Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
151
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

книга компании, где записываются данные о зарплате директоров, вознаграждении, займе, залоге и т.п.

LEG — этап перехода (судна); ballast leg — балластный переход; kg of a voyage — этап рейса; переход из одного порта захода в другой; loaded leg — переход в грузу.

LENDING GEAR — поддерживающие "лапы" (ножки) на передней части шасси, которые могут изменять высоту (вверх и вниз) и используются для поддержания трейлера.

LETTER OF INDEMNITY – гарантийное письмо. Часто несмотря на претензии к грузу и/или к упаковке, грузоотправитель старается получить чистый коносамент от брокера, т.к. у него будут осложнения с банком. Брокер (капитан, агент судовладельца) может пойти навстречу грузоотправителю и выдать чистый коносамент после письменной гарантии последнего — гарантийного письма (letter of indemnity), где грузоотправитель обязуется удовлетворить претензии, которые могут возникнуть вследствие тех недостатков груза и/или упаковки, какие брокер, капитан или агент судовладельца намерены были внести в коносамент.

Согласие на получение г.п. против чистого коносамента рискованное предприятие, т.к. при разбирательствах претензий сторон т.п., как правило, юридической силы не имеет. Более того, выдача г.п. может рассматриваться как попытка обмана покупателя. Однако в практике международной торговли г.п.

— явление не такое уж редкое. Многое зависит от взаимоотношений партнеров, степени их доверия, а также от местного законодательства. В Бельгии, напр., существует три вида г.п.: по количественным", "неколичественным" спорам и на выдачу груза вез оригинала коносамента. Первый вид г.п. признается судом; агорой судом не признается, но тем не менее широко применяется с внесением оговорки о назначении арбитров в случае разногласий сторон, что практически всегда приводило к положительным результатам; третий вид г.п. выдается под гарантию банка получателя, текст которой разработан и одобрен Торговой палатой и Антверпенской федерацией судоходства.

LETTER OF SUBROGATION – письмо о передаче прав. Страховой документ (форма), подписанный страхователем после о, как была выдана компенсация за порчу или утерю груза, ДАЮЩИЙ полное право или полномочия страховщику использовать его имя в любых судебных процессах и покрытиях убытков.

Заявление получателя груза, что он поручает страховой компании вести дела по его претензиям.

LEVY —A TAX — налог; сбор; такса.

LICENCE — лицензия; ограничительное разрешение, разрешение; import l. /export l — разрешение, выданное правительством ввоз/вывоз товара в страну/из страны, – transhipment I. — разрешение на перегрузку товара.

LIEN — залоговое право на груз или судно для покрытия убытков, расходов и т.п. Различают три типа з.п.

1) maritime lien — морское залоговое право: арест или продажа судна для покрытия спасательных операций.

120

2) possessory lien — право удержания. Право кредитора задержать имущество, должника (груз, напр.) до уплаты долга Лицо, применившее это право, не имеет права продавать груз для покрытия долга.

2) general lien — генеральное залоговое право. Право перевозчика приостановить выгрузку до уплаты фрахта и/или др. плат.

Как правило, применение з.п. предусматривается во всех проформах чартеров. При тайм–чартере з.п. могут применять как судовладелец — на груз и фрахт, так и фрахтователь — на судно.

LIFTING TEST — испытание (контейнера) подъемом на высоту. 20– футовые контейнеры, загруженные до 40 т общего веса, поднимают на удобную высоту от земли гидравлическими подъемниками. Далее, используя тросы, скобы, гаки, закрепленные по четырем углам контейнера (снизу и сверху), наклоняют контейнер до 30° к горизонту. Затем подъемник опускается, и контейнер остается свободно подвешенным.

LIFT–ON LIFT–OFF — ставить, поднимать. Выражение употребляемое, как правило, при погрузке/выгрузке контейнером на/из судна или на/из шасси. Вертикальная погрузка груза (Lo–lo) и отличие горизонтальной — (rо–rо).

LIGHT DISPLACEMENT — водоизмещение судна порожнем Вес корпуса, машинной установки, запчастей. Обычно эта величина является базой для оплаты за судно, идущее на слом.

LIGHTER — лихтер. Открытое или закрытое судно, предназначенное для погрузки /перегрузки и перевозок грузов внутри порта или закрытых бассейнов.

LIGHTERAGE — лихтеровка. Перегрузка грузов с больших судов на лихтера (баржи) для доставки их на более мелкие суда или в места с малыми глубинами.

