Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вопросы к экзамену-краткие ответы.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
270.85 Кб
Скачать

Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения

Все слова в нашем языке (так же, как и в любом другом) можно разделить на два больших класса с точки зрения её происхождения: исконные (изначально присущие русскому языку) ииноязычные (заимствованные из других языков на разных этапах его развития). Некоторые слова давно заимствованы и так «прижились» в русском языке, что их трудно отличить от исконных, например, словохлеб заимствовано из древнегерманского.

Исконно русская лексика

Словарь русского языка складывался веками. Наиболее древним является пласт слов, сохранившихся с тех времен, когда существовал общеиндоевропейский язык2/.Таковы, например, числительные:два (ср.: лат.duo, англ. two, франц. deux);три (ср.: лат.tres, англ. three, франц. trois); термины родства: мать (ср.: лат.mater, нем. Mutter, англ. mother);брат (ср.: санскрит.bhrātāлат.frāter, нем. Bruder, англ. brother);сын (ср.: санскрит.sūnus, нем. Sohn, англ. son). Это также названия жизненно важных предметов и понятий – растений,

Следующий по времени пласт лексики – слова общеславянского происхождения: они сохранились в нашем языке со времен общеславянской языковой общности. Это более обширный пласт лексики: названия частей человеческого тела и животных:голова, губа, лицо, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и пр.; названия отрезков времени:день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и пр.; слова, обозначающие объекты и явления природы:буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень,

Пласт восточнославянской лексики сформировался в период, когда общеславянский язык распалсяна три самостоятельные ветви– западную, южную и восточную (период постепенного распада примерно с XI в до XIII-XIV вв)3/.

К восточнославянской лексике в русском языке относятся, например, слова:дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, хороший, дешёвый, девяносто, сорок, сегодня, совсем, теперь, тут, после и многие другие.

Восточнославянскую лексикуобразуют слова,общие для русского, украинского и белорусского языков. Например, русскому словубелка соответствует укр.–бiлка, бел. –белка, а в чешск. слово иного корня – veverka, в словац. veverica, в польск.wiewiorka.

Особый разряд исконно русской лексики составляют слова собственно русские. Для этих слов характерно наличие в их структуре словообразовательных элементов, специфичных для русского языка.

Так, собственно русскимиявляются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов–щик (-чик),- овщик, льщик, -лк(а), -овк(а),(а):каменщик, наборщик, разметчик, откатчик, гробовщик, ныряльщик, зажигалка, раздевалка, литовка, плутовка,

Иноязычные слова

Каждый народ живёт среди других народов и обычно поддерживает с ними многообразные связи – торговые, промышленные, экономические, культурные. Поскольку язык – главное средство общения людей, то языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние.

Наиболее типичная форма такого влияния – это заимствование слова вместе с новым понятием или предметом. Напр., с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования.

Другая причина заимствования это замена русских (или ранее заимствованных) слов, обозначающих некоторое специфическое понятие или предмет. Например, в русском языке укрепилось французское слово портьедля обозначения дежурного администратора в гостинице или для обозначения особого варенья в виде густой однородной массы – английское словоджем.

Иногда действует просто определенная «мода» на заимствованное слово, которое за счет необычности звучания кажется «более престижным» и становится синонимом русского слова, напр. презентация– вместо русскогопредставление,эксклюзивный– вместо исключительный,брутальный– вместожесткий, грубый;харизматичный– вместоособо одаренный, консенсус – вместо согласиеи пр.

Освоение заимствованных слов

Чтобы нормально функционировать в новой языковой системе, которая имеет отличные от языка-источника фонетический и грамматический строй, свою графику и систему понятий, заимствованное слово должно к ней приспособиться. Поэтому для заимствованной лексики оказывается неизбежным процесс освоения.Существуют четыре типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое; 4) семантическое.

Фонетическое освоение

Под фонетическим освоением понимается изменение звукового облика слова в соответствии с законами принимающего языка. Заимствованное слово претерпевает фонетические изменения в соответствии с этими законами. Перечислим наиболее типичные и наглядные фонетические преобразования, происходящие в русском языке с заимствованными словами.

В соответствии с русским произношением эти слова начинают произноситься с «аканьем», когда в первом предударном слове вместо звука о произносится а: карова, сабака, молако. Так же как эти слова начинают звучать иноязычные камета, манарх, нармальный.

На иноязычные слова распространяется и присущий русскому языку закон оглушения звонких согласных в конце слова и иноязычные слова мираж, тираж, дог, гид звучат как мираш, тираш, док, гит.

Графическое освоение

Графическое освоение – это письменная передача заимствованных слов буквами заимствующего языка. Оно не всегда происходит сразу, и требуется определенное время, чтобы пришедшее в язык слово обрело стабильный графический облик. До сих пор наряду с написанием офис встречается и оффис, а наряду со степлером попадается и степплер. Существует множество случаев двоякого, на кириллице или латинице, написания иноязычных слов: интернешенел и international, дефендер и defender и так далее. Как правило, это проявления неумного и пренебрежительного отношения к родному языку.

Грамматическое освоение

Так называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Подавляющее большинство иноязычных существительных начинает склоняться. При этом склонение им присваивается, как правило, в зависимости от конечного звука. Билет и брокер склоняются по тем же правилам, что и самолет и топор, а культура и цензура – как мама и лопата.

Иностранные слова нередко меняют свой род. Так французские батист и душ из женского рода переходят в мужской. Заимствованные из французского языка слова, оканчивающиеся на –о и –е, бюро, пенсне пальто, пюре и другие воспринимаются русским языком как существительные среднего рода, которого во французском языке нет. Исключение составляет слово кофе, которое упорно «старается» сохранить мужской род. В отличие от французских слов немецкие существительные женского рода с окончанием на –е (die Vanne, die Kasse) сохраняют женский род и в русском языке, но меняют в окончании –е на –а: ванна, касса.

В заимствованных словах может изменяться и грамматическое значение числа. Так английские рельс и кекс восприняты русским языкам как форма единственного числа, хотя в исходном языке они представляют формы множественного числа rails от rail, cakes от cake. Джинсы, как и в английском, в русском языке остались в форме множественного числа, но в соответствии с его правилами приобрели окончание –ы. Впрочем, такие же окончания обрели и рельсы, и кексы.

Семантическое освоение

Это процесс включения иноязычного слова в систему понятий заимствующего языка. Семантически освоено подавляющее большинство заимствований, используемых в русской речи. Эти слова обозначают те понятия, которые входят в нашу жизнь на протяжении длительного времени и отражают контакты русских с другими народами. Это обозначения предметов: шкаф, диван, ковер, фотография; обозначения блюд и напитков: антрекот, бифштекс, шашлык, борщ, вермишель, чай, вино; названия предметов одежды: брюки, китель, блуза, джинсы, туфли; политические термины: революция, царство, демократия; экономические термины: бухгалтерия, капитал, коммерция, кредит; названия из области науки и искусства: теория, гипотеза, сцена, комедия, артист, пейзаж, портрет и так далее.