Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
152
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

согласование с брокером, грузоотправителем и таможней.

OPERATIONAL RESEARCH — оперативное исследование, и изучение текущих проблем бизнеса с целью нахождения наиболее выгодных путей его ведения для получения прибылей.

OPTIONAL CARGO — факультативный груз. Груз, который может быть выгружен по коносаменту в одном из указанных портов. Однако это вопрос непростой, т.к. связан с остойчивостью судна. Когда судно загружено однородным грузом с указанием нескольких портов, покупатель может выбрать один из этих юртов для выгрузки груза.

ORDER — заказ; приказ; поручение; распоряжение; ордер. В коммерческой практике Order чаще всего означает заказ тоннажа для перевозки грузов от одного порта до другого или в более широком смысле — спрос тоннажа на рынке. Напр., Order: Clark and Co. asking for offers on a grain cargo from U.S.Culfto Continent.

Распоряжения, спрос, инструкции, являются обычным явлением в отношениях между грузоотправителем и судовладельцем, между фрахтователем и брокером, между судовладельцем и брокером/агентом и т.п.; to place an order — сделать заказ; заказать. A bulk order –— большой заказ; to order in bulk — заказать в большом количестве; a firm order — твердый заказ, предложение. Продавец может производить продукцию, будучи уверен, что покупатель точно купит товар на условиях договора; tentative order— предварительный заказ.

OUTGOING — выходящий из (противоположно — incoming — входящий); уходящий.

OUTPUT — выпуск продукции; выработка; добыча, производительность; мощность; double our output — увеличение выпуска продукции вдвое.

OUTSIDE BROKER — непрофессиональный биржевый брокер. Брокер, не являющийся членом фондовой биржи.

OUTSIDER — аутсайдер. Судовладелец или судоходная компания, работающие в том же районе или направлении, что и Конференция, не являясь ее членом. Как правило, ставки фрахта аутсайдеров ниже конференциальных. Для борьбы с аутсайдерами Конференции иногда прибегают к использованию fighting ship сражающегося судна, которое работает на очень низких ставках, даже на убыточных. Убытки судна покрывает линейная Конференция.

OUTTURN REPORT — ауторн–рипорт. Окончательные сведения о фактически выгруженном грузе. В этом документ–указываются излишки или недостатки груза, а также его состояние.

Иногда оформляется outturn statement, где указывается время и способ выгрузки и что фактически было выгружено.

А.–р. выдается либо тальманской организацией, либо стивидорной фирмой. В некоторых странах выгруженные грузы груза получателям с этих складов. На это может уйти несколько дней, недель и даже месяцев. Тогда перевозчик получает а.–р. через своего агента.

А.–р. иногда составляется только на недостачу или излишки по коносаментам против указанного количества.

140

А.–р. также называют an over, short and damage report.

OUTWARD AND INWARD BOUND — отправленный из морского порта и прибывший в морской порт. Как правило, речь идет о грузе — outward bound cargo и invard bound cargo, т.e. грузы, отправленные из морского порта и грузы, прибывшие в морской порт.

OVERDRAFT — овердрафт, задолженность банку. Если у икладчика закончились деньги на счету в банке, то получаемые им деньги по чеку являются задолженностью банку, которая будет указана красным цветом. Отсюда выражение — in the red, что означает иметь отрицательный счет в банке.

OVERDUE — просроченный; получено не в обещанный срок. OVERLAP — превышение. Если фрахтователь передает судно

судовладельцу позже даты, оговоренной в тайм–чартере, то это overlap. Безусловно, фрахтователь должен рассчитывать последний рейс так, чтобы освободить судно и передать его вовремя судовладельцу согласно оговоренному в чартере времени. Однако даже при разумном подходе к этому вопросу не всегда удается точно рассчитать время окончания последнего рейса. В таких случаях фрахтователь платит судовладельцу за просроченный период по рыночным ставкам, если они выше договорных.

OVERALL EXTERNAL DIMENSIONS — максимальные внешние размерения контейнера, включая любые стационарные выступы.

OVER FREIGHT — дополнительный фрахт (против, dead fright), оплачиваемый за погруженный груз сверх оговоренного количества.

OVERHEADS –— накладные расходы.

OVERSEAS CUSTOMER — заказчик иностранных фирм.

OVERSEAS SHIPBROKER — коммерческий директор по торговле с зарубежными странами.