LIMITATION OF SHIPOWNER'S LIABILITY – предельная ответственность судовладельца, оговоренная в Правилах перевозки грузов морем 1924 г., согласно которым максимальная ответственность судовладельца за имущество равна 8 англ.ф. на нетто–тонну судна, за жизнь или увечья — 15 англ.ф.

LINER BILL OF LADING — линейный коносамент. Договор морской перевозки при линейном бизнесе, содержащий все условия и оговорки по перевозке груза.

LINER IN FREE OUT (LI/FO) — погрузка на линейных условиях, выгрузка фри аут, т.е. перевозчик несет стивидорные расходы по погрузке, а по выгрузке — грузоотправитель или получатель (в зависимости от контракта). Как правило, в таких случаях оговаривается сталия в порту выгрузки и ставка демереджа/диспача.

LINER (SHIP) — линейное судно. Судно, работающее на определенной линии с объявленными портами захода по расписанию (с указанием дат).

LINER TERMS (BERTH TERMS) — линейные условия. Как правило, по этим условиям работает судно на регулярной линии, ходы по погрузке/выгрузке за счет перевозчика; они компенсируются грузоотправителем или грузополучателем за счет повышенной ставки фрахта.

121

Этот термин не означает, что нет специальных условий, касающихся норм погрузки или выгрузки. Все это может быть оговорено в чартере, когда при трамповых перевозках применяются т.н. "линейные условия" — расходы по погрузке/выгрузке несет перевозчик.

При линейных перевозках судовладелец (перевозчик, оператор) действует в качестве общественного перевозчика (common carrier), который обязан акцептовать (принять) предлагаемые генеральные грузы (при наличии грузового места) в портах, куда его судно заходит регулярно согласно объявленному расписанию.

Когда грузоотправитель желает отправить свой груз, он вращается к линейному агенту определенной линии, который обычно подтверждает букировку т.н. букинг–нотой. Когда груз погружен на судно или принят в распоряжение перевозчика на его или арендованные им склады (Received for shipment}, тогда выписываются соответствующие коносаменты от имени перевозчика.

LINER TIME (LINERTIME) — лайнертайм. Проформа тайм–чартера, одобренная БИМКО в 1968 г. для линейных судов (см. также Ваltime и NYPE charter–party).

LIQUIDATED DAMAGES — оговоренные в контракте суммы в случае невыполнения условий контракта или нанесения ущерба одной из сторон, т.е. заранее согласованная сумма компенсации возможного ущерба,

LLOYD'S AGENT — агент корпорации Ллойда, занятый морским страхованием. Производит сюрвейерные осмотры при аварийных случаях на судах от имени страховщиков или грузополучателей. Как правило, агенты Ллойда имеются не только в больших, но и в малых портах многих стран мира.

LLOYD'S CERTIFICATE OF APPROVAL – сертификат выдаваемый Ллойдом, напр., на контейнер, который удовлетворяет существующим требованиям по жесткости переборок, днища, крыши, а также безопасного крепления, подъема водонепроницаемости.

LLOYD'S OPEN FORM – печатная форма контракта на спасание Английского Ллойда, где указано, что спасатель имеет право на вознаграждение только при наличии результата спасания, т.е. с оговоркой: "по cure, no pay" — "без спасения нет вознаграждения".

LLOYD'S REGISTER OF SHIPPING (LLOYD'S REGISTRY) – Регистр Ллойда (Английский Ллойд). Независимое, некоммерческое англ. Квалификационное общество, образованное в 1760 г. Общество следит за техническим состоянием судов с момента закладки киля до его списания или гибели. Р.Л. ведет также наблюдение за строительством и техническим состоянием буровых вышек и др. объектов на море. Р.Л. присваивает класс судам, выдает и продлевает документы Регистра. По взаимному согласию Р.Л. признает документы, выданные Регистром СССР, также как Регистр СССР

признает документы, выданные Р.Л.

LNC LIQUIFIED NATURAL GAS – см UNGC.

LNGC (LIQUIFIED NATURAL GAS CARRIER) – перевозчик натуральных сжиженных газов. Танкер специальной конструкции

122

приспособленный для перевозки натурального газа (метана). Газ грузится и перевозится в охлажденном состоянии.

