Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Англо-русский+морской+коммерческий+справочник

.pdf
Скачиваний:
152
Добавлен:
15.02.2015
Размер:
13.1 Mб
Скачать

него или трюм. Может быть использован для погрузки ген грузов.

BLUE BOOK — Голубая книга. Под названием "Перевозка опасных грузов на судах" впервые была опубликована в 1957 г. государственным издательством (Her or His Majesty's Stationary Office) в Англии. Третье издание было опубликовано в 1978 г.

BLUE SKY LAWS — Законы голубого неба (США). Впервые закон был введен в Канзас Сити в 1911 г. и в дальнейшем распространился на все штаты. Главная цель закона — защита доверчивых клиентов от обмана биржевого маклера (брокера).

Биржевой маклер обязан известить власти в деталях о своих делах с клиентом, а также получить разрешение специально уполномоченного банка до продажи или покупки акций/

Банкротство клиента по вине биржевого маклера может привести его к тюремному заключению.

BOARDING CLERK (WATER CLERK) — служащий, клерк на борту судна. Как правило, агентская компания имеет в своем штате нескольких ватерклерков, которые выполняют все работы, связанные с агентированием судна — оформление прихода и отхода судна, обеспечение выполнения заявок судна на топливо, снабжение, воду, репатриация членов экипажа и т.д. Ватерклерк представляет брокера вне офиса.

BOARD MEETING — заседание Совета. Заседание, проводимое прокторами, управляющими, президентами, вице–президентами компаний, корпораций, международных организаций и т.д.

BOARD OF DIRECTORS — совет директоров; правление .и ректоров. Группа людей, выбранных акционерами компании для направления бизнеса, т.е. выработки деловой политики на определенном этапе.

BOARDS — бордсы, бруски пилолеса меньше, чем 2 дюйма толщиной при любой ширине.

BOGIE — божи, комплект колес, специально сконструированных для использования в качестве подъемных под контейнер или шасси.

BOLSA – BANK OF LONDON AND SOUTH AMERICA – Банк Лондона и Южной Америки.

BOLSTER — болстер, приспособление (используется в некоторых странах), которое расположено на железнодорожном вагоне или платформе, служит для безопасной транспортировки контейнера. Комплект состоит из двух болстеров.

BONDED STORES — товары, поступающие в государственные или частные склады без оплаты пошлины.

BONUS — премия; специальное поощрение.

HOOKING LIST — букинг–лист. Груз, предназначенный для погрузки на определенное судно, вписывается в б–л. В б.–л. включаются след. данные: род упаковки; описание груза; вес и требуемая кубатура; необходимость спецукладки (напр., разместить груз ниже ватерлинии, в рефрижераторном помещении и т.п.).

BOOKING NOTE — букинг–нота. Форма контракта (договора) морской

30

перевозки, где указаны род, вес груза, порты погрузки и разгрузки, сталийное время. Б.–н. подписывается судовладельцем, перевозчиком, либо его агентом и грузовладельцем.

Подписание б.–н. дает возможность грузовладельцу заблаговременно зарезервировать место на линейном судне для своих грузов.

Договор считается заключенным, если на соглашении грузовладелец ставит свою подпись, чем подтверждает свое согласие на условия, изложенные в б –н.

BOOKING OF CARGO — букировка груза, т.е. заказ груза или принятие заказа на груз. Экспортер грузов через своего агента может обратиться к судовому брокеру забукировать груз на определенное судно Форма обращения может быть письменная, устная или по телефону. Однако примет брокер груз или нет — это зависит от наличия тоннажа, который находится в его распоряжении, от характера груза и др. причин. По просьбе судовладельцев агенты букируют груз для судов.

BOOK KEEPER — бухгалтер; book keeping department — бухгалтерия; book keeping system — система бухгалтерского учета; book entry — запись в торговые книги; single entry — простая запись — запись какой–либо стороны деятельности компании, заносится в ежедневную книгу движения товара с указанием дебита/кредита; double entry — двойная бухгалтерия, отражающая два аспекта бизнеса — обязанности фирмы платить за материал или товар, проданный в кредит и результаты фактически полученных денег за товар; cash book — кассовая книга; petty cask book — кассовая книга мелких расходов, т.е., расходов на канцелярию, марки, такси и т.п.

