Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ИИГСО Ч2

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

выполняет свою архетипическую роль. Она словно бы уже не является матерью, но в тоже время всё ещё остаётся ею.«Она давно уже перестала горевать. Мужа она забыла, но еще говорит иногда об отце своих детей. Чтобы их вырастить, она работает и деньги отдает матери. А та воспитывает внуков ремнем. Когда она бьет слишком сильно, дочь говорит ей: «Только не бей по голове». Она их любит, ведь это ее дети. Любит всех одинаково и ни разу ничем не показала им своей любви» [1].

Архетип матери разрушающей представлен у Камю в образе бабушки героя. Она суровая, жестокая и грубая. Она тиран, подавляющий волю дочери. «Ее мать, женщина грубая, властная, вспыльчивая, все приносила в жертву неистовому самолюбию и с детства сломила слабую волю дочери. Выйдя замуж, дочь высвободилась было из-под ее власти, но, когда муж умер, покорно вернулась к матери» [1].Архетип матери двойственен. Добрые проявления матери – это забота, ласка, уважение, любовь. Злое же – это смерть, змея, могила. Двойственность архетипа представлена у Камю в противопоставлении образов матери и бабушки. Разрушающая мать и мать безжизненная.

Список литературы

1.Камю А. Изнанка и лицо. – М.: ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998.

2.Парис Дж. Мудрость психики: глубинная психология после наук о мозге. – М., 2007.

3.Юнг К. Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного. – М.: Канон, 2013.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

УДК 792.7 (092) Лурман Б.

М. С. Быкова

(студентка 2-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт истории, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

АНАЛИЗ МЮЗИКЛА «МУЛЕН РУЖ!» БАЗА ЛУРМАНА

Автор статьи делает попытку рассмотреть текст с точки зрения формы и содержания, того периода и их трансляцию в тексте, исследовать философские искания по данной теме, выявить культурные особенности хронотопа мюзикла.

11

Ключевые слова: мюзикл, Баз Лурман, хронотоп, художественное целое, стереотип, массовая культура

Актуальность данной работы заключается в поиске истока современной массовой культуры, и поиска его не в истории, а в технологии. В той технологии, которую вполне можно назвать социальной – в искусстве создания и функционирования стереотипов.

Баз Лурман – австралийский режиссер, сценарист, актёр и продюсер. С самого раннего детства его окружали талантливые и творческие люди. В детстве и юности Лурман занимался в балетной школе отца, но прекратил занятия после развода родителей. Чуть позже он окончил австралийскую школу кинематографии, после собрал театральную труппу «Компания, которой 6 лет» и работал над различными оперными постановками и мюзиклами. Это не могло не сказаться на его творчестве. В 2001 году Баз выпускает свой фильм–мюзикл «Мулен Руж!». Лурман играл и режиссировал фильмы и мюзиклы, в большинстве случаев связанные с танцами и вокалом, и «Мулен Руж!» не стал исключением. Эта постановка была посвящена тому миру, который Баз прекрасно знал – миру танцев, репетиций, фигур, шагов, музыки, сплетен и интриг.

«Мулен Руж» – мюзикл, в котором Лурман возродил законы американского музыкального фильма, умершего вместе со своими рокзвездами еще в 1960–х годах. Так как Лурман поставил несколько опер на театральной сцене, это, несомненно, оказало сильное влияние на визуальное решение «Мулен Руж!». Кроме того, значительное воздействие, как сам признавался Лурман, произвели на него фильмы Болливуда – индийского кинематографа: это сказалось на простоте сюжетной линии, излишней мелодраматичности и односторонности персонажей. Перед нами – классический сюжет (актуальный сегодня) о необходимости сделать выбор между любовью к бедному и нелюбовью к богатому. Скорее всего, именно это обстоятельство предопределило успех фильма в России. Фильм смотрится легко. Костюмированное шоу с потрясающе точными деталями и мелочами создают зрелищный и динамичный фильм. Мюзикл не оставляет равнодушным даже самого заядлого циника, заставляет смеяться и плакать вместе с героями, гениальные костюмы и декорации, великолепная игра актеров, отличные песни. В ареале мюзиклов «Мулен Руж» занимает достаточно весомое место. Недаром в 2002 году он был номинирован на 7 премий Оскара, среди которых по

12

полной справедливости ему достались две статуэтки: за дизайн костюмов и работу художника/ История о времени. История о мести. История о людях. Но прежде всего – история о любви. О любви, которая будет жить вечно.

