- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
Стилистическое распределение предложно-падежных словосочетаний. Из предложно-падежных словосочетаний наибольшие трудности вызывает употребление существительных с предлогами благодаря, вопреки, по, согласно.
Предлог благодаря употребляется в настоящее время с дательным падежом: Благодаря героизму рабочих катастрофа была предотвращена (К. Паустовский). Употребление предлога благодаря с родительным падежом является ненормативным: Успех бригады обеспечен благодаря дружной работы всех колхозниц (Колхозный путь. 1960. № 119). Устаревшим является использование рассматриваемого предлога с винительным падежом: Благодаря Бога и доброго дядю мы получили больше, чем потеряли (В. Нарежный).
Выше уже говорилось, что в отличие от предлога из-за, указывающего на отрицательный результат, его синоним благодаря употребляется для обозначения положительного результата: Благодаря его настойчивости и хладнокровию все стали чувствовать себя уверенней и спокойней (Э. Казакевич). Но это только в принципе, так как встречаются и отступления от данного правила, свойственные скорее разговорной речи: Половина бригады не косит благодаря твоим стараниям (М. Шолохов); Я мотаюсь благодаря тому, что я нервничаю. Шутка ли сказать, что случилось (М. Зощенко). Здесь предлог благодаря указывает на отрицательный результат.
Предлог вопреки употребляется с дательным падежом: Вопреки моему желанию они познакомились (В. Гаршйн). Хотя в XIX в. встречались словосочетания предлога вопреки с родительным падежом существительного: Еду хлопотать по делам «Современника». Боюсь, чтобы книгопродавцы не воспользовались моим мягкосердием и не выпросили себе уступки вопреки твоих предписаний (А. Пушкин).
Предлог по употребляется с дательным, винительным и предложным падежами.
Если для обозначения предмета или лица, на которые направляется действие, с этим предлогом сочетается местоимение, то оно должно иметь форму дательного падежа, а не предложного: Днем мы атаковали транспорт водоизмещением около пяти тысяч тонн, выпустив по нему три торпеды (И. Колышкин); – Василий Ильич, – робко проговорила Клава, – шли бы вы домой. Работа не по вам. Вы так извелись, что страшно смотреть (В. Курочкин); Бывали случаи, когда хозяева заборов открывали по нам огонь из обрезов (К. Паустовский). Форма предложного падежа местоимений в этой конструкции свойственна просторечию: – Тебе надо, ты и звони, – лениво отозвался Пашка... – Да по чем я звонить буду? На столб телефонный лезть мне, что ли? (Б. Можаев); [Ординарец] улыбается мне крепкими зубами: – ...Это по вас стреляли, товарищ лейтенант? (Г. Бакланов).
Просторечным являете* употребление предлога по с дательным падежом при указании на время совершения действия: Дальше паслись стригунки, жеребята по второму году (А. Коптелов).
После глаголов чувства (горевать, скучать, тосковать, тужить и т.п.) предлог по сочетается с существительным в дательном падеже, а с местоимениями – в дательном и предложном падежах: Слышно, как вздыхают кони, тоскуя по приволью степей (М. Горький); [Малинин] понимал, что жена будет горевать по нем и, скорей всего, замуж уже не выйдет (К. Симонов). Употребление же с этим предлогом существительного в предложном падеже является устаревшим: – А ваша хозяйка все плачет по муже, – говорил кухарке лавочник на рынке (И. Гончаров).
Предлог по с винительным падежом употребляется в литературном языке при указании на цель, объект только в устойчивом сочетании кто в лес, кто по дрова. Более широкое употребление предлога в этом значении свойственно просторечию: Летом [бабы] ходят в монастырский бор по грибы, по ягоды и в лес, за реку, по клюкву (М. Горький).
Предлог по с предложным падежом употребляется в значении после чего-либо: Владимир Владимирович Прибыткин по окончании юридического факультета надеялся быстро сделать .карьеру (Г. Марков). Не следует употреблять в этой конструкции дательный падеж, например: Мы встретились по прибытию поезда.
