Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
El prncipe Tomasito y San Jos.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
1.17 Mб
Скачать

1La ratita presumida todos los días se arreglaba y se ponía las cintitas de seda de varios colores, y el ratoncito chiquito y bonito estaba cada día más enamorado de ella.

2Eran una pareja feliz. 3Un día, a media mañana, dijo la ratita presumida a su ratoncito chiquito y bonito: 4– Me voy a la plaza, y te traeré unos quesitos para postre. Quédate tú al cuidado de la casa; espuma el puchero con la cuchara de mango pequeño; y si ves que falta agua, échale una poca, para que no pare de cocer. 5Y con el cesto de la plaza al brazo, salió la ratita a hacer algunas compras.

1Llevaba un rato (пребывал какое-то время: „промежуток времени“) solo en la casa (один в доме) el ratoncito (мышонок) cuando se dijo (когда = а затем сказал себе): 2– Voy a echarle un vistazo (пойду взгляну: „брошу /одно/ взглядывание, взгляд“) al cocido (на варящееся; cocer – вариться). 3Destapó el puchero (снял крышку с чугунка; una tapa – крышка; destapar – снимать крышку), vio que estaba cociendo (увидел, что варилось) y que sobrenadaba (и что сверху плавал: sobre – сверху + nadar – плавать) un pedazo de tocino (кусок /свиного/ сала) que fue una tentación irresistible (который был неотразимым (перед которым невозможно устоять) соблазном; resistir – сопротивляться, устоять). 4Metió una mano (сунул: „поместил“ руку: meter – класть, вкладывать, всовывать) para enganchar el tocino (чтобы подцепить сало; un gancho – крюк) y se cayó dentro del puchero (и упал внутрь горшка: caer) y allí se quedó (и там остался).

1Llevaba un rato solo en la casa el ratoncito cuando se dijo: 2– Voy a echarle un vistazo al cocido. 3Destapó el puchero, vio que estaba cociendo y que sobrenadaba un pedazo de tocino que fue una tentación irresistible. 4Metió una mano para enganchar el tocino y se cayó dentro del puchero y allí se quedó.

1Cuando volvió de la plaza (когда вернулась с площади, с рынка), la ratita presumida llamó (позвала): 2– Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre (открой)! ¡soy yo (это я: „есть я“)! 3Y ratoncito no salió a abrirle (не вышел открыть ей). Volvió a llamar (продолжала звать; volver – поворачивать, оборачивать) varias veces (много раз: „различные разы“): 4– Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre! ¡soy yo! 5Cansada de llamar (устав: „уставшая“ звать; cansar – утомлять; cansarse – уставать), fue a casa de una vecina (отправилась в дом соседки) para preguntarle (чтобы спросить ее) si había visto salir a su marido (не видела ли, как вышел ее муж: „не видела ли выходить ее мужа“) o si le había pasado algo (и не случилось ли с ним: „ему“ что-либо, нечто). 6La vecina no sabía nada (не знала ничего: saber). Decidieron subir al tejado (решили подняться на крышу; una teja – черепица; un tejado – черепичная крыша; decidir) y entrar por la chimenea (и войти = проникнуть через трубу). 7La ratita empezó a recorrer la casa diciendo (начала, принялась бегать по дому, говоря): 8– Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estás (где ты: „где находишься“)? Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estás? 9Se cansó de mirar por todos los rincones (устала смотреть по всем углам) y de meterse (и залезать: „помещать себя“) por todos los agujeros (во все отверстия, дырки), y dijo: 10– Habrá salido (наверное, вышел) a buscarme (искать меня, за мной), ya volverá (скоро вернется: „уж вернется“).

1Cuando volvió de la plaza, la ratita presumida llamó: 2– Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre! ¡soy yo! 3Y ratoncito no salió a abrirle. Volvió a llamar varias veces: 4– Ratoncito chiquito y bonito: ¡abre! ¡soy yo! 5Cansada de llamar, fue a casa de una vecina para preguntarle si había visto salir a su marido o si le había pasado algo. 6La vecina no sabía nada. Decidieron subir al tejado y entrar por la chimenea. 7La ratita empezó a recorrer la casa diciendo: 8– Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estás? Ratoncito chiquito y bonito, ¿dónde estás? 9Se cansó de mirar por todos los rincones y de meterse por todos los agujeros, y dijo: 10– Habrá salido a buscarme, ya volverá.

1Al cabo de un rato (через некоторое время; un cabo – конец), sintiendo (почувствовав; sentir – чувствовать, ощущать) unas ganas de comer atroces (жестокое желание есть: „желания поесть жестокие“: atroz – жестокий; ужасный), dijo: 2– Haré la sopa (сделаю суп: hacer), a ver si, mientras tanto, viene (посмотрим, не вернется ли между тем; venir – приходить). 3Hizo la sopa y dijo (сделала суп и сказала): 4– Pues yo voy a comer (ну, поем) y le guardaré la comida (а ему оставлю еду) para (для) cuando venga (когда вернется). 5Se comió la sopa (съела суп). Después fue a volcar el cocido (затем начала переворачивать сваренное) en una fuente (в миске) y allí encontró al ratoncito (и там нашла мышонка) que se había cocido (который сварился) con los garbanzos (с турецкими бобами, с турецким горохом), las patatas (картошкой: „картофелинами“), la carne y el tocino (мясом и салом).

1Al cabo de un rato, sintiendo unas ganas de comer atroces, dijo: 2– Haré la sopa, a ver si, mientras tanto, viene. 3Hizo la sopa y dijo: 4– Pues yo voy a comer y le guardaré la comida para cuando venga. 5Se comió la sopa. Después fue a volcar el cocido en una fuente y allí encontró al ratoncito que se había cocido con los garbanzos, las patatas, la carne y el tocino.

1La ratita presumida rompió a llorar (разрыдалась; romper – рвать, ломать) amargamente (горько) y avisó a toda la familia (и уведомила всю семью). 2Acudieron los vecinos (прибежали соседи), el pueblo entero (все: „целое“ село), y le preguntaban (и спросили у нее): 3– Ratita, ratita, ¿por qué lloras tanto (почему плачешь так /сильно, много/)? 4Y ella, sin parar de llorar (не прекращая: „не останавливаясь“ плакать), contestaba (ответила):

Mi (мой) ratoncito chiquito y bonito se cayó en la olla (упал в котел), su padre le gime (его отец о нем стонет; gemir – стонать), su madre le llora (его мать его оплакивает) y su pobre ratita (а его бедная мышка), se queda sola (остается одна).

5Y se acabó este cuento (и закончился этот рассказ) con ajo y pimiento (с чесноком и перцем); y el que lo está oyendo (а тот, кто его слушает: „пребывает слушающим“), que cuente otro cuento (пусть расскажет другой рассказ: contar – рассказывать).

1La ratita presumida rompió a llorar amargamente y avisó a toda la familia. 2Acudieron los vecinos, el pueblo entero, y le preguntaban: 3– Ratita, ratita, ¿por qué lloras tanto? 4Y ella, sin parar de llorar, contestaba:

Mi ratoncito chiquito y bonito se cayó en la olla, su padre le gime, su madre le llora y su pobre ratita, se queda sola.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]