Сюжетная ситуация создается взаимоотношениями центральной фигуры актрисы и куртизанки по имени Сатин с двумя окружающими ее фигурами: молодым и бедным британским поэтом Кристианом и богатым зрелым Герцогом (человека, которого она должна соблазнить ради финансирования настоящей театральной постановки). Это трио дублирует сюжет этого музыкального спектакля о прекрасной куртизанке, которая любит бедняка, но вынуждена томиться в плену у злого махараджи. Сатин – «спящая красавица», Кристиан – «нищий», замещающий принца, а Герцог – естественно, канонический злодей. Но подобный классический, несколько, может даже, детский, сюжет не кажется примитивным. Представление главных героев противоречиво: жизни Сатин и Кристиана зависят от Герцога, но в то же время, они пытаются сопротивляться ему, и не смотря на запреты, они любят друг друга, любят так, что смерть вынуждена отступить на задний план, и хотя, в последствие она все же внесла лепту в историю двух влюбленных, она не победила. «Карнавал есть в первую очередь, категория, глубоко укорененная в мифологическом прошлом и частично сохраняющая архаическое мировоззрение»[2].

Список литературы

1.Taylor B. Bakhtin, carnival and comic theory. – University of Nottingham, 1995. – 352 p.

2.Бахтин М. М. Теория карнавала.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

13

УДК 811.161.1’373

Ван Лиин

(магистрант 1-го курса, направление «Теория и история культуры», Институт истории, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

ЛЕКСЕМЫ С ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ МНОЖЕСТВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена сравнению и характеристике групп слов, развивающих метафоры со значением «неопределенное множество» в русском и китайском языке с точки зрения лингвокультурологии. Автор выявляет специфику метафоризации как способа освоения мира.

Ключевые слова: лингвокультурология, метафора, множество, русский язык, китайский язык

Неотъемлемым свойством каждого объекта реального мира является количество. И.А. Бодуэн де Куртенэ писал, что одной из сторон всеобщего бытия является целый комплекс количественных представлений, охваченный, т.е. расчлененный и объединенный (интегрированный), математическим мышлением. Под количеством понимается такая определенность вещи, благодаря которой (реально или мысленно) ее можно разделить на однородные части и собрать эти части воедино. Количество, будучи неотъемлемым свойством действительности, отражается в языке.

Полисемия является универсальным и регулярным явлением в любом языке, а переносное значение – особым типом значения полисемии, он представляет собой такое значение, которое появляется при переносе названия предметов или явлений с помощью ассоциации и сопоставления. В изучении лексики русского языка мы часто встречаем такие случаи, когда получается два и более переносных значении с помощью ассоциации, метафоры, метонимии и других генеративных способов, изначальное значение слов расширяется.

Метафора не только является лингвистическом явлением, но и культурным явлением, главное метафора – это когнитивный модель, большинство метафор одновременно несет несколько функций, границы которых сложно определить. Метафора как способ освоения и присвоения мира не только обозначает сложные психологические чувства, но и передает из по-

14

коления в поколение культурные образцы. Метафоры множества в русском языке чрезвычайно распрастранены. Например, град писем, туча комаров ,

гора посуды, океан слез.

Переносное значение тех же тематических групп используется и в китайском языке. Например:

1. Гора и море ( ).Гора людей и море людей ( ).Смысл выражения « »: людей так много, как гор и морей, значит много людей собралось вместе. Источник этого выражения «Воспоминания старика на озере Сиху ( ) ». Четыре горы, четыре моря, три тысячи триста, южная гора, южное море, гора людей, море людей.

«»

Каждый день на улице жители китайских городов занимаются кунфу ( ), представляют китайскую традиционную оперу и драму ( ), танцы

( ) или поют ( ), гора людей море людей на них смотрит. - В главе 51 в романе «Речные заводи» Ши Найань читаем:«».Из далека могу увидеть гору людей, море людей, разнообразные флаги кружатся в воздухе. В «Истории одного города» Цюй Цюбай находим: « » .

2. Море ( ). Море цветов. ( ). По национальным праздникам, площадь Тяньаньмэнь море цветов.Море ягод ( ). Мы зашли на поляну, а там было море ягод.

Переносное значение множества может в значительной степени отражать культурного содержания, также имеет наследия культурной функции, много смыслов культуры может с помощью переносного значения множества популярно существовать и передать из поколения в поколение, потом влияет на мышление людей.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

15

УДК 811.161.1’37

П. С. Вельниковская

(студентка 3-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт истории, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

КОНЦЕПТ ХАМ И ХАМСТВО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Автор статьи обращается к анализу содержания и формальной реализации концепта хам и хамство в русской речевой практике, изучает его проявление в русском речевом пространстве, а именно, в отечественной художественной литературе и границы этого феномена.

Ключевые слова: язык, мышление, культура, концепт, норма, нарушение нормы.