BOOKS OF RULES — сборники правил. Издаются во многих Р and I dubs для членов клуба.

BREAK DOWN — разбить по группам, категориям; распределить, напр., расходы компании в текущем году могут быть распределены (can be broken down) как сумма, потраченная на закупку материалов, зарплату, рекламу и т.п.

BO–RO — BALK OIL–ROLL ON, ROLL OFF бо–ро. Судно многоцелевого назначения для перевозки навалочных и нефтяных грузов, а также генеральных грузов с горизонтальным способом по грузки/вы грузки

BOSS (сленг) — босс; начальник; управляющий.

BOTH–TO–BLAME COLLISION CLAUSE – оговорка об обоюдной вине при столкновении. Во многие чартеры включается Both–to–blame collision оговорка. В Конвенции о столкновении судов 1910 г. (Collision Convention of 1910) — когда два судна обвиняются в столкновении, владелец груза первого судна может покрыть свои потери за счет второго судна в той же пропорции, как если бы второе судно было обвинено в столкновении. Если по чартеру перевозчик первого судна освобождается от ответственности за повреждение или потерю груза из–за навигационной ошибки, владелец груза на первом судне может покрыть часть своих убытков за счет владельца первого судна.

Однако, напр., согласно законодательству США владелец груза на первом судне может покрыть все свои убытки за счет второго судна, которое в свою очередь может получить 50% этой потери (убытков) от первого судна, несмотря

31

на то, что первое судно освобождено от ответственности за повреждения и убытки, происшедшие из–за навигационной ошибки. Следует отметить, что США не ратифицировали Конвенцию и Верховный суд США также к признает указанную оговорку.

BOTTOM SIDE RAILS — днищевые рельсы. Две жесткости, расположенные по длине основания контейнера.

BOW THRUSTER — носовое подруливающее устройство.

BOX PALLET — бокс–паллет. Различных размеров ящики с цельными и сетчатыми стенками, жестким основанием, как правило, оборудованные опорами для подъема его вилочным погрузчиком. Используется для погрузки мелких партий груза в контейнер.

BREAK–BULK CARGO — генеральный груз, который грузиться/выгружается на/из судна обычным способом (т.е. не в контейнерах, не на трейлерах и т.п.) и соответственно поименованный в коносаменте. Такой груз еще называют конвенциональным (conventional).

BRIDGE — бридж. Приспособление, которым соединяются верхние углы контейнеров при погрузке их на верхней палубе.

BRITISH MARITIME LAW ASSOSIATION — Британская Ассоциация морского права; состоит из британских судовладельцев и всех заинтересованных в торговом судоходстве Главная задача Б.а. состоит в регулировании правил и условий в морской деятельности.

BROKEN STOWAGE — неплотная укладка груза. Н.у.г. получается не только, когда грузится груз разных размеров и форм, но и когда он упакован в Одинаковую тару (ящики или коробки), т.к. в трюме всегда имеются выступающие части; трапы, пиллерсы, шпангоуты и т.п., которые не позволяют в некоторых частях трюма плотно уложить груз. Часто при н.у.г. необходимо использовать сепарационный материал для крепления груза, чтобы избежать его подвижки во время рейса.

BRUSSELS NOMENCLATURE (BRUSSELS TARIFF NOMENCLATURE) B.T.N. NUMBER — Брюссельская номенклатура. Идея создать единый тариф на определенные группы грузов была впервые высказана еще после первой мировой войны, однако была воплощена в жизнь только в Брюсселе в 1957 г., когда группа заинтересованных стран сформулировала рабочую номенклатуру грузов таким образом, что их стало более или менее легко идентифицировать в разных странах. В Б.н. включен 21 раздел, каждый состоит из 99 частей и 1905 заглавных названий Напр.: ч.44 — дерево, ч.73 — железо, ч.01 — живые организмы и т.д.

