Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЛЕКСИКА-ред..doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
190.98 Кб
Скачать

16. Как пополняется словарный состав литературного языка ?

Лексика современного русского языка весьма неоднородна по своему происхождению. Многие слова, символизирующие понятие «национальный русский» (изба, лапоть, сарафан, Иван), на самом деле при исследовании этимологии (происхождения) этих слов окажутся в значительной мере заимствованными из других языков, но достаточно давно. Так, из приведенных слов только слово лапоть имеет общеславянские корни; слово изба – древнерусское (восточнославянское), заимствованное из германского; сарафан – попало к нам из персидского через тюркское посредство; Иван – от старинного Иоанн , которое в свою очередь заимствовано из древнееврейского Johanan.

Следовательно, к исконно русской относится лексика созданная по законам данного языка, но составленная как из своих (лексика), так и чужих (заимствованных) слов, но уже освоенных русским языком.

Немалая часть древнейшего ядра русской лексики имеет соответствия не только в других славянских языках, но и в языках индоевропейских, т.е. восходит к древнеевропейскому языку:(например, из лексики индоевропейского языка-мать, муж, брат, сестра, сын, дочь, береза, дуб, муха, мышь, болото, берег, луна, море, снег, роса,брать, быть, вести, доить, копать, звать и пр.; общеславянского – внук, тесть, теща, рыба, рожь, пшеница, гроза, дождь, девять, десять, великий, добрый, кислый, горький, внутрь, ковать, черемуха, гладкий, голый и пр.; восточнославянского или древнерусского- дядя, племянник, коршун, крыса, снегирь, груздь,ежевика, балагур, говорун, жар-птица, ложка, кудесниксорочка, масленица, вежливый , коричневый , зоркий ,кургузый, 12, 19, 20, 90, 40, дважды, вкратце, вместе, даже, будто бы.

Кроме того, русский лит.язык пополнился заимствованиями из других языков: старославянскими словами бездна, благодарить, враг, влачить, храбрый, прибрежный, область, охлаждать, мудрость, собор, совесть, сострадание, животворный, благодеяние, бог, блуд, грех, господь, богатый; часть слов в свою очередь заимствована старославянским из других языков : икона, монах алтарь, ангел (грецизмы), август, апрель, май, март, сентябрь (латинизмы).

Из скандинавских языков – имена Олег, Игорь, Ольга, Рюрик; акула, нарвал, фиорд,сайда, слалом.

Из финно-угорских – камбала, килька. Нерпа, норка, пельмени, пихта, пурга, рига; названия географ.– Селигер, Ильмень, Ухта, Вологда, Кинешма, Клязьма, Охта.

Из тюркских – амбар, арбуз, базар, чулок, сазан, лапша, баклажан. шашлык, чулан, очаг, карандаш, камыш, сарай, чемодан, сундук, сарафан, тулуп, башлык, буланый, каурый, чалый, табун, лошадь.

Из греческого – каторга, палата, лохань, лимон, фонарь, уксус, тетрадь, скамья, ладан, лазурь. Оладья, парус, магнит, лампада. Анафема, ересь, дьякон, евангелие, клирос, панихида, монастырь, грамматика, философия, метафора, программа, пафос, эпиграф, эпилог, биография ,ипподром, симпатия, имена :Алексей, Андрей, Дмитрий, Ирина, Елена, Лидия, Петр, Софья, Федор, Галина, Василий, биология, фотография, телефон, симфония.

Из латинского – абориген, адвокат, декан, диктатура, ректор, коллега, республика, референдум, фракция, манифест, интеллигенция, максимум, минимум, канцелярия, новатор, экземпляр, конституция, нация, экватор, кворум, консилиум, инцидент.

Из немецкого – солдат, плац, лагерь, ефрейтор, шомпол, верстак, домкрат, кустарь, фартук, шлейф, обшлаг, галстук, лакцан, китель, флюгер, шлагбаум,, шлюз, шпала, шпатель, шрифт, домкрат, рубанок, маляр, слесарь, стамеска, верстак, шторы, гроссмейстер, танцмейстер, штык, штанга и пр.

Из голландского – верфь, буксир, боцман, компас, крейсер, матрос, мачта, рейд, штурман, шкипер, трюм, камбуз, катер, каюта и пр.

Из французского – батальон, атака, блиндаж, брешь, сапер, минер, трофей, пьедестал, пьеса, амплуа, барельеф, рояль, суфлер. Жест, жилет. Жакет, бокал, флакон, бидон, табурет, тюль, шинель. Режим, саботаж, коммюнике, пижон, марш, дебаты, бюрократия, жалюзи, люстра, гардероб, ресторан, кафе, соус, эскимо, лимонад, мармелад, омлет. корсаж, корсет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски.

