letzten Nummer unserer Zeitschrift).

Упр. 1. Переведите предложения

1.Das Gesagte zeigt, daß die Anwendung dieses neuen Verfahrens für entwicklungsgeschichtliche Untersuchungen ein noch wenig bearbeitetes, aber nicht weniger wichtiges Arbeitsfeld darstellt. 2. Der von Daniel Bernoulli vorgeschlagene und von Ramsey zuerst in Anwendung gebrachte Wasserstrahl – Propeller hat bis heute nicht aufgehört, die Techniker zu beschäftigen. 3. Die aus dem Untergang der feudalen Gesellschaft hervorgegangene bürgerliche Gesellschaft hat die Klassengegensätze nicht aufgehoben. 4. Die von den Betrieben gelieferten landwirtschaftlichen Maschenen tragen zur bedeutenden Steigerung der Arbeitsproduktivitat bei. 5. Unsere Aufgabe bestand darin, die Apparatur und das

Verfahren der Lösung der in den verschiedenen Werkstätten unseres Betriebs vorkommenden vielfachen Sonderaufgaben anzupassen. 6. Andererseits werden die durch die Temperaturänderungen hervorgerufenen kraftigen Schwingungen Bedingungen geschaffen, die bei den künftigen Versuchen stets zu beachten sind. 7. Die 5.Spalte der Tabelle gibt den Mittelwert der in den ersten 40.Minuten erhaltenen vier Messungen an. 8. Die fernsten, heute mit neuesten Fernrohren erkennbaren Nebel sind ungefahr 300 Millionen Lichtjahre entfernt. 9. Auch die Versuche, die gemacht wurden, um die oben erwähnten, für die elektromagnetische Strahlung

charakteristischen Phänomene nachzuweisen, führte allmählich zum Erfolg. 10. Die neuen, weiter näher zu behandelnden Getreidearten haben auch eine ganz besondere große praktische Bedeutung.

3.Распространенное

определение,

содержащее в себе другое

распространенное определение.

Распространенное определение, заключенное в другом, рекомендуется переводить после первого, присоединяя его в виде причастного оборота или придаточного определительного предложения.

z.B. Auch größere Tiere werden von zu der von uns im vorigen Kapitel schon betrachteten Art gehörigen Parasiten befallen.

Также и более крупные животные поражаются паразитами, принадлежащими к виду, уже рассмотренному нами в предыдущей главе(который уже рассмотрен нами в предыдущей главе)

Упр.1. Переведите предложения

1. In den als Einleitung zu den im Bd.2 enthaltenen Atomgewichtsbestimmungen dienenden «Allgemeinen Bemerkungen» wurden schon die wichtigsten Anhaltspunkte gegeben. 2. Die aus der so berechneten Formel abgeleiteten Werte sind folgende. 3. Der Fundort ist ein am sudwestlichen Ende des im Gebiet N. gelegenen Dorfes K. befindlicher kreisrunder Hügel. 4.Mit einer von einem Redner von einer hoch über der Menschenmenge sich erhebenden Tribüne gehaltenen Rede wurde das Fest eröffnet. 5. Das in dem aus dem horizontal stehenden Ofen herausragenden Teil B befindliche Metall wird in einer Gasflamme geschmolzen. 6. Diese auf sowohl quantitativ, wie auch qualitativ in genügender Zahl erhaltenen Tatsachen beruhende Untersuchung hat die Richtigkeit unserer ursprünglichen Annahme bestatigt. 7. Dieses von einem unserer glänzendsten Gelehrten Lomonossow entdeckte, von einem seiner besten Schüler mathematisch begrundete und in den letzten Jahrzehnten des 19.Jhs. weiter entwickelte Gesetz hat heutzutage

(zur Zeit) eine außerordentlich große praktische Bedeutung gewonnen. 8. Schon die Philosophen und Naturorscher des antiken Griechenlandes versuchten einzelne, die Entstehung der Lebewesen betreffende Fragen zu losen. 9. Die durch den elektrischen

Strom in einem den Strom leitenden Stoff herrorgerufenen stofflichen Veränderungen, die nicht auf Wärmewirkung beruhen, nennt man Elektrolyse. 10.Nach der ersten, schon im Jahre 1850 erschienenen und einer zweiten, vom Verfasser selbst durchgesehenen und verbesserten Auflage dieses Buches erschien vor kurzen noch eine vollig umgearbeitete und dem heutigen Stand der Wissenschaft Rechnung tragende dritte Auflage.

Конструкция «причастие 1 с zu» как определение

1.Причастие 1 с zu употребляется в предложении перед существительным в качестве определения. (Частица zu стоит перед причастием 1).

У причастий 1, образованных от глаголов с отделяемыми приставками zu стоит между приставкой и корнем глагола.

Die zu erfullende Aufgabe. Der durchzufuhrende Versuch.

2.Определение, выраженное причастием 1 с zu: 1) имеет оттенок пассивности, 2) указывает, что должно произойти с предметом, к которому оно относится.

3.Определение, выраженное причастием 1 с zu, переводится на русский язык придаточным определительным предложением, начинающимся со с лов «который (-ая; -ое) должен быть» + краткое причастие страдательной формы.

Die zu erfüllende Aufgabe.

Задание, которое должно быть выполнено.

4.Причастие 1 с zu в качестве определения может иметь относящиеся к нему слова, которые стоят перед причастием 1 с zu, т.е. представляет собой частный случай распространенного определения и подчиняется тем же правилам перевода.

Die (von diesen Studenten zu erfullende) Aufgabe ist nicht leicht.

Задание, которое должно быть выполнено этими студентами,

нелегкое.

Упр.1. Переведите следующие предложения на русский язык:

1.Die beim Bau der Wohnhäuser anzuwendende neue Methode ist von russischen Jngenieuren ausgearbeitet. 2. Die in unserem Werk zu konstruierenden Anlagen

werden Ende dieses Jahres in Betrieb genommen. 3. In der Versammlung wurden die im Werk im neuen Jahr zu lösenden Aufgaben besprochen. 4. Der zu bearbeitende Stoff ist von guter Qualitat. 5. An der Konstruktion der Maschine arbeitend, dachte der Gelehrte an die vorzunehmenden Änderungen. 6. Von höchster Bedeutung für die sichere Bestimmung der Symmetrie der zu untersuchenden Kristallen ist eine Prüfung der Eigenschaften im polarisierten Licht. 7. Das Wesen der im Jnstitut fur Chemische Physik ausgearbeiteten Methode besteht darin, dass auf ein Plättchen des zu untersuchenden Metalls oder der zu untersuchenden Legierung mittels Elektrolyse eine dünne Schicht eines radioaktiven Isotops aufgetragen wird. 8. Die Sonnenkorona ist eine der am schwierigsten zu beobachtenden Himmelserscheinungen.

УЧЕБНЫЕ ЗАДАНИЯ

по немецкому языку для аспирантов и соскателей

Составитель: С.Н. Денисов

.

Подписано в печать Формат 60х84 1/16.Бумага офсетная. Ризография Печ.л.1,6. Тираж 50 экз. Заказ №

Издательство Липецкого государственного технического университета Полиграфическое подразделение Издательства ЛГТУ.

398600 Липецк, ул. Московская, 30

Соседние файлы в папке новая папка 1