Б.н. служит также базой для тарифов многих судоходных линий. BUDGET — бюджет; смета; budgetary control — планируемые будущие

расходы на рабочую силу, материал, оборудование и т п., которые впоследствии сравниваются с фактическими затратами.

BULK CARGO — навалочный груз. Однородный сухой твердый нетарированный груз, такой как зерно, руда, уголь и т.д.

BULK CARRIER — балкер. Судно, перевозящее навалочные грузы; руду, уголь, зерно, цемент и т.п.

32

BULLION — золото и серебро в слитках или брусках, упакованных в ящики крепкой конструкции. Как правило, вес бруска не должен превышать 400 унций, т.е. 11,34 кг; золотые или серебряные монеты, продаваемые на вес; bullion broker —посредник при покупке и продаже благородных металлов; bullion dealer — торговец благородными металлами.

BUNKER ADJUSTMENT FACTORS (BAF) – в линейном судоходстве часто в ставке фрахта учитывается колебание цен на топливо, т.е. производится корректировка ставок фрахта, в соответствии с ценами на топливо.

BUSHEL —– бушель, стандартная мера зерна и сухих фруктов. Американский б. равен 2149,21 куб.д. или 77,5 ф., что соответствует 9,7 галлона (35,2383 л); imperial buchel— английский б. равен 2218,2 куб.д. или 80 ф., что соответствует 10 галлонам воды (36,346 л).

BUSINESS ACTIVITY — деловая активность, торговля, торгово– промышленная деятельность.

BUSINESS CONDITIONS — деловая конъюнктура.

BUSINESS CORRESPONDENCE– коммерческая документация. BUSINESS DEPRESSION — экономическая депрессия, кризис, застой в

торговле (также stagnation of business).

BUSINESS EXPENCES – торговые расходы. BUSINESS FAILURE – банкротство.

BUSINESS FORECASTING — прогноз конъюнктуры.

BUSINESS LETTER — деловое письмо. (В приведенном рисунке и примере просим обратить внимание на расположение атрибутов письма).

BUSINESS MANAGEMENT – ведение дел.

BUSINESS PAPERS — краткосрочные торговые векселя. BUSINESS REPORT — отчет о деятельности фирмы, о состоянии дел. BUSINESS TOUR — деловая поездка

BUYR'S MARKET — конъюнктура рынка, когда предложение превышает спрос на товары.

BY–LAW/BYE–LAW — устав; инструкция; постановление местных властей или какой–л. организации, общества.

BUILDING BYE—LAWS — правила и порядок застройки, эксплуатации зданий, изданные местными властями.

33

34

С

CABOTAGE — каботаж. Каботажные перевозки подразумевают перевозки внутри страны, причем, это может быть большой к., напр., перевозки грузов на большое расстояние с Черного моря на Дальний Восток (СССР), или перевозки между пунктами отправления и назначения, находящимися под суверенитетом Великобритании. Что касается понятия к. при воздушных перевозках, то каботажные перевозки на авиалиниях Великобритании зарезервированы для английских авиакомпаний, тогда как другим компаниям необходимо получить специальное разрешение.

К. Великобритании (United Kingdom cabotage) охватывает практически все заморские территории Англии, находящиеся под тем или иным контролем последней; Гибралтар, Гонконг, Бермудские о–ва, Фолклендские о–ва, Кокосовые о–ва, о–ва Гуам, о–ва Сант–Висент и др. На этих перевозках применяются специальные тарифы, отличные от международных.

Вболее узком смысле под к. подразумевают морские перевозки грузов из одних национальных портов в другие без захода в иностранные порты, а также прибрежные перевозки под национальным флагом страны.

CALL — посещение, визит; заход судна в порт с определенной целью; погрузка, выгрузка, бункеровка и т.п. Port of call — порт захода.

CALL RATE — взнос судовладельца на счет Р and I club, членом которого он состоит. Обычно платится от тонны грузоподъемности.

CAMLOCK — камлок, кулачковый замок.

CANVASSER — канвассер, брокер. К. "продает тоннаж под грузы" от имени своего принципала, имея постоянный или временный контракт с экспортерами грузов или их агентами. Он предполагает и, как правило, старается их убедить грузить свои грузы на суда судоходной компании, интересы которой он представляет.