OVERTIME — овертайм, сверхурочные, т.е. внеофициальное рабочее время.

OWN RISK — собственный риск. Некоторые судовладельцы фрахтуют только судно, т.е. риск потери или гибели судна,– корпус страхуется.

141

Р

PACIENT CAPITAL — финансирование одной компанией другой в виде аванса.

PACKAGE CARGO/PACKAGE FREIGHT — груз в упаковке: в

мешках, в кипах, бочках, коробках и т.п.; сборный груз.

PACKAGE LIMITATION — максимальная сумма ответственности перевозчика за грузовое место, согласованная между контрактными сторонами или определенная законом в случае потери или повреждения груза.

PCNT (PANAMA CANAL NET TON) – нетто–тонна для Панамского канала. При начислении сбора с судов при прохождении Панамского канала используется единообразная ставка (flat rale). В 1986 г. она была 1,46 ам.доллара за PCNT для судна в балласте и 1,83 ам.доллара за PCNT для судна в грузу. Каждое судно должно иметь специальное мерительное свидетельство для Панамского канала.

PALLET — палет. Платформа или настил, набитый на две планки. П. позволяет укрупнять генеральные грузы для более быстрой и рациональной обработки их с помощью форклифта. П. обычно делают из крепкого дерева. Размеры п. согласно стандартам ИСО. 32X40 дюймов; 32X48 дюймов; 48X64 дюйма, 48X72 дюйма; однако наиболее часто используется п. размером 40X48

дюймов. Bottom–deck/Singledecked Pallet — п. с одним настилом (палубой,

платформой), укрепленным на двух параллельных планках (носителях).

Double–decked/Four way Pallet — п. с двумя платформами (настилами,

палубами). Груз грузится на одну из платформ, другая служит основанием. Такой п. может обрабатываться форклифтом с четырех сторон. Eight–way Pallet

п с двумя платформами и так устроенными планками под ними, что они позволяют вилам форклифта поднимать п. с четырех сторон и по диагоналям. Flat Pallet — п. без надстройки. Movable Pallet — п. на маленьких колесиках, позволяющих передвигать его на небольшое расстояние. Такой п. легче поставить в труднодоступном месте Post Pallet — п. с вертикальными стойками по четырем углам или с одной стойкой в центре; служит для перевозки шин, катонки, проволоки и т.п. Stevedore Pallet (иногда его называют dock–tool pallet)

п. размером 6X4,5 фута, грузоподъемностью около 3 т. Такой п. часто используют для грузов Received for shipment — полученных для отгрузки на судно. П. грузят со склада на судно, где его разгружают и возвращают обратно для дальнейшего использования. Это несколько уменьшает операции при обработке груза и ускоряет погрузку (до 20%).

PALLETIZATION — палетизация. Укладка грузов на палеты с целью укрупнения грузовых мест, ускорения и удешевления грузовых операций, уменьшения вероятности повреждения грузов.

PALLETS REBATE — скидка фрахта на палетированный груз за счет экономии стоянки судна.

РAND I BUNKER DEVIATION CLAUSE — оговорка в чартере,

142

обусловливающая право перевозчика отклоняться от договоренного маршрута для бункеровки судна.

Р AND I CLUB (PANDI) — PROTECTION AND INDEMNITY CLUB —

см. Protection and indemnity association,

PANMAX BULKER — балкер, максимальные размеры которого по длине, ширине и осадке позволяют проходить через Панамский канал в полном грузу. Дедвейт балкера обычно колеблется от 60 по 75 тыс.т, однако все зависит от соотношения длины к ширине судна, когда в отдельных случаях дедвейт может быть более 100 тыс.т. Через Панамский канал балкеры перевозят в основном зерно, руду, уголь.

PARAMOUNT CLAUSE — оговорка "Парамаунт". Оговорка в коносаменте о правах и ответственности судовладельцев, капитана и их агентов. Напр., в США она гласит: "Этот коносамент имеет силу в случае, если он подчинен условиям Закона о перевозке грузов морем, принятого в США 16.04.36 г., который считается инкорпорированным в настоящем коносаменте, и ничто, содержащееся в нем, не должно рассматриваться как отказ перевозчика от принадлежащих ему прав или иммунитетов, а также как увеличение его ответственности или обязательств по вышеуказанному закону.

