- •Раздел 1. Информационные ресурсы истории..................................6
- •Раздел 2. Информационные ресурсы лингвистики
- •Раздел 3. Характеристика информационных ресурсов в области психологии (е.А. Паникаровская).........................................101
- •Раздел 4.Сетевой доступ к информационным ресурсам гуманитарных наук (а. Бетлик)............................................................127
- •Введение
- •Раздел 1. Информационные ресурсы истории
- •XVII—XVIII вв.
- •XIX—начале XX в.
- •1.1.4. Историческая библиография после 1945 г.
- •1.1.5. Библиография исторической литературы
- •1.2. Современное состояние информационных ресурсов истории. (с.Г. Николова)
- •1.3. Специфические и уникальные
- •Раздел 2. Информационные ресурсы лингвистики ( в. Гончарова)
- •2.1. Историческое развитие информационных
- •2.1.1. Этапы развития мировых информационных
- •2.1.2. Краткий очерк истории отечественных
- •2.2. Современное состояние информационных
- •2.2.1. Создатели, издатели и потребители
- •2.2.2. Особенности современного
- •2.2.3. Периодические издания
- •2.2.4 Справочные издания
- •2.2.5. Специфические информационные ресурсы
- •2.2.5.1. Электронные словари
- •2.2.5.2. Системы машинного перевода
- •2.2.5.3. Сетевые версии лингвистических средств
- •2.2.5.4. Интернет-центры образовательных ресурсов
- •2.2.5.6. Лингвистические атласы
- •Раздел 3. Характеристика информационных ресурсов в области психологии
- •3.1. Участники информационного процесса
- •3.2. Документальные ресурсы
- •3.3. Библиографические ресурсы
- •3.4. Уникальные информационные ресурсы отдельных учреждений
- •Раздел 4. Сетевой доступ к информационным ресурсам гуманитарных наук
- •4.1. Структура Интернета. Основные принципы работы
- •4.2. Электронный адрес,
- •4.3. Состав гипертекстового документа
- •4. 4. Поиск информации в Сети
- •4.4.1. Принцип поиска и подачи материала
- •Тематические каталоги
- •Поисковые машины
- •4.4.2. Деление поисковых средств
- •4.5. Гуманитарный Интернет.
- •4.5.1. Серверы и web-сайты учреждений культуры
- •Библиотеки
- •Издательства и книжные магазины
- •Университеты, институты, академии
- •4.5.2. Специализированные серверы и сайты
- •4.5.3. Собрания электронных текстов,
- •4.5.4. Коллекции ресурсов
- •4.5.5. Базы данных (он-лайн)
- •4.5.6. Web-сайты краеведческого характера
- •4.5.7. Отдельные страницы
2.2.5.2. Системы машинного перевода
Отечественные системы машинного перевода (СМП) разрабатывались с 60-х гг., а стали появляться для продажи, как и электронные словари, в начале 90-х гг. Основными российскими фирмами по их производству можно считать «ПРОМТ» и «ABBYY». Наиболее мощная и популярная система из отечественных СМП -«STYLUS», разработана Санкт-Петербургской фирмой «ПРОМТ» (http://www.promt.ru). Она принадлежит к семейству программ -переводчиков, обеспечивающих связный перевод текстов для основных европейских языков: английский, немецкий, французский, итальянский. Система делится на два продукта, независящих друг от друга: STYLUS-Гигант, где впервые в одной оболочке интегрированы три языковых направления - английское, немецкое, французское; STYLUS 3.01, включающий англо-русско-английское, немецко-русско-немецкое, французско-русско-французское направления перевода с общим словарем свыше 120 тысяч лексических единиц.
В 1997 году фирма ПРОМТ выпустила переводчик для сети Интернет «Web Tran Site», организующий поиск в сети и переводящий выделенные фрагменты на русский язык. В дальнейшем разработки, использованные в STYLUS-Гигант и Web Tran Site нашли свое место в системе «PROMT - 98».
Помимо общих, существуют и узконаправленные СМП, например, продукт компании «Медиа Лингво» - «Письмовник». Это уникальная система, которая позволяет быстро собирать документы на русском или английском языках и автоматически делать их перевод. С помощью этой системы можно быстро составить контракт, деловое или научное письмо, которое будет переведено на английский язык в считанные минуты. Она содержит всевозможные формы, образцы, клише, поэтому необходима для ведения деловой переписки и на русском языке. Мы воздержимся назвать данную систему отраслевой.
Среди отраслевых СМП выберем для примера продукт фирмы «ЭТС» - «Офис переводчика. Автомобили», представляющий собой словарную оболочку Polyglossum II с англо-русско-английским автомобильным словарем (200 000 слов) и СМП "ПАРС" с обновленным общелексическим словарем (200 000 терминов), а также с "автомобильным словарем" (120 00.0 терминов).
