- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
Закон достаточного основания, четвертый основной закон логики, контролирует убедительность, доказательность текста и утверждает, что всякая истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана. При его соблюдении все мысли, высказанные в тексте, вытекают одна из другой. Если же по его прочтении возникает вопрос: почему? – и ответа на него вы не находите, если утверждения автора голословны, бездоказательны, носят декларативный характер, есть основание подумать о том, насколько обоснованно, убедительно для данной ситуации изложен материал и соблюден ли в тексте закон достаточного основания:
Майк Тайсон, пытаясь отстоять утерянный титул чемпиона мира, откусил кусок уха своему сопернику Эвандеру Холлифилду. Эта коллизия ближе, конечно, мужчинам. По-моему, тут оба хороши. С женской точки зрения, судьба Тайсона напоминает хорошо срежиссированный сценарий, в котором главное – деньги. Холли-филд небось тоже поправил свое материальное состояние. Что до укуса... Он же не Ван Гог – ухо, наверное, быстренько пришили обратно.
Приведенный текст настолько красноречив, что нет необходимости его комментировать. Да и править его нельзя, поскольку невозможно что-либо понять.
Еще пример:
В какой-то момент наркоман говорит врачу, что у него больше нет тяги к дозе. Это значит, что нам удалось «отшибить» ему память о наркотиках, а вот другие функции, за которые отвечал этот участок мозга [подвергнутый операции с целью ликвидировать зависимость от наркотиков], восстановятся. Если человек был алкоголиком или заядлым курильщиком, то он им и останется. Но героиновая зависимость исчезнет, потому что это нечто чужеродное для организма.
Прочитав этот текст, читатель вправе спросить: разве спиртное или табак – это нечто не чужеродное организму?
Всегда, когда речь идет об отношениях обоснования – причинах, следствиях, условиях, целях, обстоятельствах, вопреки которым происходит что-либо, сравнениях и многом другом, начинает работать закон достаточного основания. Даже элементарную единицу общения – простое предложение – порой нужно проверить на соблюдение четвертого закона логики. Так, вряд ли правомерно утверждение: Брокеры – это специалисты, которые умеют устраивать сделки, выгодные для продавца, а стало быть, и для покупателя. Не понятно, что имеет в виду автор заголовка: Отдать мяч, как букет любимой. А на комплимент Ты красива, как экскаватор или Глаза твои, как колеса моей кибитки любая женщина наверняка обидится.
§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
Сознательное отступление от логических норм может быть использовано в целях языковой игры: Пенсия у меня хорошая, но маленькая. Однако это возможно только при условии, что у читателя не возникает, побочных неуместных ассоциаций, не затруднена интерпретация текста, а нарушение логики изложения делает произведение более экспрессивным, помогает уйти от шаблона или сосредоточивает внимание читателя на нужном автору фрагменте. Такие отступления лежат в основе многочисленных риторических приемов – особых выразительных фигур речи, описанных классическими риториками и стилистиками. Наша цель – назвать наиболее известные и употребительные.
На нарушении правил деления понятий основана зевгма – соединение сочинительной связью понятий с разным объемом, разноплановых. С помощью зевгмы создается комический эффект: Шел дождь и два студента, эффект категоричности суждения: Свободу слова в нашей передаче [ток-шоу «Свобода слова»] ограничивают время и я – Савик Шустер, логическая несовместимость становится весьма выразительным ярким средством формулирования основной идеи, слогана: Рецепт элитного пива прост – солод, холод, вода и совесть пивовара; Гуляешь с друзьями, гуляй с «Пепси-колой». Это широко известный прием.
Менее известны манипуляции с встраиванием в однородный ряд, когда к понятиям, объединенным на каком-либо общепринятом логическом основании, присоединяется другое, присутствие которого в данном ряду сомнительно. В результате создается эффект закономерного его включения в ряд и возникают нужные ассоциации. Так, в рекламном фильме «Это Жириновский» сначала перечисляются такие «великие сыны России», как Ломоносов, Пушкин, Лермонтов, Ростропович и др. А последний в этом ряду – В.В. Жириновский. Аналогичный ряд: Россия – Родина Пересвета, Осляби и Макашева. Примеры из потребительской рекламы: Контрастный душ и «Щаума» – вот формула прекрасного настроения и здоровья!; «Тимотей» – источник энергии для Вас и Ваших волос.