LOAD DISPLACEMENT (LOADED DISPLACEMENT)

водоизмещение судна в грузу по летнюю грузовую марку: вес судна, груза, бункерного топлива, пресной воды, запасов, экипажа. Разница между водоизмещением судна в грузу и порожнем (light displacement) есть максимальная грузоподъемность судна — дедвейт (измеряется в тоннах).

LOADED DAYS AT SEA — нахождение судна в море в грузу. Это наиболее продуктивная часть работы судна. Противоположность — "unproductive days" — непродуктивные дни, т.е дни, когда судно идет в балласте, находится в порту и т.п.

LOADING AGENT — агент (брокер), назначенный судовладельцем или фрахтователем для слежения за процессом погрузки. Он может также привлекать грузы для погрузки в данном направлении.

LOADING DATA PLATE — пластина с данными о грузе. Размещается на контейнере как информационная карта, на которой, кроме других данных, указывается вес нетто груза, погруженного в контейнер, вес тары и общий вес.

LOADING PATTERNS — образец погрузки. Систематизированная погрузка контейнера с целью получения оптимального соотношения веса и объема, полностью использующая вместимость контейнера.

LOADING PERMIT — разрешение на погрузку. В этом документе, кроме наименования груза, указывается его точный вес, маркировка, род упаковки, количество мест и при необходимости инструкция по спецукладке.

Для опасных грузов р. на п. отличается от других форм. Оно может быть, например, красного цвета, с тем чтобы на него сразу обратили внимание. Такое р. на п. может относиться не только к опасным грузам, но и к грузам, требующим специального помещения на судне, напр., рефрижераторному или закрывающемуся на ключ. Цвет такого р. на п. может быть зеленым.

LOADING TO BE DEFERRED — погрузка откладывается В разрешении на погрузку, как и в грузовом листе, указывается инструкция по укладке груза, что облегчает работу стивидора.

Однако может случиться, что погрузка определенной партии груза не производится, несмотря на то, что она указана в грузовом листе. Это бывает в том случае, когда точные размерения груза в споре. Тогда в грузовой лист, а возможно и в разрешение на погрузку, будет внесена оговорка Loading to be de /erred. Как только вопрос урегулируется, брокер ставит об этом в известность стивидора. Как правило, это делается по телексу.

В течение погрузки судна брокер и стивидор находятся в тесном контакте друг с другом. Стивидор не будет принимать определенных решений без предварительной консультации с брокером.

LODGING A CLAIM — предъявление претензии. Когда груз поврежден, получатель, как правило, обращается к страховой компании для покрытия убытков.

Когда в силу условий коносамента перевозчик несет ответственность за повреждения груза, страховая компания в свою очередь предъявляет претензии

123

к судовладельцу или брокеру.

При предъявлении претензии необходимы след. документы:

—подробная спецификация претензии;

—копия накладной груза;

—копия сюрвейерского акта;

—сертификат суброгации;

—оригинал или копия коносамента.

Сертификат суброгации (a certificate of subrogation) — заявление– грузополучателя о его поручении страховой компании ведении дела по его претензии; без этого документа брокер будет имен, дело только с получателем, а не со страховой компанией.

LOCAL CHARGES — местные расходы. Расходы, возникающие при транспортировке груза в порту, погрузке на автотранспорт или лихтер; таможенные расходы; издержки по проверке груза, оформлении коносамента и др. документов.

LOCKER CARGO — ценный груз, который грузится в специальное помещение на судне (Locker) с надежным замком.

LOCKING PADS — приспособление для безопасной обработки контейнера при погрузке на палубу, шасси и т.п.

LOCO — нетто стоимость груза со склада. Все расходы по доставке груза со склада до места назначения несет получатель груза.

LOG — 1) бревно, обтесанный кусок дерева круглой или квадратной формы. Длина бревна выбирается такой, чтобы оно весило, как правило, не более 10 т для удобства погрузки/выгрузки. Перед погрузкой бревна нумеруются, 2) Log/Log Book/Official Book/Official Log Book — судовой журнал.

LONDON CLAUSE (TERMS) — Лондонская оговорка (условия). Оговорка в коносаменте, дающая право перевозчику на выгрузку груза по прибытии судна. После выгрузки груза ответственность перевозчика за груз прекращается. Это особенно важно для линейных судов. Оговорка гласит: "The shipowner shall be edited to land these goods on the quays of the dock where the steamer discharges immediately on her arrival, and upon the goods being so landed the shipowner's liability shall cease. This clause is to form part of this Bill of Lading and any words at variance with it are hereby cancelled".

