Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая.docx
Скачиваний:
56
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
97.5 Кб
Скачать

Заключение

Данная курсовая работы посвящена выявлению особенностей и стратегий реферативного перевода. Первая глава данной работы была направлена на определение понятия «стратегия перевода», на характеристику основных видов переводческих стратегий и на рассмотрение стратегии перевода И.С. Алексеевой. В результате мы пришли к выводу, что в современном переводоведении под стратегией перевода понимается определенный алгоритм действий, который осознано подбирается переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы.

Одними из самых распространенных стратегий перевода, по мнению лингвистов, на сегодняшний день являются следующие: стратегия проб и ошибок, стратегия ожидание, стратегия столлинга, стратегия линейности, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия знакового перевода, стратегия компрессии, стратегия декомпрессии и т.д. Выбор стратегии зависит от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. В ряде случаев в силу различных причин экстралингвистические факторы могут оказывать более весомое влияние на выбор стратегии и, как результат, на окончательный вариант перевода, чем факторы чисто лингвистического характера. В переводе прослеживается четкая тенденция к рационализации и упрощению языковой структуры на переводном языке, в связи с чем все более широко применяются стратегии компрессии и стратегия линейности. Каждый переводчик (особенно синхронист) может оказаться в такой ситуации, когда определенный сегмент текста или какой-либо термин оказался непонятным по различным причинам. В подобном случае возможно использование стратегии проб и ошибок, стратегии ожидания или стратегии знакового перевода.

И.С. Алексеева является представителем функционального подхода и опирается на Х. Крингса, который полагает, что стратегия перевода – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. И.С. Алексеева, вслед за X. Крингсом, различает макростратегию и микростратегию. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста.

Вторая глава данной курсовой работы была посвящена реферативному переводу как виду перевода. Мы дали классификацию видов перевода и пришли к выводу, что существует две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация и психолингвистическая классификация, которые включают в себя другие подгруппы.

Мы также заключили, что реферативный перевод является аналитико-синтетическим процессом по переработке материала первоисточника с выделением в нем ключевых слов, помогающих представить основной материал в сжатом виде, и последующее его преобразование на язык перевода.

Также мы определили, что рефераты, полученные в результате реферативного перевода, могут классифицироваться по характеру изложения материала, по оформлению и восприятию, по охвату источников, по читательскому назначению.

Что касается стратегий реферативного перевода, мы пришли к выводу, что различные ученые-переводоведы приводят разные стратегии данного вида перевода, что приводит к неопределенности понятия «стратегия перевода» касательно реферативного перевода. Установлено, что стратегии реферативного перевода охватывают всю деятельность переводчика для достижения адекватного текста на языке перевода.