В качестве примера, иллюстрирующего учебные СМП следует назвать мультимедийный англо-русско-английский переводчик «Magic Goody» компании ПРОМТ, сочетающий в себе свойства автоматического переводчика и игрушки. Он переводит тексты, говорит на двух языках и понимает команды с голоса. Общий лексический объем достаточно большой - 500 тысяч слов. Тематические словари «Бытовая техника», «Кулинария», «Информатика», «Интернет», «Авиасимуляторы» будут незаменимы при работе на компьютере для учащихся. Переводчик помогает пользователю изучать английский язык и работать в сети Интернет.
2.2.5.3. Сетевые версии лингвистических средств
Работа в сети Интернет, связанная с переводом информации, вызывает проблемы не только у подростков, но и взрослых людей. Поэтому компании по производству электронных словарей на компакт-дисках пытаются сейчас сделать их онлайновые версии. В частности, «Медиа Лингво» модернизировала свой «Мульти Лекс. Т. 1.0.» — англо-русский и русско-английский
(http;//www..multilexonline/molframes.htm). Как отмечалось выше, количество словарей на компакт-дисках невелико, к тому же, появляются все чаще словари только в онлайновой версии или так называемые "сетевые" словари. Например, двуязычные: англо-русский словарь, переведенный, в электронную форму С. Синягиным (http://www.sigma.net/cgi-bin/stas/dict/engrus.pl); англо-русско-английский словарь, автором электронной версии которого является Дм. Крюков (http://www.stack.net/--dvk/cgibin/dict cgi). Его объем невелик - 40 000 терминов, но из различных областей, в том числе: бизнес, компьютерная техника, машиностроение и т.д. Двуязычные отраслевые словари в интернет-версии встречаются для активно развивающихся областей деятельности: словарь компьютерных терминов (http://solar.rtd.ntk.edu/cgi-bin/slovar) - интерактивный англо-русский и русско-английский словарь. Электронная версия принадлежит Юрию Аврутину.
Число сетевых словарей так быстро возрастает, что даже правомерно говорить о развитии в стране и мире «сетевой» библиографии словарей. Так, сайт «Виртуальные энциклопедические и справочные издания»
(http://www.openweb.ru/windows/stepanov/library/referen.htm) представляет, собой небольшой подробно аннотированный библиографический список справочных изданий в Интернете, в том числе и словарей. Сайт под названием «Словари»
(http://www.bashedu.ru/scarch/dictionary.htm) содержит информацию о 53 электронных сетевых словарях, которые сгруппированы в четырех разделах: словари по общей тематике, словари по информационным технологиям, специализированные словари, словари сленга.
На зарубежных сайтах «сетевая» библиография словарей тщательно разработана. Количество онлайновых словарей велико, о чем свидетельствует цифра 5 464 документов, найденных через поисковую систему «Alta Vista», которая обеспечивает возможность многоязыкового поиска. Благодаря этой системе в сети можно найти страницы, написанные на 25 различных языках, в том числе, на китайском, иврите, японском и др. Приведем некоторые примеры:
Сайт Женевского университета «Ecole de Traduction et d'lnterpretation. Universite de Geneve. Dictionnaires Bilingues» посвящен двуязычным словарям (http:// issco .www.unige.ch/resources/Linguistics/bilingue.html). Все словари разделены по их языковой принадлежности: французский, английский, немецкий, итальянский, испанский, другие языки. В разделе любого языка словари делятся сначала по сочетанию языков: французско-английские, французско-испанские и т.д. Каждое языковое сочетание содержит четыре группы словарей: общие, технические, словари по информатике, разные словари. Библиографический список включает информацию о 129 словарях и полностью аннотирован. В аннотации указывается: разновидность словаря (двуязычный, одноязычный и др.), расшифровка названия, количество слов, производящая организация или имя автора словаря, год его создания. Помимо словарей здесь нашли отражение всевозможные тезаурусы, глоссарии, лексические списки. Например, «Glossaire Francais -Anglais sur le «Autisme», содержащий всего 41 термин.
Сеть содержит в себе информацию не только о созданных сетевых электронных словарях, но и об их проектах. Например, версия интернетовского словаря - The Internet Dictionary Project (http://www.june29.сom//IDP/IDPC.html). Этот словарь позволяет осуществлять перевод с английского, немецкого, испанского, французского, итальянского, португальского, румынского языков и латыни. Он работает в двух направлениях - точный перевод введенного слова и одновременный поиск слов, содержащих в себе это слово, перевод сочетаний. В частности, при вводе слова «hat» с запросом перевода с английского на испанский язык, было найдено 9 слов — calihate — califato, chat - charlrar и т.д.