LONG LENGTH ADDITIONAL — надбавка за длинномеры.

Дополнительная оплата за перевозку длинномерных грузов (обычно превышающих 12 м) на линейных судах, которая добавляется к объявленной на линии ставке фрахта из расчета за каждую тонну (или ее часть) груза, превышающего длину 12 м или 40 ф.

LONGSHORE LABOR — грузчик, докер (США). Рабочий, который доставляет груз прямо со склада и/или др. места складирования на судно и/или с судна на место складирования грузовиками или др. видами транспорта, а также производит погрузку/выгрузку судов. Район действия докеров в США ограничен (см. geographic area).

LONG TERM/LONG RANGE – долгосрочный; перспективный. LONG TON — длинная тонна, равная 2240 ф., т.е. 1016 кг.

124

LORO — их. Текущий счет, открытый, напр., во Внешторгбанке СССР на имя банка–корреспондента (ВТБ СССР имеет более 1000 банков– корреспондентов за рубежом).

LOST OR NOT LOST – потеряно или нет. Термин подразумевает: "независимо от того, погибло судно или нет, перевозчик не возвращает полученный фрахт при оплате фрахта авансом. Как правило, этот риск страхуется, и страховщик покрывает его (см. Bill of Lading) согласно условиям страхования Lost or not lost Clause.

LOT — партия груза.

LOT LABEL — термин, применяемый при перевозке воздухом нескольких мест сборных грузов по одной транспортной накладной (Airway bill). Ярлыки нумеруются, и на каждом из них проставляется номер накладной, маршрут, места перевалки (перегрузки), места назначения, вес упакованного грузового места, общее количество всех мест и их вес по данной накладной Принцип оформления и применения такой же, как и сборного коносамента

(Collective Bill of lading) при морских перевозках.

LOYALTY CONTRACT — лояльный контракт. Контракт между линейной конференцией и грузоотправителем, но которому грузоотправитель обязуется грузить свои грузы только на суда членов конференции взамен предоставления хорошего сервиса и скидок (обычно по истечении полугода), известных под названием контрактных (contractor's rebate).

LPGC (LIQUIFIED PETROLEUM GAS CARRIER) – перевозчик нефтяных газов (бутан, пропан). Специальной конструкции танкер, предназначенный для перевозки нефтяных газов в охлажденном или сжатом состоянии.

LTD (LIMITED) — с ограниченной ответственностью Ставится после названия компании, напр., Smith and Brown Co.Ltd. C юридической точки зрения — это компания, которая имеет ограничение ответственности по обязательствам. Акционеры компании не отвечают индивидуально за их действия.

125

М

MAIL — почта; outgoing т. — исходящая почта; incoming т. — входящая почта.

MAKING FULL AND SOUND— уменьшение содержимого пакета до стандартного веса.

MALLOT — мэллот. Лучшие сорта гаванского табака (листья) высушиваются и связываются в т.н. руки (hands). Четыре руки скручиваются вместе и образуют кэрот (carot), а четыре кэрот составляют мэллот. Кипа гаванского табака состоит из 80 мэллот.

MAMMOTH — мамонт. Супертанкер водоизмещением от 100 тыс.т до

300 тыс.т.

MANAGEMENT — менеджмент; управление (компанией, отделом, группой судов и т. п.) management trainee — стажировка, практика по менеджменту. Она включает, например, детальное ознакомление с работой различных отделов компании в пределах определенного времени перед вступлением чиновника на руководящую работу.

MANAGEMENT AGREEMENT — соглашение на оперативное руководство работой судна (судов). Его еще называют "ноу–хау" и сервис– соглашение ("know–how" and service agreement).

Учитывая спад активности в судоходстве, заключение указанного соглашения — явление довольно частое в последнее время. Оно может охватывать различные аспекты деятельности судна — от наема членов команды, оснащения судна до оперативного руководства коммерческой деятельностью судна. Менеджер (лицо или компания) предоставляют свои знания в распоряжение судовладельца для более эффективного использования судна (судов). Судовладелец (оригинальный или таймчартерный) компенсирует затраты "менеджера", а также выплачивает ему комиссию за услуги.

Соглашение заключается, как правило, судовладельцами, не обладающими большими знаниями в торговом судоходстве (напр., судостроительные верфи, которые поневоле стали судовладельцами из–за отказа заказчика от строящегося судна).

MANAGING DIRECTOR — управляющий директор; директор– распорядитель, занятый повседневной деятельностью компании.