Тот же эффект дают манипуляции с наименованиями (как правило, потребительских товаров), основанные на приеме встраивания в нужный логический ряд и повышении или понижении статуса явления. Например, когда обыкновенный бутербродный маргарин называют маслом мягким «Деревенским», потребитель воспринимает его не как маргарин – самый дешевый из пищевых жиров, а как продукт, входящий в класо, обозначенный понятием «сливочное масло», со всеми соответствующими признаками.
На сознательном нарушении закона тождества основан такой прием, как каламбур – реализация в тексте сразу двух значений многозначного слова: И теперь чиновники «парятся» над проблемой, как вернуть банный пар [сделать бани доступными по цене] малообеспеченному народу. От случайно возникшей в тексте двусмысленности или неудачного обыгрывания каламбур отличается тем, что оба значения слова запланированы автором и без затруднений понимаются и принимаются читателем. Именно поэтому не могут быть приняты за каламбур следующие заголовки: Мудрые мысли в мягком месте (реклама офисных кресел); Каждому пассажиру по мягкому месту (о железнодорожных билетах).
Часто как прием демагогии используется подмена понятий. Книжка называется «От первого лица». Подзаголовок: «Разговоры с Владимиром Путиным». Это что значит ? Дескать, вот оно, лицо, и все, что тут в книжке имеется, исходит от него. Непосредственно. Или же в том смысле, что первое лицо в государстве? И – шутки в сторону. В приведенном примере выражение «первое лицо» в грамматическом значении, т.е. лицо, обозначенное местоимениями «я» и «мы», подменяется политическим значением – «первое лицо в государстве», т.е. президент.
Подмена значения понятия используется и как манипулятивный прием, когда незаметно для читателя таким образом создается соответствующий эмоциональный настрой, рациональная оценка явления заменяется на эмоциональную: ну как объяснить стране придуманный для Путина лозунг «диктатуры закона» ? Я думаю, что Путин еще студентом усвоил, что диктатура – это нечто чуждое закону, а закон – нечто прямо противоположное диктатуре. В ответе подменяется значение диктатуры как главенства закона, оцениваемое положительно, значением диктатуры как политического устройства общества, оцениваемым отрицательно. Автор меняет положительную оценку лозунга предвыборной, кампании на противоположную и, возможно, влияет на предвыборное поведение аудитории.
Как прием сознательного затуманивания смысла часто используют имена с нерезким объемом и нечетким значением: Приняты соответствующие (необходимые, адекватные) меры по дальнейшему совершенствованию; Будет осуществлять дальнейшее регулирование [повышение цен] тарифов на оплату коммунальных услуг; применение технологий оптимизации [ухода от налогов] налоговых отчислений.
Тот же эффект дает уход от ответа. Приведем фрагмент интервью с в то время главой ЦБ РФ В. Геращенко, который, прогнозируя падение курса доллара по отношению к евро, отмечает, что и рубль тоже нестабилен. И это порождает вопрос корреспондента: А нам-то в России что делать? Мы ведь все к доллару привязаны [мол, как хранить вклады?]. Банкир не может ответить напрямую, потому что ни рубли, ни доллары как средство хранения сбережений не годятся: пропагандировать рубль не позволяет совесть, а доллар – статус, и говорит следующее: Мой сын подготовил для меня Шпаргалку, где подсчитал, сколько в прошлом году можно было заработать, разместив в Сбербанке 1000 долларов и эквивалент в рублях. Оказалось, что те, кто держал сбережения в долларах, за год потеряли на процентах более 100 у,е. Таким образом он меняет тему: с разговора о будущем переходит к результатам прошлого и под видом дельного совета прибегает к демагогии.
Кроме того, уход от ответа часто диктуется соображениями этикета: например, человек не хочет давать прямые оценки, хвалить себя или высказываться резко по отношению к предмету речи: – Вы недавно возвратились из Америки. Вам нравятся американские мужчины? – Я была не только в Америке. Еще недавно в Англии, Индии. Ин^ дийские йоги меня просто потрясли; – Влад, тебе самому нравится твоя новая программа? – Ну, девочки с ума сходят...
Намеренные противоречия в тексте часто придают высказыванию характер афоризма, становятся яркими формулами для слоганов, заголовков, ключевых смысловых узлов текста: Плохой хороший человек; Ясно, что ничего не ясно; С широко закрытыми глазами; Когда умрете – пожалуйста... приходите; Поражение за явным преимуществом. Те же возможности и у сознательно проигнорированной альтернативы: В споре Касьянова с Чубайсом победил Греф.
Для редактора принципиально важно уметь отличить языковую игру от ошибки, небрежности и правильно выбрать способы улучшения текста.