Если какое–либо условие данного коносамента будет противоречить этому закону в какой–либо части или степени, то такое условие должно игнорироваться в той же части и степени, но не болee.

Оговорка в чартере, обусловливающая, что договор о перевозке осуществляется согласно Гаагским (Hague Rules) или Гаагским–Висби правилам (Hague–Visby Rules) или что эти правила имеют юридическую силу в данной стране касательно этого контракта.

Оговорка имеет важное, первостепенное значение, т.е. paramount. PARCEL — парцель, партия груза. Определенное количество

однородного товара в небольшом количестве.

PARCEL RECEIPT — парцельная расписка. Расписка о получении посылки, багажа и т.п.

Грузы, стоимость которых не превышает определенной суммы и/или вес которых не превышает определенного максимума, могут быть погружены по т.н. Parcel receipt. Как правило, это багаж, образцы грузов, подарочные посылки и т.п.

Погрузка и перевозка этих грузов осуществляется по особым ставкам. PARCEL TANKER — танкер, который может брать различные сорта

нефтепродуктов для выгрузки их в различных портах.

PART CARGO — часть груза, количество которого, однако, достаточно для перевозки на условиях чартера. Part charter фрахтование судна под такие грузы.

PART LOAD — погрузка, которая была осуществлена по случаю, на попутный транспорт в порт назначения, куда адресован основной груз по более низкой цене.

PARTNERSHIP — партнерство. Два или более лица, организовавшие компанию (но не более 20 человек).

143

PART OWNER — совладелец судна; совладелец.

PASSENGER LIST — список пассажиров на судна.

PAYABLE ABROAD AGENT — страховой агент, уполномоченный страховщиком урегулировать претензии за границей.

PAYLOAD (PAY LOAD) — 1) коммерческий груз; полезный гpyз (нетто). Максимально возможное количество груза, погруженною в контейнер соответственно его размерениям и грузоподъемности; 2) максимальный доход, который можно получить 01 перевозки пассажиров и багажа на данном самолете.

PENALTY CLAUSE — параграф о штрафах (в договоре). Он может, напр., дать возможность покупателю вычесть определенный процент из цены за несвоевременную поставку товара.

PERFORMANCE CLAUSE — оговорка об исполнении договора. Оговорка в тайм–чартере, обусловливающая ответственность судовладельца за невыполнение договорной скорости, завышенный расход топлива или др. нарушения, которые привели к дополнительным расходам фрахтователя. Возмещение фрахтователю обычно производится вычитанием установленной суммы от уплаченной им суммы.

PERILS OF THE SEA — морские опасности–, столкновения, гибель из– за шторма, посадки на мель и т.п.

PERISHABLE GOOD — скоропортящийся груз; как правило, продукты, требующие при перевозке в трюме или контейнере определенных условий (перевозка в рефрижераторах и/или в вентилируемом помещении).

PERMANENT DUNNAGE (CARGO BATTENS) – постоянная сепарация. Горизонтальные или вертикальные деревянные планки (рыбинсы), которые предотвращают соприкосновение генерального груза с корпусом судна, что особенно важно при перевозках мешкового груза или груза в кипах.

PERSONNEL — персонал фирмы*.

The managing director— управляющий директор. Отвечает за все, что происходит на фирме. The sales manager— 1) менеджер по сбыту товара. Отвечает за поставку товаров покупателям; 2) коммерческий директор. The post room clerk — почтовый служащий. Рассылает соответственно адресам всю исходящую от фирмы информацию; распределяет и рассылает по отделам входящую информацию.

The receptionist — секретарь в приемной, в обязанности которого входит отвечать на телефонные звонки и встречать посетителей. The personnel officer

чиновник, занимающийся штатом фирмы. The head of the account department

начальник финансового отдела. Отвечает за всю финансовую деятельность фирмы, следит за поступлением денег от покупателей, выдает зарплату персоналу. The office manager — начальник хозяйственного отдела. Отвечает за обеспечение оффиса оборудованием, мебелью и пр. и следит за его техническим состоянием. The audio–typist — машинистка. Печатает письма, распоряжения, доклады, которые записаны на пленку.

* Приводится пример состава персонала средней фирмы, занимающейся торговлей определенных товаров.

144

PETITION FOR RESPITE — прошение, ходатайство об отсрочке. PETITION IN BANKRUPTCY — заявление о банкротстве

(несостоятельности).