MANIFEST (CARGO MANIFEST) — манифест (грузовой манифест). Как известно, данные, касающиеся груза и фрахта, записаны в коносаменте, однако данные о грузе, внесенные в м., дают более наглядную картину по грузу, т.к. они даются по каждому порту отдельно.

М. выписывается брокером в порту погрузки.

В г.м. заносятся: фамилия брокера; наименование судна; номep рейса, фамилия капитана, порт погрузки: порт выгрузки; дата отхода судна. Эти данные записываются в верхней части г.м. Далee приводятся данные, занесенные в коносамент: номер коносамента; отправитель; получатель; адрес извещения, если дуется; маркировка и количество мест, количество мест и род

126

ковки; описание груза; вес брутто; оговорки (напр., касающиеся инструкции по специальной укладке, размещения груза, температурного режима).

Копии г.м. рассылаются: грузовому помощнику капитана; брокеру в порту погрузки; судовладельцу; агенту судовладельца в ту выгрузки; промежуточному агенту, если требуется (напр., агенту в Суэцком канале).

MANIFEST CORRECTION — исправление в манифесте, мнения в манифесте должны быть разосланы всем заинтересованным сторонам В этом документе наряду с исправленным текстом или данными приводятся данные, которые были внесены в оригинал манифеста, и оставляется место для внесения причины, из–за которой делается исправление. Эти причины должны быть указаны точно, не общими фразами, т.к. брокер в порту назначения должен твердо знать, почему были произведены исправления в манифесте.

MANUFACTURER'S AGENT — агент, который в основном назначается предпринимателем для получения заказов от клиентов от его имени. Агенту выплачиваются комиссионные.

MANUFACTURER'S PARTICULARS — обычно пластинка с указанием наименования и адреса изготовителя контейнера и его данных.

MARGINAL COST(DIRECT COST) FIXED COST — стоимость продукта за вычетом всех издержек кроме материала и рабочей силы.

MARINE UNDERWRITER — морской страховщик, член Ассоциации Ллойда. Он страхует частично или полностью судно, которое ему предъявляет брокер.

MARINE INSURANCE — морское страхование. М.с. — это контракт, по которому страховое общество (страховщик) берет на себя обязательство компенсировать потери и/или ущерб, явившиеся следствием морских происшествий, за определенную сумму вознаграждения — страховую премию. Страховая премия определяется в виде процентов от страховой суммы. Страховая сумма, которая не должна превышать стоимость страхуемого имущества, объявляется страхователем при заключении договора. Однако при фрахтовании груза к его фактической стоимости добавляются расходы по фрахтованию судна и др. расходы, которые входят в цену товара согласно контракту купли–продажи.

М.с. может охватывать различные объекты имущественного интереса: судно, груз, сумму арендной платы за наем судна и т.п.

Страхование судна не является юридически обязательным, тем не менее в большинстве случаев суда страхуются судовладельцами. Следует отметить, что не все суда могут быть автоматически застрахованы по желанию судовладельцев. В терминологии м.с. существует термин wairanty, означающий условие, от которого зависит ответственность страховщика Мореходность судна (Seaworthiness), безопасность морского перехода в зависимости от рода груза (cargo worthiness), географический район плавания или район, опасный из–за военных действий и т.п., являются одними из важнейших условий, которые принимаются во внимание при страховании.

Страховщик может или совсем отказать в страховании объекта или увеличить размер страховой премии.

127

М.с. может осуществляться на рейс и на время. Обычный страховой полис при м.с. покрывает след. риски:

а)

морские опасности: столкновения (с другими судами или

объектами), посадки на мель, гибель судов вследствие плохой погоды;

б)

пожар;

 

 

в)

некоторые виды воровства;

 

г)

выбрасывание груза за борт (для облегчения и спасения судна);

д)

баратрию,

 

А также все убытки (потери), явившиеся следствием указанных

опасностей:

 

 

 

а)

полную

утерю имущества, включая

полную конструктивную

гибель;

 

 

 

б)

частичные убытки, включая частную и общую аварии;

в)

расходы

по спасанию, долевой взнос

по общей аварии и др.

издержки, направленные на предотвращение или уменьшение убытков и потерь.