Некоторые конструкции с предлогом по в настоящее время находятся в синонимических отношениях с беспредложными конструкциями; ср.: план по выпуску и план выпуска, программа по литературе и программа литературы. Более заметно вытеснение отдельных сочетаний с предлогом по сочетаниями с другими предлогами. Так, предпочтительнее отчет о командировке, чем отчет по командировке, автомат для продажи, чем автомат по продаже, задание на проектирование, чем задание по проектированию.
Предлог согласно следует употреблять с дательным падежом, а не с родительным: Костомаров из временного начальника цеха превратился, согласно приказу, в постоянного (А. Первенцев). Употребление с предлогом согласно родительного падежа является ненормативным: [Писарь:] Писать одного или будут еще кандидаты, согласно ваших слов? (В. Вишневский).
Употребление ряда других предложно-падежных сочетаний также может вызывать затруднения из-за наличия стилистических вариантов. Например, надо быть внимательным при выборе таких сочетаний при существительном боязнь. Здесь требуется родительный беспредложный падеж, хотя и допустимо боязнь перед кем-чем, но является устаревшим боязнь к чему-кому: Вдруг мне стало жутко: волки не проявляли прирожденной этому зверю боязни перед человеком (Н. Зворыкин); Он чувствовал боязнь к уму, к убеждениям, ко всякой моральной силе (И. Панаев).
То же относится к стилистическому распределению предложно-падежных сочетаний после прилагательных и глаголов. В случае затруднения при их выборе следует обращаться к толковым словарям или к специальным справочникам, фиксирующим сочетаемость русских слов.
Под пером писателей некоторые глаголы, в принципе не сочетающиеся с существительными, получают такую сочетаемость, присоединяя к себе имена с предлогами. Примером может служить глагол молчать:
– О чем вы молчите, Иван Андреевич? – дружелюбно спросил Сорогин. i Михеев гмыкнул:
– Да вот... все думаю. Почему это я действительно молчу...
– Так поделитесь, пожалуйста... Это бы и мне хотелось знать. Ведь вы нынче такой шанс упустили. Почему? – Сорогин глубоко затянулся и, откидываясь поудобнее, уложил свою круглую, лысую голову на маслянисто-коричневую кожу кресла. С шипом выпустил дым, глядя в потолок. – Да-а... Уж что-что, а помол-чать-т мы горазды. Повыжидать. Деловые молчуны, – он улыбнулся. – Все знаем, все понимаем, да только первыми никому ни-че-го не скажем... Так, что ли? Наверное, так. И вот ведь что интересно-то. Явление это нынче прямо-таки типичное. Я б заметил – распространенное... Только если уж начистую, Иван Андреевич, то ведь я в основном для вас, для вашего комбината это совещание городил. Да, да... Момент стопроцентный был. И нужных людей специально позвал. Вы их, между прочим, видели на совещании... В общем, думалось мне, ну, сейчас мы... с директором «Полярного» шевельнем кой-кому извилины... Так почему ты все-таки промолчал, в кустах отсиделся, Иван Андреевич, а? (Ю. Скоп).
Конечно, в этом тексте есть подтекст: говоря о молчании Михее-ва, Сорогин имел в виду его невысказанные мысли, столь важные для решения определенной проблемы. Более того, речь пошла о «формуле молчания», принимаемой многими участниками совещаний во избежание столкновений с руководством, споров с окружающими, в стремлении «отсидеться» и не трепать себе нервы. Весьма распространенная позиция времен авторитаризма и застоя, унаследованная в той или иной мере новым поколением деятелей. Спросить: «О чем вы думаете, Иван Андреевич?» – было бы стандартно, «О чем вы молчите?» – заостряет внимание на мыслях собеседника, придает вопросу выразительность.