PETTIES — небольшие расходы: транспортные, чаевые, презенты и т.п. PIECEWORK RATES — ставки докерам за обработку единицы груза в нормальное рабочее время (т.е. в официальное рабочее время), базирующиеся, как правило, на тонне. При обработке зерновых грузов ставка также базируется на весе, а не на объеме. Однако легкие зерновые грузы, такие как овес, ячмень, некоторые семена, обрабатываются по ставкам выше, чем тяжелые. Лесные

грузы обрабатываются на базе объема.

PIER TO HOUSE — от причала до двери. Условие доставки грузов, как правило, в контейнерах, когда груз доставляется с причала страны экспортера до склада (предприятия, "двери" и т.п.) получателя. Соответственно начисляется и ставка фрахта. Pier to pier — от причала до причала, т.е. от причала страны экспортера до причала порта назначения.

PICKED PORTS — избранные порты.

PIGGYBACK — перевозка трейлеров или шасси на специальных ж.–д. вагонах.

PILFERAGE — мелкая кража. Хищение груза из трюма судна, со склада. PILOT — лоцман; pilot boad — лоцманский бот, лоцманское судно; pilot fees — лоцманское вознаграждение, плата за проводку судна; pilot's bill

лоцманская квитанция; coasting pilot — прибрежный лоцман; river pilot — лоцман по проводке судов по реке (речной лоцман); port pilot — портовый лоцман; лоцман, занятый проводкой судна в порту до выхода в море или реку; sea pilot — морской лоцман; лоцман, занятый проводкой судна с открытого моря (напр., от приемного буя) до входа в порт или реку.

PIPELINE — трубопровод (нефтепровод, газопровод). Несмотря на то, что строительство т. обходится недешево, в последнее время доставка грузов трубопроводом значительно увеличилась. Преимущество т. в том, что доставка грузов этим способом значительно дешевле других средств транспортировки, т.к. может осуществляться круглосуточно без практического участия рабочей силы. Т. выгоден еще и с точки зрения охраны окружающей среды и отсутствия шума.

Доставка грузов трубопроводом широко применяется в СССР, США и др. странах. В США, напр., в наст, время более 8% от всех грузов доставляются трубопроводом.

PLANT — завод; фабрика; комплект машин и оборудования, используемого в промышленном процессе (machinery apparatus, fixtures etc.). Часто употребляется в крупной промышленности вместо factory или works, напр., химический зав.од (chemical plant); plant manager — директор завода; manufactoring plant — мануфактурный завод; packing plant — консервный завод.

PLIMSOLL MARK — круг Плимсоля. В 1870 г. Саммуэль Плимсоль, член Английского Парламента, начал борьбу против злостной практики судовладельцев перегружать свои суда. Его деятельность закончилась изданием

145

Закона торгового мореплавания 1876 г., который обязывал судовладельцев наносить линию на борту судна, указывающую предел, по которой судно может погружаться в соленой воде. Контроль за выполнением этого законодательства был возложен на Ллойд.

С 1890 г. все суда Великобритании вместимостью более 80 нетто– регистровых тонн обязаны были наносить грузовую марку.Позже была разработана конвенция о грузовой марке, которая начала действовать с января 1933 г. К.П. — диск диаметром 12 дюймов, толщиной 1 дюйм, помещается на обоих бортах в центральной части судна с горизонтальной линией на высоте от главной палубы, соответствующей максимально разрешенной загрузке судна в соленой воде летом. Справа наносится "гребенка" — предельные линии загрузки судна в различных районах Мирового океана и в зависимости от сезона (см. рис.).

За соблюдением загрузки судна по соответствующую марку следит капитан порта, который не выпустит судно в море, если марка утоплена.

К.П. также называют Plimsoll line, load line zone, summer marks и т.п.

P.M. POST MERIDIEM — после обеда, т.е. после 12 часов дня. POINT OF DESTINATION — пункт назначения, на который

доставляется груз в распоряжение получателя.

POLCOALVOY — Полколвой. Название проформы рейсового чартера, разработанного БИМКО совместно с польскими специалистами для перевозки угля. Pol — польский, coal — уголь, voy — рейс. Соответственно, Polcoalbill — означает перевозку угля по коносаментам согласно условиям указанного чартера.