Из английского – волейбол, жокей, баскетбол, футбол, чемпион, кросс, нокаут, раунд, импичмент, фермер, клуб, хоккей, яхта, спикер, митинг, памфлет, джем, джин, кекс, чипсы шоу, рок-н-ролл, шоу, дог, вист, коктейль, ромштекс, танкер, телевизор. Спидометр, трамвай и пр.

Из итальянского – аккорд, концерт, солист, купол, ротонда, баста. Браво, конфета, макароны, контрабанда. Тенор, фагот, фреска, балкон, меццо-сопрано, контральто, сальдо, авизо, торт, фонтан.

Из испанского – армада, банан, коррида, матадор, мачете, тореро, сигара, силос, москит, мулат, болеро. Мустанг, гитара, ананас, какао. колибри

18. Каковы причины заимствования иноязычной лексики? Примеры последних лет. Как происходит заимствование /на разных уровнях языка/?

Освоение заимствованных слов

Чтобы нормально функционировать в новой языковой системе, которая имеет отличные от языка-источника фонетический и грамматический строй, свою графику и систему понятий, заимствованное слово должно к ней приспособиться. Поэтому для заимствованной лексики оказывается неизбежным процесс освоения.Существуют четыре типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое; 4) семантическое.

Фонетическое освоение

Под фонетическим освоением понимается изменение звукового облика слова в соответствии с законами принимающего языка. Заимствованное слово претерпевает фонетические изменения в соответствии с этими законами. Перечислим наиболее типичные и наглядные фонетические преобразования, происходящие в русском языке с заимствованными словами.

В соответствии с русским произношением эти слова начинают произноситься с «аканьем», когда в первом предударном слове вместо звука о произносится а: карова, сабака, молако. Так же как эти слова начинают звучать иноязычные камета, манарх, нармальный.

На иноязычные слова распространяется и присущий русскому языку закон оглушения звонких согласных в конце слова и иноязычные слова мираж, тираж, дог, гид звучат как мираш, тираш, док, гит.

В соответствии с русским произношением в иноязычных словах смягчаются согласные перед звуком э, и такие слова, как революция, дебаты, дебют, которые в языке-источнике произносятся с твердым согласным, звучат по-русски.

Также происходит замена звуками русского языка несуществующих в нем звуков, присущих иноязычному произношению. Примером может служить замена так называемого европейского l, которое не такое мягкое, как русское ль в слове лес и не такое твердое, как л в слове ложка, на русские л иди ль, а также замена похожими, но другими звуками русского языка английского единого звука «дж» или немецкого придыхательного h.

Помимо приведенных существует множество примеров изменения фонетического облика заимствованных слов применительно к принятому в нашем языке фонетическому строю. Само фонетическое освоение, конечно, не исчерпывается приведенными примерами. Это длительный и достаточно сложный процесс, который для ряда слов еще не закончился. Например, в слове интеграл согласная т перед е далеко не всегда смягчается, как того требует русское произношение.

Графическое освоение

Графическое освоение – это письменная передача заимствованных слов буквами заимствующего языка. Оно не всегда происходит сразу, и требуется определенное время, чтобы пришедшее в язык слово обрело стабильный графический облик. До сих пор наряду с написанием офис встречается и оффис, а наряду со степлером попадается и степплер. Существует множество случаев двоякого, на кириллице или латинице, написания иноязычных слов: интернешенел и international, дефендер и defender и так далее. Как правило, это проявления неумного и пренебрежительного отношения к родному языку.

Грамматическое освоение

Так называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Подавляющее большинство иноязычных существительных начинает склоняться. При этом склонение им присваивается, как правило, в зависимости от конечного звука. Билет и брокер склоняются по тем же правилам, что и самолет и топор, а культура и цензура – как мама и лопата.

Иностранные слова нередко меняют свой род. Так французские батист и душ из женского рода переходят в мужской. Заимствованные из французского языка слова, оканчивающиеся на –о и –е, бюро, пенсне пальто, пюре и другие воспринимаются русским языком как существительные среднего рода, которого во французском языке нет. Исключение составляет слово кофе, которое упорно «старается» сохранить мужской род. В отличие от французских слов немецкие существительные женского рода с окончанием на –е (die Vanne, die Kasse) сохраняют женский род и в русском языке, но меняют в окончании –е на –а: ванна, касса.

В заимствованных словах может изменяться и грамматическое значение числа. Так английские рельс и кекс восприняты русским языкам как форма единственного числа, хотя в исходном языке они представляют формы множественного числа rails от rail, cakes от cake. Джинсы, как и в английском, в русском языке остались в форме множественного числа, но в соответствии с его правилами приобрели окончание –ы. Впрочем, такие же окончания обрели и рельсы, и кексы.