Стилистическое использование словосочетаний. Стилистические ошибки часто сводятся к неправильному сочетанию слов. Такими ошибками грешат, например, сочинения абитуриентов и студентов. Приведем выдержки из студенческих изложений текста на тему «Продовольственная выставка»: Представлять фирму на выставках должны профессионалы, нацеленные [надо бы понимающие], что не клиенты должны искать их, а они клиентов; Все больше коммерсантов начинают заинтересовываться мнением [следовало бы интересоваться мнением] обычного потребителя об их продукции [чьей продукции – коммерсантов или потребителя?]; Это [правильно об этом] можно судить по поведению фирм на выставках.
От стилистических ошибок такого рода следует отличать сознательное, целенаправленное употребление авторами сочетаемост-ных неправильностей. Фразы с такими неправильностями используются главным образом для социальной характеристики персонажей:
Взять хотя бы Троицу. Проходит неделя, веточки березовые давно завяли, а тракториста Митьку Чикунова на работу не дозовешься. Все «троит». Дождемся, когда опомнится, постыдим его по комсомольской линии, однако с такими праздниками, как Троица или Пасха, совладать трудно. Да еще особенно повальным праздником в нашем кусте является Успение.
Недавно обсуждали вопрос, как сбить эту вредную моду.
В этом отрывке из повести С. Антонова «Разорванный рубль» стилистически ошибочные сочетания характеризуют речь деревенского активиста, получившего среднее образование, но живущего среди простого народа со своим языковым, если можно так сказать, укладом. И одной из особенностей этого уклада является известная свобода в сочетаемости слов. Это особая разновидность разговорного стиля, отличающаяся смешением – наряду с более свободной сочетаемостью слов – газетного штампа и местных языковых черт. Стиль изложения от первого лица – в известной степени носителя народного языка, а следовательно, стиль известной свободы сочетаемости слов, ограниченной только рамками среднего образования, прослеживается от первой страницы повести Антонова до последней:
Я где-то читала, что места наши называются полустепью...
Чего можно в такой полустепи достигнуть, показывает пример наших соседей – колхоза «Красный борец». У них там чуть не в каждой избе телевизор, и в часы досуга колхозники глядят оперы, слушают лекции и доклады. <...>
Правда, им повезло. Возле них там недавно огорожена усадьба писателя Тургенева, и в парке есть стол, на котором Тургенев сочинял роман «Рудин».
Каждый день поглядеть усадьбу и стол едут экскурсии и туристы. И наши едут, и из-за границы.,. Некоторые туристы заезжают и в колхоз. Там у них, в «Красном борце», жил старичок, видавший лично самого Тургенева. Как приедет кто поважней, снимут старичка с полатей, посадят на лавочку, причешут и велят рассказывать, как его отец служил у Тургенева в кучерах, как замечательный писатель уважал своего кучера и учил его по-французскому.
Писатели используют фразы с нелитературной сочетаемостью слов не только для социальной характеристики своих персонажей, но и для передачи иронии, например: Слушали о присвоении колхозных дровней и оплате за случку единоличных коров с племенным колхозным быком по кличке Микстур. <...> Постановили, дезертиров лесного фронта объявить кулаками и ходатайствовать перед вышестоящими о наложении дополнительных санкций. Поручить бригадирам взыскать с них по пятьдесят рублей безвозвратным авансом (В. Быков).
Конечно, такие словосочетания, как слушать о присвоении колхозных дровней, случка единоличных коров с колхозным быком, дезертиров лесного фронта объявить кулаками, ходатайствовать перед вышестоящими, ходатайствовать о наложении дополнительных санкций, взыскать безвозвратным авансом, вызывают улыбку читателя.
Наконец, ненормируемая сочетаемость используется авторами литературных произведений для национальной речевой характеристики персонажей. Приведем отрывок из романа М. Бубеннова «Орлиная степь»:
– Три года плокой трава родился наше место, – заговорил Бейсен и провел рукой по степи. – Сам гляди – голый земля. Барашка кушать надо, чего кушать? Новосел везде пошел, селинка пахать будет, барашка гулять куда пойдет? Совсем пропадай барашка"?
Выделенные словосочетания, необычные в устах русского человека, в данном случае характеризуют речь лица, для которого русский язык является неродным. Правильнее было бы сказать трава не растет, барашку кушать надо, новосел повсюду пришел.