Что касается организации канвассинга — здесь все зависит от самой компании, масштабов ее деятельности и от того, какими вопросами она занимается. Все это влияет на количество требуемых к Если в какой–л. фирме поле деятельности брокерского бизнеса обширно, она может иметь канвассерский отдел. В этом случае один из к. руководит отделом. Задача управляющего таким отделом — координировать деятельность к.

Вхорошо организованном отделе территория деятельности брокеров разбита на секции. В каждой секции работает отдельный к. Такой подход к делу экономит время и деньги.

К. должен обладать определенными деловыми качествами. Он должен быть представительным, профессионально грамотным, интересным собеседником, коммуникабельным, выдержанным, вежливым, с тем чтобы всегда поддерживать хорошие отношения с партнерами.

Крупные брокерские компании держат на службе т.н. deck canvasser — дэк к. или конторского к., в задачу которого входит проверять выполнение распоряжений его коллеги, собравшего данные о грузах, и, если требуется,

35

способствовать их выполнению. Он также собирает информацию о грузах, следит за прессой.

Каждый к. может обратиться за помощью к прессе, чтобы получить информацию о подходе и отходе судов. К. может также сам рассылать фирмам данные о позиции судов. В этой связи очень виажно иметь полную и реальную информацию о клиентах. Внимательное чтение газет и профессиональной прессы позволяет к. не только быть в курсе дел фирм, экспортирующих грузы, но и не ять время на непосредственный контакт с ними.

Нередко случается, что к. не забукировал достаточно груза для подходящего в порт судна. Тем не менее он обязан сделать все возможное, чтобы получить достаточное количество груза, необходимое для загрузки этого судна. Это пример direct canvassing — прямого к. Могут быть и другие примеры прямого к., когда, напр., судоходная компания открывает новую линию. К., естественно, постарается как можно больше забукировать грузов для линии.

Букирование сезонных грузов, таких как овощи, фрукты, является также примером прямого к.

Слово "canvassing" означает добывать, приобретать, получать, и это, как уже было сказано, является важнейшим в брокерской деятельности.

В настоящее время существует более широкое понятие к. — general canvassing — генеральный к. Многие фирмы (экспортеры грузов) назначают определенные дни и часы встреч с брокерами, на которых те и другие получают важную информацию, заключают сделки. Это не исключает возможность для к искать другие фирмы.

CAPACITY — вместимость, емкость; общий внутренний объем контейнера; capacity in grain — грузовместимость для насыпных (зерновых) грузов; capacity in bales — грузовместимость для генеральных грузов; carrying capacity of a ship — грузоподъемность судна; legal capacity

правоспособность; to act in one's individual capacity —– действовать в качестве юридического лица.

CAPACITY PLAN — план грузовой вместимости судна. На нем указаны все грузовые помещения судна, топливные танки, танки для пресной воды и балласта с указанием их кубатуры и вместимости в тоннах.

CAPRICORN — каприкон. Судно, которое может быть использовано как баржевоз и ро–ро. Баржи грузятся собственным судовым маленьким буксиром через открытую носовую аппарель в трюм, заполненный водой. Выгрузка производится наоборот. Трюм заполняется водой, и баржи выгружаются буксировкой того же буксира. Здесь применяется та же система грузовых операций, что и в LSD Landing ship Dock; Trimariner.

CAPTAIN'S ENTRY — таможенный бланк, заполняемый и подписываемый капитаном судна, где указываются подробные данные о грузе, предназначенном к выгрузке.

CAPTAIN'S LIGHTER — лихтер капитана. Лихтеровка обеспечивается перевозчиком или судовладельцем за счет и риск сторон, имеющих отношение к грузу. Лихтеровка, как правило, используется при выгрузке навалочных грузов с больших судов.

36

CAPTAIN'S PROTEST (NOTARY PROTEST, SEA PROTEST)

протест капитана, нотариальный протест; морской протест Официальный письменный п. к., где описываются случаи или факты, которые могли нанести или нанесли ущерб грузу или судну, несмотря на принятые экипажем меры Т.о., все претензии, которые могут быть предъявлены по этим повреждениям к перевозчику или судовладельцу, опротестовываются заранее капитаном.

