Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
информационные ресурсы гуманитарных наук.doc
Скачиваний:
70
Добавлен:
14.04.2015
Размер:
1.7 Mб
Скачать

2.2.5.2. Системы машинного перевода

Отечественные системы машинного перевода (СМП) разраба­тывались с 60-х гг., а стали появляться для продажи, как и электронные словари, в начале 90-х гг. Основными российскими фир­мами по их производству можно считать «ПРОМТ» и «ABBYY». Наиболее мощная и популярная система из отечественных СМП -«STYLUS», разработана Санкт-Петербургской фирмой «ПРОМТ» (http://www.promt.ru). Она принадлежит к семейству программ -переводчиков, обеспечивающих связный перевод текстов для ос­новных европейских языков: английский, немецкий, французский, итальянский. Система делится на два продукта, независящих друг от друга: STYLUS-Гигант, где впервые в одной оболочке интегри­рованы три языковых направления - английское, немецкое, фран­цузское; STYLUS 3.01, включающий англо-русско-английское, не­мецко-русско-немецкое, французско-русско-французское направле­ния перевода с общим словарем свыше 120 тысяч лексических еди­ниц.

В 1997 году фирма ПРОМТ выпустила переводчик для сети Ин­тернет «Web Tran Site», организующий поиск в сети и переводящий выделенные фрагменты на русский язык. В дальнейшем разработки, использованные в STYLUS-Гигант и Web Tran Site нашли свое ме­сто в системе «PROMT - 98».

Помимо общих, существуют и узконаправленные СМП, напри­мер, продукт компании «Медиа Лингво» - «Письмовник». Это уни­кальная система, которая позволяет быстро собирать документы на русском или английском языках и автоматически делать их перевод. С помощью этой системы можно быстро составить контракт, дело­вое или научное письмо, которое будет переведено на английский язык в считанные минуты. Она содержит всевозможные формы, образцы, клише, поэтому необходима для ведения деловой перепис­ки и на русском языке. Мы воздержимся назвать данную систему отраслевой.

Среди отраслевых СМП выберем для примера продукт фирмы «ЭТС» - «Офис переводчика. Автомобили», представляющий собой словарную оболочку Polyglossum II с англо-русско-английским ав­томобильным словарем (200 000 слов) и СМП "ПАРС" с обновлен­ным общелексическим словарем (200 000 терминов), а также с "ав­томобильным словарем" (120 00.0 терминов).

В качестве примера, иллюстрирующего учебные СМП следует назвать мультимедийный англо-русско-английский переводчик «Magic Goody» компании ПРОМТ, сочетающий в себе свойства ав­томатического переводчика и игрушки. Он переводит тексты, гово­рит на двух языках и понимает команды с голоса. Общий лексический объем достаточно большой - 500 тысяч слов. Тематические словари «Бытовая техника», «Кулинария», «Информатика», «Ин­тернет», «Авиасимуляторы» будут незаменимы при работе на ком­пьютере для учащихся. Переводчик помогает пользователю изучать английский язык и работать в сети Интернет.

2.2.5.3. Сетевые версии лингвистиче­ских средств

Работа в сети Интернет, связанная с переводом информации, вы­зывает проблемы не только у подростков, но и взрослых людей. Поэтому компании по производству электронных словарей на ком­пакт-дисках пытаются сейчас сделать их онлайновые версии. В ча­стности, «Медиа Лингво» модернизировала свой «Мульти Лекс. Т. 1.0.» — англо-русский и русско-английский

(http;//www..multilexonline/molframes.htm). Как отмечалось выше, количество словарей на компакт-дисках невелико, к тому же, появ­ляются все чаще словари только в онлайновой версии или так назы­ваемые "сетевые" словари. Например, двуязычные: англо-русский словарь, переведенный, в электронную форму С. Синягиным (http://www.sigma.net/cgi-bin/stas/dict/engrus.pl); англо-русско-английский словарь, автором электронной версии которого является Дм. Крюков (http://www.stack.net/--dvk/cgibin/dict cgi). Его объем невелик - 40 000 терминов, но из различных областей, в том числе: бизнес, компьютерная техника, машиностроение и т.д. Двуязычные отраслевые словари в интернет-версии встречаются для активно развивающихся областей деятельности: словарь компьютерных терминов (http://solar.rtd.ntk.edu/cgi-bin/slovar) - интерактивный анг­ло-русский и русско-английский словарь. Электронная версия при­надлежит Юрию Аврутину.

Число сетевых словарей так быстро возрастает, что даже право­мерно говорить о развитии в стране и мире «сетевой» библиографии словарей. Так, сайт «Виртуальные энциклопедические и справочные издания»

(http://www.openweb.ru/windows/stepanov/library/referen.htm) пред­ставляет, собой небольшой подробно аннотированный библиогра­фический список справочных изданий в Интернете, в том числе и словарей. Сайт под названием «Словари»

(http://www.bashedu.ru/scarch/dictionary.htm) содержит информацию о 53 электронных сетевых словарях, которые сгруппированы в че­тырех разделах: словари по общей тематике, словари по информа­ционным технологиям, специализированные словари, словари слен­га.

На зарубежных сайтах «сетевая» библиография словарей тща­тельно разработана. Количество онлайновых словарей велико, о чем свидетельствует цифра 5 464 документов, найденных через поиско­вую систему «Alta Vista», которая обеспечивает возможность мно­гоязыкового поиска. Благодаря этой системе в сети можно найти страницы, написанные на 25 различных языках, в том числе, на ки­тайском, иврите, японском и др. Приведем некоторые примеры:

Сайт Женевского университета «Ecole de Traduction et d'lnterpretation. Universite de Geneve. Dictionnaires Bilingues» посвящен двуязычным словарям (http:// issco .www.unige.ch/resources/Linguistics/bilingue.html). Все словари разде­лены по их языковой принадлежности: французский, английский, немецкий, итальянский, испанский, другие языки. В разделе любого языка словари делятся сначала по сочетанию языков: французско-английские, французско-испанские и т.д. Каждое языковое сочета­ние содержит четыре группы словарей: общие, технические, слова­ри по информатике, разные словари. Библиографический список включает информацию о 129 словарях и полностью аннотирован. В аннотации указывается: разновидность словаря (двуязычный, одно­язычный и др.), расшифровка названия, количество слов, произво­дящая организация или имя автора словаря, год его создания. По­мимо словарей здесь нашли отражение всевозможные тезаурусы, глоссарии, лексические списки. Например, «Glossaire Francais -Anglais sur le «Autisme», содержащий всего 41 термин.

Сеть содержит в себе информацию не только о созданных сете­вых электронных словарях, но и об их проектах. Например, версия интернетовского словаря - The Internet Dictionary Project (http://www.june29.сom//IDP/IDPC.html). Этот словарь позволяет осуществлять перевод с английского, немецкого, испанского, фран­цузского, итальянского, португальского, румынского языков и ла­тыни. Он работает в двух направлениях - точный перевод введенно­го слова и одновременный поиск слов, содержащих в себе это сло­во, перевод сочетаний. В частности, при вводе слова «hat» с запро­сом перевода с английского на испанский язык, было найдено 9 слов — calihate — califato, chat - charlrar и т.д.