- •Глава 1
- •§ 1. Попытки периодизации истории перевода
- •§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- •§ 3. Когда возник перевод?
- •Глава 2
- •§ 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- •§ 2. Бог-интерпретатор
- •Глава 3
- •§ 1. Самая переводимая книга
- •§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- •§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- •§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- •§ 5. Английские переводы Библии
- •Глава 4 начала теории перевода. Перевод и искусство речи
- •§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- •§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- •§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- •Глава 5
- •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- •§ 2. Критика Французской академии
- •Глава 6
- •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
- •§ 4. Влияние французской словесности па ход развития русской
- •Глава 7
- •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- •§ 2. Переводческая индустрия
- •§ 3. Обучение переводу
- •§ 4. «Жанровая» специализация
- •§ 5. Перевод и специальная терминология
- •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
- •Теория перевода
- •§ 2. Теория перевода и литературоведение
- •§ 3. Теория перевода и лингвистика
- •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- •§ 5. Междисцишинарный подход к изучению переводи
- •Глава 2
- •§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- •§ 2. Предмет теории перевода
- •Глава 3
- •§ 1. О системе и системном подходе
- •§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
- •§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
- •§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- •§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- •§ 6. Множественность описаний
- •§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- •Глава 4 единицы перевода
- •§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
- •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. « Единица ориентирования»
- •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- •Глава 5
- •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
- •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
- •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
- •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- •31 32 33 34
- •§ 5. Понятие и концепт
- •§ 6. Денотат и референт
- •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
- •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- •§ 12. Адекватность, эквивалентносъ и оценка перевода
- •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- •Глава 6
- •§ 1, Перевод и межъязыковая интерференция
- •§ 2, Понятие «переводческой интерференции»
- •§ 3. Перевод и языковые универсалии
- •Глава 7
- •§ 1. Межъязыковые лексика-семантические обмены
- •§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- •§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы}
- •§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
- •§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- •§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- •§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- •§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- •§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- •Глава 8
- •Переводческий эквивалент
- •И художественный образ.
- •Перевод - искусство
- •Часть III
- •Глава 1
- •§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- •§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- •§ 3, Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- •Глава 2
- •Глава 3
- •I. Прагматический уровень
- •III. Семантический уровень (сигнификативный)
- •IV. Синтаксический уровень
- •Глава 4
- •Глава 5
- •§ 1. Компоненты смысла
- •§ 2, Семантическая модель перевода
- •§ 3. Адаптация
- •§ 4, Эквиваленция
- •Глава 6
- •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
- •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- •§ 3. Объем и содержание понятий
- •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- •Глава 7
- •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- •§ 3. Передача имен античных героев
- •§ 4. Ономастика в метатекстах
- •§ 5, Конструирование имен собственых
- •§ 6. Образность ономастики и перевод
- •§ 7. Особенности перевода топонимов
- •Глава 8
- •Глава 9
- •§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- •§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- •§ 3. Шрмутации («шассе-круазе»)
- •§ 4. Различия в членении картины события
- •§ 5. Стилистический аспект порядка слов
- •Глава 10
- •§ 1. Деформация как переводческая стратегия
- •§ 2. Деформация эстетической функции текста
- •§ 3. Деформация добавлением и опущением
- •Глава 11
- •§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- •§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- •§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- •§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- •§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- •§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- •§ 7. Стилистические ошибки
- •I. Основная литература
- •IV. Словари
- •Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19
- •125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.
§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
Теперь проанализируем примеры переводческих ошибок в расшифровке смыслов не отдельных слов, а словосочетаний.
Вернемся к выбранному фрагменту текста Булгакова и посмотрим, что и как нес Берлиоз: свою приличную шляпу пирожком нес в руке.
520
521
Шляпа пирожком — это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия иыяпа передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Французский переводчик, видимо, не поняв смысла сравнения, но желая сохранить образность, предлагает своему читателю весьма пространное и путанное высказывание, не имеющее ничего общего с русским оригиналом: Quant a son chapeau, de qualite fort convenable, il le tenait froisse dans sa main comme un de ces beignets qu'on achete аи coin des rues, что означает буквально следующее: что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы.
В чешском варианте также сохраняется образ чего-то съедобного: V ruce zmoulal kvalitni klobouk smacknuty naplacku... Ho placka по-чешски — это лепешка. Сама внутренняя форма слова говорит о том, что речь идет о чем-то плоском. Смысл словосочетания, использованного автором, оказывается также искаженным.