POOL — пул; объединение; общий фонд. Объединение лиц или фирм, образующих ассоциацию или картель с целью диктовать свои условия, цены и т.п. в определенном бизнесе или профессии Прибыли или потери соответственно делятся среди членов пула.

Существуют различные виды пула. Напр., container pool — контейнерный пул; shipping pool — судоходный пул; wheat pool — пшеничный пул и др.

POOLING — пулинг. Распределение грузов, доходов или потерь фрахта между членами линейной Конференции. П. имеется не во всех Конференциях.

PORTAGE — портаж. Осуществление перевозки грузов и стоимость.

146

Транспортировка грузов между двумя гаванями Участие членов экипажа в плотницких работах в качестве вахтенных во время ремонта судна.

PORTAINER — кран, который грузит и выгружает контейнеры на/из судна.

PORT CHARGES — портовые расходы. В п.р. входят расходы по оплате лоцманов, буксиров–швартовщиков и т.п., а также оплата портовых сборов (Port dues) — причального, маячного, санитарного и т.п.

К портовым расходам относят также расходы агента на телефон, телекс, автотранспорт для капитана и команды и рекламу от имени судна.

PORT CHARTER–PARTY — портовый чартер. Если в чартере указано, что судно должно следовать в порт такой–то без указания причала (the said vessel shall proceed to port . . .), то такой чартер называют Port C/P. По такому чартеру могут возникнуть трудности с момента начала исчисления сталийного времени. Обычно судно считается прибывшим (arrived vessel), когда оно вошло в территорию порта, что не всегда четко можно определить. Поэтому в этих случаях судовладелец старается уточнить позицию судна, внеся пункт о сталийном времени (Laytime clause) — находится ли судно в порту/ у причала или нет (whether in berth/port or not).

PORT CLEARANCE — клиренс. Разрешение таможни на выход судна из порта, подтверждающее, что положенный груз выгружен и все формальности судовой администрацией выполнены. Как правило, предъявляется в следующем порту захода.

PORT LOG — портовый журнал. Содержит все подробности, касающиеся общей стоянки судна в порту. В дополнение к данным, изложенным в стейтменте, указывается, например, количество бункера на приход и отход судна, количество принятого бункера и воды, количество буксиров, которые использовались судном и т.д.

PORT MARK — портовая маркировка. Все генеральные грузы должны иметь маркировку с указанием порта назначения. Если это невозможно сделать на упаковке груза, такая маркировка должна быть произведена другим способом. Если все же груз предъявлен к погрузке без маркировки, задача стивидора исправить это упущение. Если большое количество груза поступило без маркировки, тогда принципал должен дать указание, кому ее произвести.

POSTE RESTANTE (POST OFFICE BOX) — почта.

PRECEDENT — Прецедент. Имеющийся ранее случай при похожей или такой же ситуации, который часто используется для доказательства чьей–либо правоты или полномочий.

PREFERENTIAL TARIFF/DISCRIMINATING DUTY/PREFER– I.NTIAL DUTY/PREFERENTIAL CUSTOMS RATE – преференциальный тариф. Льготный тариф, установленный между определенными странами (напр., странами Общего рынка) на пошлины импортируемых товаров, который значительно ниже, мм для стран, не входящих в сообщество.

PRE–SLING CARGO — груз в стропах. Способ утилизации, укрупнения грузовых мест в стропа. Такой способ упрощает погрузку/выгрузку и касается грузов, которые не могут быть палетизированы или контейнеризированы.

147

PRIMA FACIE EVIDENCE — очевидное доказательство.

PRIMAGE — прибавка к фрахту. В некоторых линейных Конференциях применяется процентная надбавка к фрахту (напр , 10%) для неконтрактной стороны (партнера). Это процентная надбавка к нетто–фрахту, которая впоследствии может быть возвращена в виде скидки.

Для того, чтобы получить отсроченную скидку, неконтрактный грузоотправитель должен выполнить определенные условия, основное из которых — грузить свои грузы на суда Конференции в течение точно определенного периода. Это период определяется на базе стандартного полугода — с 1 января по 30 июня вкл. и с 1 июля по 31 декабря вкл.

Дополнительная процентная надбавка к фрахту, которая выплачивалась судовладельцем капитану за заботу о грузе во время перевозки.

PRINCIPAL — принципал. Глава определенного института или компании. Напр., судовладелец является принципалом для агента.