Мышление и язык взаимосвязаны, если человек не может правильно мыслить, он не сможет свои мысли правильно передать речью. Его язык будет беден а иногда и прямо засорён грубыми, неправильно произнесенными словами; а о самом человеке тогда говорят что у него отсутствует речевая культура. Культура понятие многогранное, и речевая культура её неотъемлемая часть. Русский язык очень богатый, красивый, и так становится обидно, когда его делают непростительно грубым, вульгарным.

Данная тема сегодня очень актуальна, т.к. в обществе наметился упадок культуры. Речевое хамство сегодня можно наблюдать повсюду, начиная с повседневной жизни, с радиопередач, печати, каких-либо программ.

Здесь мы слышим не только грубые выражения в адрес партнеров, но подчас откровенные оскорбления, грубое хамство, а иногда и драки. А в обычной жизни хамство стало почти нормой поведения. К теме хамства сегодня обращаются многие журналисты, деятели науки и культуры, этой теме посвящаются передачи, на эту тему пишут статьи, рефераты и т.д.

Хотелось бы начать с библейской легенды о Хаме, сыне Ноя. Согласно Библии Хам повел себя постыдным образом во время опьянения своего отца Ноя. Во-первых, он увидел и рассказал братьям про наготу отца своего (Быт.9:24). Обычно это место трактуется как насмешка и неуважение к отцу, что в дальнейшем вошло в содержание термина хамство. Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и

16

покрыли наготу отца своего; и они не видали наготы отца своего (Быт.9:23). За грех Хама расплачиваться пришлось его сыну Ханаану, которого Ной проклял, пророча ему рабское существование: «Проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих» (Быт.9.25). Услышав проклятие отца, Хам повернулся и вышел из шатра. УШЕЛ. Хам, видя отца в гневе «божественно прекрасным» , вышел из шатра, насмеявшись над братьями, перечеркнув священный смысл их поступка. И можно сделать вывод, что Хам, пренебрегая иерархией отец-сын, и словом и делом нарушил этикетные, сакральные вещи; следовательно, нарушив такую связь, он может нарушить и связь Бог-сын.

В рассказе В.Шукшина – «Срезал» хамство показано косвенно, скрыто. Главный персонаж – Глеб Капустин, мужик лет 40, начитанный и ехидный. Он использует демагогические приемы «срезает», то есть «ставит на место» одного за другим знатных земляков, которые приезжают в родную деревню. Глеб Капустин, хоть и живет в деревне, создает впечатление умного человека; и используя свои знания, может поставить в тупик любого, спустив «с небес на землю». Так произошло и с кандидатами наук, приехавшими на отдых в деревню к матери. Отправившись в гости к приезжим, он за столом начинает задавать вопросы. Сначала спросил про философию, затем спросил о проблеме Шаманизма, и, наконец, о луне и инопланетянах, и тем самым поставил кандидатов в неловкое положение, постоянно усмехаясь и шутя. Глеб Капустин является неким субъектом речи; он не грубит, ведет себя вежливо и свое торжествующее хамство умело маскирует. А адресат, то есть кандидаты, они в этот момент беспомощны и растеряны. Значит речевое событие, которое можно назвать хамством, совсем не обязательно определяется грубостью, наглостью или невоспитанностью субъекта речи. Иначе говоря, хамство и хам могут быть разными.

Д. С. Мережковский опубликовал в 1906 году статью под названием «Грядущий хам». Он поставил знак равенства между хамом и Антихристом. Нельзя лишь только ждать, когда хамство истребит само себя. Каждый должен в речевой практике избегать его. Здесь бы хотелось подробнее рассмотреть принцип кооперации, о котором пишет Г. П. Грайс. Грайс говорит, что хотел бы найти объяснение целесообразности соблюдения принципа кооперации. Предлагаемое объяснение должно выглядеть так: от всякого, кто стремится к достижению конечных целей речевого общения/коммуникации, ожидается, что он заинтересован в этом общении; ре-

17

чевое общение, в свою очередь, может быть выгодно и полезно только при условии, что соблюдаются принцип кооперации.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

УДК 821.161.1 (092) Довлатов

М. М. Веснина

(студентка 3-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт исторического, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

ЮМОР В ПРОЗЕ СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА

Статья посвящена аналитике природы смеха в прозе С. Довлатова. Особое внимание уделяется выявлению связи между смехом и мыслительными структурами и их кодировкой в языке и речи.

Ключевые слова: смех, проза С. Довлатова, амбивалентность смеха, карнавальность, стилистические приемы.

Смех в системе культуры является мерилом соотношения поступков индивида с требованиями социума. Культурой определяются взаимоотношения людей, и смех как её феномен участвует в этом процессе. Смех сопровождает каждый этап развития культуры, оберегая ее целостность, способствует самоидентификации личности в системе культуры. Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) – один из наиболее интересных прозаиков 2-й половины ХХ века с ярко выраженным тяготением к комическому восприятию и пересозданию действительности. Одной из наиболее интересных сторон довлатовского творчества является юмор. Что значил юмор для Довлатова? В какой степени умение во всем видеть комическое влияло на мировоззрение писателя?