Как правило, в стандартный страховой полис при м.с. исключаются исключения по рискам, которые последний не покрывает: FC and S Clause (Free of capture and seizure clause) — условие, НО которому страховщик не отвечает за ущерб, если судно или груз захвачены другим государством; страйки (забастовки), народные волнения. Тем не менее иногда военные риски, забастовки и т.п. покрываются страховым полисом по договору сторон, и тогда такие исключения вычеркиваются из стандартного полиса.

Некоторые риски, которые не покрываются обычным м.с,покрываются клубами взаимного страхования судовладельцев — Pand I Clubs (Protecting and Indemnity Clubs), напр., риски по утрате и/или повреждению груза, произошедшие по вине перевозчика или лица, за действия которого он отвечает, иски против неплатежеспособности или неуплаты грузовладельцем причитающейся доли судовладельцу по общей аварии; штрафы, наложенные на судно портовыми властями или др. органами власти; судебные издержки, понесенные с согласия клуба, и др. риски — всего более 40 рисков, по которым, однако, судовладелец страхует свое судно автономно.

MARKET/MARKETING — рынок, торговля, сбыт, спрос рыночная цена, биржа. Как правило, Market и Marketing отождествляется, однако понятие

Marketing имеет более широкий смысл, "...in the marketing of manufacturers the "market" is the chain of Retailers Nationwide but for the primary products (commodities) there are market places where buyers meet the sellers (or the merchants or brokers who deal for the sellers) and bargains are struck which conform to the self–imposed rules and regulations of the members of the market. (Elements of export practice. Alan I Branchy second edition, 1985, p. 6).

Маркетинг отражает также состояние деловой активности на данный период времени, соотношение спроса и предложения, и показывает, кто диктует условия на рынке — продавец или покупатель, владелец груза или владелец транспорта и т.п.

Один из самых крупных рынков, где совершаются сделки по купле–

128

продаже, страхованию грузов, находится в Лондоне. Цены лондонского рынка ежедневно публикуются в финансовой прессе

На лондонском рынке установились три основных вида продажи: продажа действительно имеющегося в наличии груза продажа по образцам, продажа по спецификациям. Так, фрукты рыба и т.д. продаются оптом после проверки; импортируемо» мороженое мясо — по аукциону по образцам; шерсть из Австралии и Новой Зеландии — на бирже по продаже шерсти по аукциону после проверки на складе и т.д.

На рынке существует дисциплина и свои правила.

а) когда сделка заключена устно и товар не передается немедленно покупателю, оформляется письменное подтверждение между продавцом и покупателем, что является контрактом с обязательными условиями для обеих сторон;

б) в случае спора между покупателем и продавцом властями рынка назначается арбитр;

в) когда товар продан по образцам, его стоимость может бы и ниже договоренной, если товар отличается от стандарта

Часто на рынке заключается futures contract — контракт на срок обычно за 3 мес вперед. По этому контракту продавец обязуется поставить в определенный срок товар оговоренного стандарта и количества, а покупатель

— принять груз по цене, фиксированной на момент заключения контракта. Это перестраховывает стороны от влияния колебания цен на рынке.

Иногда сделки совершаются с грузом, который находится в пути по коносаменту — товарораспорядительному документу (document of title).

Для судовладельца требование рынка имеет большое значение. Напр., на открытом рынке судно должно отвечать требованиям рыночного груза в отношении размеров, типа, удобства перевозки груза и т.п. Кроме того, судно должно быть подано в определенное время с конкурентоспособными ставками фрахта. Репутация судовладельца играет также не последнюю ль.

В линейном судоходстве, когда судно работает на одной линии, перевозит одни и те же грузы с одинаковой частотой захода в порт, судовладелец должен обеспечить четкое расписание захода судна, качественную обработку и доставку грузов, оформление документов и урегулирование претензий. В последнее время приобретает все большее значение возможность перевозчика доставить груз от двери до двери, что, безусловно, влияет на его конкурентоспособность на рынке, особенно учитывая тенденцию превышения предложения тоннажа над спросом.

MARKET REPORT — информация о конъюнктуре рынка; обзор состояния спроса и предложения на рынке В и. содержатся сведения по спросу и предложению тоннажа, причем отдельно по регионам и по танкерам и сухогрузным судам, а также в зависимости от размеров судов. Эту и., отражающую состояние рынка на день или неделю, крупные брокерские компании рассылают судовладельцам, фрахтователям, другим брокерам и агентам. Здесь также можно узнать о движении таких массовых грузов, как зерно, руда, уголь и т.п., о котировках ставок фрахта на отдельные грузы и

129