Оформление морского протеста капитаном не освобождает по или судовладельца от ответственности за ущерб, нанесенный судну или грузу, а лишь переносит бремя доказательства вины (если она подозревается) на другую сторону.

CAPTURE (С. AND SEIZURE) — каперство, захват. Захват судна во время войны в качестве ценности или репрессалия.

CARAT — карат. Единица для обозначения пробы золота Чистое золото содержит 24 карата; единица веса для драгоценных камней — 0,2 г.

CAR–BALKER — автомобилевоз–балкер. Специальной конструкции судно, предназначенное для перевозки навалочных грузов и оборудованное легкими поднимающимися или складывающимися автомобильными палубами. Погрузка/выгрузка автомашин производится вертикальным способом, что является недостатком таких судов. А.–б. работает на маршрутах, где в одну сторону перевозится навалочный груз, а в обратную — автомобили. Как правило, а.–б дедвейтом 20—30 тыс. т. может перевозить около 2000 автомобилей.

В настоящее время строительство таких судов прекращено из–за неудобства погрузки /выгрузки автомобилей и вероятности их повреждений, а на тех, которые еще действуют, чаще всего перевозят генеральные грузы, используя автомобильные палубы.

С.С., С/С (CARBON COPY) — копия.

C.C.L. (CONSOLIDATED CONTAINER LOAD) — контейнер,

загруженный грузами разных отправителей или грузом для разных получателей.

CELLULAR VESSEL — ячеечный контейнеровоз. Специально сконструированное судно для перевозки контейнеров, погрузка которых производится вертикально в ячейки и на палубу.

CENSA (COMMITTEE OF EUROPEAN NATIONAL SHIPOWNERS`

ASSOCIATION) — Комитет национальных ассоциаций европейских судовладельцев. Комитет был учрежден представлять коллективные интересы его избирателей на переговорах с экспортерами грузов, государственными или др. органами, имеющими отношение к морским перевозкам.

Комитет не властен над линейными Конференциями, однако его рекомендации практически всегда учитываются Конференциями, действующими в Европе.

CERTIFICATE OF DELIVERY/CERTIFICATE OF REDELIVERY —

сертификат сдачи/сертификат приема судна. Когда судно сдается в тайм– чартер, оформляется сертификат сдачи судна. Он подписывается капитаном от имени судоходной компании (судовладельца), агентом судовладельца и

37

фрахтователем соответственно. Документ содержит: название судна; дату и часы сдачи судна; ссылку на сюрвейерский акт, описывающий состояние судна (если необходимо).

При возврате судна судовладельцу оформляется сертификат приема. CERTIFICATE OF ORIGIN — сертификат происхождения груза

(свидетельство о происхождении груза). С. удостоверяет место происхождения груза. Чтобы иметь льготный таможенный тариф при импорте груза в свою страну, покупателю нужен документ, подтверждающий, что груз произведен в стране, откуда он экспортируется — с. Он имеет специальную форму, оформляется продавцом и в большинстве случаев заверяется Торговой палатой страны продавца.

В Великобритании различают два типа с.п.г. или его эквивалента; первый выдается Торговой палатой или др. официальным органом, напр., консульством; второй — самим экспортером, если другое не оговорено.

CERTIFICATE OF SHIPMENT — сертификат о погрузке груза. Выдается экспедитором груза; подтверждает, что груз погружен на определенное судно тогда–то согласно инструкции, указанной и сертификате. Он содержит, данные об экспортере груза, получателе; дату получения груза; наименование судна, контейнерной базы, порта погрузки/выгрузки, места доставки, а также маркировку, номер контейнера, количество мест, полное описание груза, вес брутто и погрузочный объем.

CERTIFICATE OF DAMAGE/CERTIFICATE OF SURVEY –

сертификат повреждений (груза)/сертификат освидетельствования (груза). Документ выдается либо сюрвейером (в большинстве случаев представителем страховой компании), либо портовыми властями и отражает повреждение груза немедленно после выгрузки или позже. В сертификате указывается судно и дата его прибытия; дата выгрузки; когда было обнаружено повреждение груза (немедленно после выгрузки или позже), место и время осмотра груза, размеры повреждения груза и стоимость, включая стоимость вознаграждения сюрвейера, и др. информация. Все эти данные необходимы страховщику.