Английский переводчик вовсе опускает сравнение. В английском переводе возникает мягкая шляпа'. ...held his proper fedora in his hand.
Пример со шляпой Берлиоза показывает, кроме всего прочего, что французский переводчик не сумел верно расшифровать смысл всего суждения в целом, оформленного соответствующей синтаксической конструкцией русского высказывания. Поэтому шляпа пирожком, которую Берлиоз нес в руке, описанная в русском высказывании, превращается во французском тексте в шля-пу, которую Берлиоз измял в руке так, что она стала похожа на пончик,
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
Как было отмечено еще в XVII в., ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
Обратимся еще раз к роману Турнье «Лесной царь» и его переводу на русский язык. Герой, раздумывая о том, доставляет он удовлетворение женщине или нет, записывает в свой дневник
522
~
образную фразу: «C'etait vrai. Et il est egalement vrai que Vhomme qui mange son pain ne s'inquiete pas de la satisfaction qu'eprouve, ou n'eprouve pas, le pain a etre ainsi mange». — И это было правдой. Но, ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, получает или не получает удовлетворение хлеб от того, что его съедают именно таким образом (перевод мой. — Н.Г.). В этой фразе аллюзия на мужской эгоизм в любви очевидна.
Переводчику, видимо, некогда было разбираться в премудростях философских размышлений автора, облаченных в определенную синтаксическую форму французского высказывания, поэтому он с легкостью распространяет объектное дополнение удовлетворение (la satisfaction), относящееся к слову хлеб (le pain) — подлежащему придаточного предложения, на субъект главного предложения — слово человек (Vhomme}. Тем самым смысл высказывания полностью искажается: «Опять чистая правда, как и то, что, утоляя голод ломтем хлеба, мы равно не заботимся ни о собственном удовольствии, ни о том, чтобы доставить его поглощаемой пище». Для большей наглядности приведем французское высказывание и два его перевода в трех параллельных колонках:
C'etait
vrai. Et il est egalement
vrai quc I'homme
qui mange son pain nc
s'inquiete pas de la satisfaction
qu'eprouve, ou n'eprouve
pas, le pain a etre
ainsi mange.
Опять
чистая правда, как
и то, что, утоляя голод
ломтем хлеба, мы равно
не заботимся ни о собственном
удовольствии,
ни о том, чтобы доставить
его поглощаемой
пише.
Переводчика не очень беспокоит философия Турнье, поэтому он легко опускает весьма важный для понимания смысла высказывания фрагмент etre ainsi mange — быть съеденным именно таким образом. При этом он не стесняется в пустой отсебятине и добавляет определение чистая к слову правда, создавая тем самым штамп, слово ломоть к слову хлеб. Более того, он вводит в текст идею утоления голода, которая вовсе отсутствует у автора оригинала.
Философские рассуждения оказываются трудноразрешаемой задачей для переводчика. Следующий фрагмент текста демонстрирует еще одно предательство, на этот раз обусловленное непониманием смысла высказывания в целом. Для большей точности отметим, что искажение смысла возникает в этом случае в результате комплексного непонимания как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов.
В самом начале романа Турнье размышляет о том, что такое монстр, чудовище, в чем суть этого явления.
523
Le monstre est ce que Г on montre — du doigt, dans les fetes forain.es, etc. Et done plus un etre est monstrueux, plus il doit etre exhibe. Монстр, пишет Турнье, это тот, на кого показывают пальцем на ярмарках, и т.п. Выходит, чем более чудовищно существо, тем более оно должно выставляться напоказ. Идея автора достаточно ясна: уродливость монстра неизбежно связана с его выставлением на всеобщее обозрение. Переводчик отделывается здесь лишенной всякого смысла фразой: «То есть это диковинка, которую выставляют на всеобщее обозрение, к примеру, на ярмарке. Таким образом, существо тем более чудовищно, чем оно более диковинно».
Далее автор разъясняет, что именно это и наводит ужас на его героя:
Вот
отчего волосы встают
дыбом. Ведь я могу
жить лишь во мраке.
Я уверен, что толпа мне
подобных оставляет меня в живых только
по недоразумению,
ведь она не
знает, кто я (перевод мой.
— Н.Г.).
Вот
что ужасно. Я вынужден
таиться от своих ближних,
чтобы те не выставили
меня на позорище.
Как видим, в опубликованной русской версии чудовище сокрушается совсем по иному поводу.