В творчестве Довлатова наблюдается соединение «смеха сквозь слезы» и «чистого комизма», «чистого комизма» и иронии. Строящийся по законам метаморфозы, многосмысленности, эстетической игры, литературный анекдот, к которому писатель обращался на протяжении всего своего творчества, как известно, является жанром полифункциональным. Этот жанр позволял Довлатову не только запечатлеть абсурдную действитель-

18

ность и противостоять ей с помощью смеха, не только выразить нравственную, этическую оценку того или иного поступка, явления, пользуясь лишь сюжетом и языковыми средствами, но и извлечь комический эффект из парадоксального несоответствия между нормой и изображаемой действительностью, вызывая эстетическое наслаждение художественной формой, остроумием, игрой слов.

Неоднократное включение в повествование анекдотических микросюжетов характерно для довлатовских повестей. Так, например, в повести «Заповедник» они выполняют несколько функций: вскрывают глупость или моральное ничтожество изображаемых лиц; обнаруживают комичность ситуации: «Приобрел конверт с изображением Магеллана. Спросил зачем-то: – Вы не знаете, причем тут Магеллан?

Продавец задумчиво ответил:

– Может, умер… Или героя дали…»; Сергей Довлатов от первого грустно усмехающегося лица рассказал

историю своей, а как теперь ясно и нашей с вами, пропащей жизни. Его ге- рой-рассказчик прежде всего – не ангел. Но по обезоруживающей причине: лишь падшим, смирившим гордыню внятен ныне "божественный глагол". Беспощадное зрение не отменяет в его прозе снисходительного отношения к человеческим слабостям. При заниженном уровне самооценки рассказчика это обстоятельство сообщает довлатовской художественной манере обаяние и остроту. «Поразительно устроен российский алкаш, – размышляет повествователь.– Имея деньги – предпочитает отраву за рубль сорок. Сдачу не берет... Да я и сам такой» [1, с. 77].

Особое место в его произведениях уделяется системе «Я-персонаж». Но это не просто отражение авторского мировосприятия, это в некоторой степени оценка всего происходящего в мире и его окружении. И его оценка-смех: «…Мы осуществляем великое человеческое право на смех и улыбку. Смеемся над велеречивой тупостью и змеиным ханжеством. Над пророками и псевдомучениками… Да, мир на грани катастрофы. И привели его к этой грани – угрюмые люди… и потому мы будем смеяться! Друзья мои! Научитесь смеяться и вы научитесь побеждать!»; «Юмор – украшение нации. В самые дикие, самые беспросветные годы не умирала язвительная и горькая, простодушная и затейливая российская шутка. И хочется думать – пока мы способны шутить, мы остаемся великим наро-

дом» [1, с. 96.].

19

Список литературы

1. Довлатов С. Д. Собрание сочинений: в 4 т. – Спб., 2003.

Научный руководитель – канд. культурологии, доц.

Е. Е. Тихомирова

УДК 821.11 (092) Флеминг Я. «Вид на убийство»

О. С. Виноградов

(студент 3-го курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Культурологическое образование», Институт истории, гуманитарного и социального образования, ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск)

ТЕМА УБИЙСТВА В РОМАНЕ ЯНА ФЛЕМИНГА

«FROM A VIEW TO A KILL»

Статья посвящена изучению смыслового наполнения концепта убийство в романе Я. Флеминга “From a view to a kill”. Автор анализирует контекстуальную реализацию константы убийство в детективной прозе.

Ключевые слова: детективная проза, Я Флеминг, концепт убийства, библейский грех, культура.

Существует множество толкований данного понятия, поскольку трактовка термина «убийство» вызывает множество моральных и юридических споров, однако стоит обратить внимание на нижеизложенную трактовку: Убийство (Исх. XX, 13) – грех запрещаемый шестою заповедью закона Божия и состоит в отнятии жизни ближнего, каким бы то ни было образом [2].

Флеминг, создавая своего персонажа, присвоил ему ярлык «агент 007», где две цифры 0 дают право на убийство! К тому же, здесь стоит отметить ещё одну вещь, с одной стороны, убийство в данном романе можно рассматривать как средство избавления от нежелательных лиц, а именно от сотрудников ГРУ, а с другой, как средство борьбы за свою жизнь (когда Бонд отстреливаясь от советских разведчиков, убивает одного из них), иными словами, как средство самозащиты. Также здесь можно отметить, что убийство представляет собой некий необходимый атрибут, без которого Джеймсу Бонду не обойтись, и порой автор, наряду с погонями и мимолётными романами главного героя, описывает данный критерий достаточ-

20