CERTIFICATE OF OWNERSHIP — переуступный (negotiate) документ,

который выдается банком как подтверждение внесения депозита в банк с указанием условий, на которых деньги были внесены.

CERTIFICATE OF QUALITY — сертификат качества (груза). CERTIFICATE OF REGISTRY — судовой патент. Выдается портовыми

властями, где судно зарегистрировано. В с.п., кроме названия судна, указывается его владелец, порт приписки и основные технические данные судна. Судно вносится в реестровую книгу порта (в СССР — в Государственный судовой реестр).

CERTIFICATE OF SEAWORTHINESS — сертификат о мореходности.

Документ, выдаваемый сюрвейером после производства ремонтных работ на судне. Подтверждает, что судно мореходно.

Свидетельство о годности к плаванию, подтверждающее мореходное техническое состояние судна в навигационном отношении. Выдается квалификационным обществом.

38

CERTIFICATE OF WEIGHT — весовой сертификат.

CERTIFICATION — засвидетельствование, легализация.

CESSER CLAUSE — оговорка в чартере об освобождении. Фрахтователя от некоторых обязательств или от всех обязательств как фрахтователя в рейсовом чартере после погрузки груза на борт судна. Тем не менее перевозчик сохраняет залоговое право на груз для оплаты фрахта, мертвого фрахта, демереджа, оплаты своей доли по общей аварии.

Следует отметить, что при фрахтовании в тайм–чартер фрахтователь остается ответственен перед судовладельцем, несмотря на то, что он имеет право сдать судно в тайм–чартер другому фрахтователю, если иное не было оговорено в чартере с оригинальным судовладельцем.

CFR (NAMED PORT OF DESTINATION) COST AND FREIGHT

КАФ (порт назначения). По этим условиям (также как и по условиям CIF, кроме оплаты морского страхования) продавец организует перевозку груза в оговоренный иностранный порт выгрузки за свой счет, но страхование риска, риск потери или повреждения груза лежит на покупателе.

Если покупателю удастся договориться с продавцом о страховании последним груза от его имени, то в этом случае, согласно разделу 32/3 Закона о перевозке грузов (Великобритания), риск переносится на продавца.

Условия КАФ примечательны как тем, что в договоре участвуют только две стороны, исключая страховую компанию, так и тем, что многие страны, страдая от нехватки свободно конвертируемой валюты, стараются страховать груз у себя, т.е. в своей стране.

Несмотря на то, что контракт КАФ исключает оплату морского страхования груза продавцом, иногда в контракт КАФ включают выражение (оговорку) "insurance to be effected by buyer". Этим лишний раз подтверждаются обязанности продавца и покупателя Что–то похожее наблюдается, когда банки требуют чистый коносамент (т.е. коносамент без оговорок с добавлением "чисто на борту").

CHAIRMAN — председатель; Ch. of the Company — председатель правления компании /в США — президент (President), в задачу которого входит выработка долгосрочной политики деятельности компании.

CHARTER (CHARTER PARTY) – чартер (чартер–партия). Документ, содержащий в себе условия морской перевозки и фрахтования судна. После подписания становится договором морской перевозки. Ч. подписывается судовладельцем или его агентом — фрахтовщиком (кроме судовладельца фрахтовщиком может выступать юридическое лицо, распоряжающееся судном согласно договору аренды или тайм–чартера) — с одной стороны — и фрахтователем (в качестве фрахтователя может выступать грузоотправитель, грузополучатель, форвардинг агент или другой распорядитель груза) — с другой стороны.

Различают три вида ч.: voyage charter— рейсовый ч., time–charter

тайм.–ч., demise–charter— димайз–ч. или bareboat charter — бербоут–ч.

Бербоут–ч. является разновидностью димайз–ч. Существуют различные формы димайз–ч.: напр., правительство может взять судно внаем, причем с экипажем

39