При грамматическом освоении иноязычных слов нередко изменяется и словообразовательная структура. Так заимствованные глаголы, чтобы спрягаться в русском языке, приобретают суффикс –ова: маршировать, дифференцировать, мариновать. Они же могут получить и приставки: продифференцировать, замариновать. Получают русские суффиксы и существительные (кнопка, грамотей). Прилагательные иноязычного происхождения также получают и русские окончания, и русские суффиксы: алый, аленький, бурый, буроватый (слова из тюркского языка). В среде русского языка после достаточно длительного существования в несклоняемой форме начинают склоняться (в отличие от существительных) и прилагательные, пришедшие из французского: бежевый, плюшевый, наивный, вульгарный.

Иногда происходит и процесс локализации, когда словосочетание при заимствовании превращается в одно слово: постскриптум, априорный (от латинских post scriptum и a priory).

Грамматическое освоение – также длительный и достаточно трудный процесс. Многие заимствованные слова, давно употребляющиеся в русской речи, так и не освоены грамматически до конца. Пример этого – несклоняемые существительные и прилагательные: бюро, пальто, пюре, кино, жалюзи, жюри, кредо, кимоно, клеш, люкс, мини, хаки.

Семантическое освоение

Это процесс включения иноязычного слова в систему понятий заимствующего языка. Семантически освоено подавляющее большинство заимствований, используемых в русской речи. Эти слова обозначают те понятия, которые входят в нашу жизнь на протяжении длительного времени и отражают контакты русских с другими народами. Это обозначения предметов: шкаф, диван, ковер, фотография; обозначения блюд и напитков: антрекот, бифштекс, шашлык, борщ, вермишель, чай, вино; названия предметов одежды: брюки, китель, блуза, джинсы, туфли; политические термины: революция, царство, демократия; экономические термины: бухгалтерия, капитал, коммерция, кредит; названия из области науки и искусства: теория, гипотеза, сцена, комедия, артист, пейзаж, портрет и так далее.

Нередко при семантическом освоении заимствованное слово придает новые смысловые оттенки понятию, отражаемому соответствующим русским словом. Так латинское опус (произведение) в русском языке употребляется при перечне музыкальных произведений, созданных композитором, или в качестве иронического обозначения нелепого или неудачного сочинения.

Экзотическая лексика (экзотизмы) отражает разные стороны жизни других стран и народов, их быта и привычек: сакля, чум, юрта, аркан, аул, кишлак, чадра, сомбреро, бешбармак, манты, лобио, чахохбили, спагетти; культуры: рамазан, курбан-байрам, камлание, шаманить, полонез, лезгинка, самба, сабантуй; социально-политических понятий: лобби, душманы, кагал, кнессет, сейм, самурай, гуру, лама, кирха, мечеть; особенности географии, климата: сарма, прерия, пампасы, самум, сельва.

Наряду с экзотизмами в нашей речи встречаются и варваризмы, то есть иноязычные слова, которые обозначают явления, существующие в нашей жизни и передаются одни русским словом без смысловых потерь: чао, гуд бай, пардон. Они могут отображаться в письме и при сохранении графики языка-источника: sorry, cito, et cetera, de facto, okey.

Процесс семантического освоения, как правило, происходит постепенно. Однако в определенных условиях, при серьезных социально-поли­ти­ческих преобразованиях он может значительно ускоряться. Это имело место после Великой Октябрьской революции, когда в быт вошли слова интернационал, пролетариат, коллектив, кооперация, коммуна. Подобный бурный процесс освоения слов, недавно бывших экзотизмами, происходит и сегодня: бизнесмен, брокер, ваучер, рэкет, киллер.

***

Основным критерием оценки процессов заимствования лексики при всей его объективной закономерности и оправданности должно быть бережное отношение к родному языку и соблюдение меры. Крайности неприемлемы и отражают или неспособность принять естественные закономерные процессы, или недостаток культуры.

Однако сегодня значительно шире распространены крайности противоположного плана. Нам приходилось слышать по телевидению такое, типичное для современной журналистики высказывание: «В этом шоу будут представлены презентации с показом новых моделей одежды». Ясно, что в этой фразе заимствованные слова используются не с целью отразить смысловые нюансы связанных с ними понятий. Об этом нет речи: слова шоу и презентация используются «для шику», как прямолинейные, без нюансов синонимы слов представление и показ.

Сегодняшнее бурное развитие процессов «заимствований», подобных приведенному в данном примере, к сожалению, показывает, что некоторым деятелям культуры и журналистам свойствен недостаток уважения к родному языку и отсутствие чувства ответственности за его чистоту.