Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Українські народні думи.docx
Скачиваний:
80
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
151.06 Кб
Скачать

Переклади і переспіви

Переклади і переспіви «Слова» існують багатьма мовами світу, а найбільше українською і російською. Українські віршовані і прозові переклади «Слова» дали: Іван Вагилевич(близько 1836, друкований 1884),Б. Дідицький(язичіем, 1849),М. Максимович(1857),С. Руданський(1860, друкований 1896),Юрій Федькович(1866, 1902),Іван Франко(1873, 1952),О. Огоновський(1876),Панас Мирний(1883, 1896),О. Партицький(1884),М. Чернявський(1894),Іван Стешенко(1899, 1967),К. Зіньківський(1907, 1967),Василь Щурат(1907, 1912),М. Грушевський(1923),П. Коструба(1928),М. Грунський(1931),Микола Матіїв-Мельник(1936),С. Гординський(1936, друга ред. 1950),Наталя Забіла(1938),Володимир Свідзінський(1938),Максим Рильський(1939),Іван Огієнко(1949),М. Аркас(1951),Леонід Махновець(1953),О. Коваленко(1954),М. Кравчук(1968). Переклади і переспіви окремих фраґментів «Слово…», зокрема «Плачу Ярославни», далиМ. Шашкевич(1833),Тарас Шевченко(1860),В. Мова(Лиманський, 1893),Б. Лепкий(1915) і багато інших українських поетів.

Перший російський віршований переклад «Слова» дав І. Серяков (1803), після нього «Слово…» перекладали: В. Капніст(1809), В. Жуковський (1817 — 19), М. Делярю (1839), Л. Мей (1850), М. Гербель (1854), А Майков (1869), Е. Барсов (1887), К. Бальмонт (1929), С. Шервинський (1934), Г. Шторм (1934), І. Новиков (1938), В. Стеллецький (1938),М. Заболоцький(1946),А. Юґов(1950), С. Ботвинник (1957), М. Риленков (1962).Білоруською мовоюпереклав «Слово…»Янка Купала(1919 прозою, 1921 віршем).

Польською мовою «Слово…» перекладали: Ц. Ґодебський(1821), С. Красинський (1856),Б. Лепкий(1899),Ю. Тувім(1927, 1944); чес.:В. Ганка(1821), Ф. Кубка (1946), А. Сарва (2008) й ін.; сербською: I. Хаджевич (1842), І. Шанкович й ін.; словінською М. Плетершник (1865); болг. Р. Жинзифов (1863), Л. Стоянов (1954). Першийнімецькийпереклад дав А. Коцебу вже 1800, далі «Слово…» перекладали: Й. Ріхтер (1803), Ф. Боденштедт (1861), Р. М. Рільке (1904). Н. Маєр (1933);англійськоюперекладали: Л. Вінер (1902), Л. Маґнус (1915), Ч. Кросе (1948), В. М. Набоков(1950), В. Кірконнелл і К. Андрусишин (1963) й ін.;французькою: Н. Бляншер і Екстейн (1823), Ф. де Берґон (1878), Н. Кульман і М. Бегаґель (1937), А. Ґреґуар (1945);італійською: Д. Чамполі (1911) і Е. Ґатто (1928);іспанською: Я. і Р. Майкелі (1949);датською: Т. Лянґе (1888);угорською: С. Рідль (1858) і Г. Стрипський; єврейськими (івриттаідиш): С. Мендельсон (1875).Давид Гофштейнй І. Фефер (1938). Є переклади «Слово…» також:абхазькою,башкирською,вірменською,грузинською,казахською,карельською,татарською,узбецькоюй ін. мовами.

Історичну п'єсу на тему «Слово…» під назвою «О полку Ігоревім» написав Гнат Хоткевич(1926). Для театральної інсценізації «Слово…» опрацювавГригор Лужницький. Сюжети «Слово…» використані в оперіІ. Бородіна«Князь Ігор», у композиціїМ. Лисенка«Плач Ярославни». В образотворчому мистецтві відомі твори на теми «Слово…» Ю. Нарбута, П. Холодного (старшого), О. Кульчицької, В. Васнецова, В. Фаворського, П. Андрусова, Я. Гніздовського й ін.; утеатрі— А. Петрицького, у скульптурі — А. Павлося, Б. Мухина, увітражі— Л. Молодожанина.