PRINTED MATTER — печатное издание. Эта фраза пишется на верхнем углу конверта, в котором помещены печатные издания книги, реклама и т.п. Отправляется по специальной ставке Конверт не заклеивается.

PRIVATE CARRIER — перевозчик, занятый перевозкой определенного груза. Как правило, он имеет контракт с клиентом на перевозку таких грузов, по крайней мере на определенней' время, напр., по рейсовому чартеру или тайм– чартеру.

PROBE — предварительное исследование потенциального рынка. PRODUCT CARRIER — танкер (небольшой, по крайней мере, менее

70000 т дедвейтом), предназначенный для перевозки рафинированного масла или нескольких сортов нефтепродуктов, которые могут выгружаться одновременно.

PRODUCTION MANAGER — заведующий отделом производства на фабрике, заводе, отвечающий за выпуск продукции.

PROFIT — профит; выгода; прибыль; profit sharing scheme – система, при которой рабочие могут участвовать в распределении прибыли компании, покупая ее акции.

PRO FORMA — проформа; как пример или форма. Ориентировочный счет, фиктивный счет. Pro forma charter–party — документ, содержащий все условия перевозки грузов, но не подписанный контрактными сторонами — судовладельцем и фрахтователем.

PRO FORMA DISBURSEMENT ACCOUNT — предварительно рассчитанный агентом судовладельца дисбурсментский счет на ожидаемые расходы в порту назначения судна. Этот счет посылается судовладельцу заблаговременно, до прибытия судна. Pro forma invoice — предварительный, ориентировочный счет (фактура).

PROMISSORY NOTE — прямой, простой вексель; долговое обязательство. Переуступный документ, который может передаваться от одного лица другому. Письменное обязательство уплатить определенную сумму, где указывается место, дата, сумма, ставится печать и подпись.

PROMPT (SPOT) — срочный, безотлагательный. Касается груза или

148

судна, которые должны быть готовы к обработке незамедлительно согласно условиям чартера. Prompt payment — немедленный платеж; плата в строго указанное время Prompt cash — безотлагательная уплата наличными, которая должна быть осуществлена в определенное время, напр., в течение 7 дней.

PRO–RATA (PROPORTIONATELY) — пропорционально. PROTECTION AND INDEMNITY ASSOCIATION/P AND I CLUB

Пи энд Аи Клуб. Клуб защиты интересов и покрытия убытков судовладельцев. Во главе клуба стоит директор. В н.в. существует не менее 15 клубов, объединяющих судовладельцев многих стран. Общее управление осуществляется из Англии. Вначале клуб был организован в Англии, затем в Греции, Норвегии, Ланий, Голландии и т.д.

Клубы покрывают взаимные риски судовладельцев, которые обычно не акцептуются страховщиком в морском страховании, напр. риски порчи и /или недостачи грузов, немореходности судна, причины которой не были известны судовладельцу, таможенных штрафов и т.д.

Клубы ведут защиту интересов судовладельцев при столкновении судов, повреждениях портовых сооружений, снятия с мели, гибели людей при столкновении и др.

PROVISO — условие, оговорка.

PROXY — доверенный, уполномоченный; полномочие; письменное уполномачивание одним держателем акций другого держателя акций голосовать и действовать от имени первого на собрании компании. В компании, служащий, получивший "proxy" наделяется определенными полномочиями, в зависимости от степени "proxy", полученного от высшего руководства компании. В каждой компании градация уровня "proxy" может быть разная, но принцип остается один — от самого низкого уровня с минимальными полномочиями, до самого высокого — с максимальными полномочиями и, соответственно, уровнем зарплаты. Разумеется, каждый служащий компании стремится получить более высокий уровень "proxy", но это зависит прежде всего от деловых и профессиональных качеств последнего и др. причин.

PURE CAR CARRIER (PCC) — автомобилевоз, перевозчик автомобилей. Судно ро–ро или комбинированное (car/bulk) для перевозки автомобилей и навалочных грузов, снабженное передвижными и фиксированными палубами.

PURE GOLD — чистое золото. Ч.з. содержит 24 карата. Если золото, напр., 20 карат, то это значит, что 20 частей из 24 — чистое золото, а остальное

— другой металл.

PURPORT — текст документа (юр.). PUTREFACTION — порча скоропортящихся грузов.

PYROMETER –— прибор для измерения высоких температур.

149