Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая.docx
Скачиваний:
56
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
97.5 Кб
Скачать

Список использованных источников

1. Gile, D. Basic concepts and models in interpreter and translator training. – Amsterdam: Benjamins, 1995. – 358 p.

2. Hönig, H.G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen: Narr, 1982.

3. Krings, H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen: Narr, 1986. – XI. – 570 S.

4. Lederer, M. La tradaction simultanee. – Paris: Minard Lettres Modernes, 1981. – 258 p.

5. Nord, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. – Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988. – 313 S.

6. Setton, R.A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation. – Michigan: Ann Arbor, 1997. – 124 p.

7. Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting. – Camponotto Editore: Udine, 1992. – 258 p.

8. Wilss, W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152.

9. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1985. – Вып. 16. – С. 3–42.

11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории текста. – М.: Международные отношения, 1975. – 347 с.

12. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.

13. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17.

14. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.

15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.

16. Гришаева, Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. – Вып. 8. – С. 431–446.

17. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. – М.: РГБ, 2003. – 194 с.

18. Жинкин, Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии / под ред. В.В. Давыдова. – М., 1978. – 231 с.

19. Заиченко, А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С. 107 – 117.

20. Злобин, А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.118 – 127.

21. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. – М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. – 206 с.

22. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2000. – 320с.

23. Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. – М.: ИЯЗ, 1988. – С. 56–65.

24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

25. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

26. Леонтьев, А.А. Психологический портрет лектора. – М.: Знание, 1979. – 258 с.

27. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.

28. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

29. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … д-ра филол. наук. – Пермь, 2005. – 14 с.

30. Нестерова, Н.М., Наугольных, А.Ю., Наугольных Е.А. «Сказать мало, но хорошо»: деятельностная характеристика реферативного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7 (18): в 2 ч. – Ч. I. – C. 146–149.

31. Нестерова, Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». – 2011. – Вып. 58, № 25 (240). – С. 112–119.

32. Новиков, А.И., Нестерова, Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. – М., 1991. – 397 c.

33. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 1. – С. 165–172.

34. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. – М.: Наука, 1977. – 390 с.

35. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 140 с.

36. Цвиллинг, М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.16 – 22.

37. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11–14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996. – C. 226–232.

38. Чернов, Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. – М.: МГЛУ, 1980. – 285 c.

39. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С.22 – 34.

40. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.