- •Глава 1
- •§ 1. Попытки периодизации истории перевода
- •§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- •§ 3. Когда возник перевод?
- •Глава 2
- •§ 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- •§ 2. Бог-интерпретатор
- •Глава 3
- •§ 1. Самая переводимая книга
- •§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- •§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- •§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- •§ 5. Английские переводы Библии
- •Глава 4 начала теории перевода. Перевод и искусство речи
- •§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- •§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- •§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- •Глава 5
- •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- •§ 2. Критика Французской академии
- •Глава 6
- •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
- •§ 4. Влияние французской словесности па ход развития русской
- •Глава 7
- •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- •§ 2. Переводческая индустрия
- •§ 3. Обучение переводу
- •§ 4. «Жанровая» специализация
- •§ 5. Перевод и специальная терминология
- •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
- •Теория перевода
- •§ 2. Теория перевода и литературоведение
- •§ 3. Теория перевода и лингвистика
- •§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- •§ 5. Междисцишинарный подход к изучению переводи
- •Глава 2
- •§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- •§ 2. Предмет теории перевода
- •Глава 3
- •§ 1. О системе и системном подходе
- •§ 2. Целостность переводческого преобразования текста
- •§ 3. Структурность переводческого преобразования текста
- •§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- •§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- •§ 6. Множественность описаний
- •§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- •Глава 4 единицы перевода
- •§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- •§ 2. Единицы перевода и единицы языка
- •§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. « Единица ориентирования»
- •§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- •Глава 5
- •§ 1. Эквивалентность. К определению понятия
- •§ 2. Эквивалентность в математике и логике
- •§ 3. Истинность как свойство эквивалентности
- •§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- •31 32 33 34
- •§ 5. Понятие и концепт
- •§ 6. Денотат и референт
- •§ 7. Объективное и субъективное в переводе
- •§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- •§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- •§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- •§ 12. Адекватность, эквивалентносъ и оценка перевода
- •§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- •Глава 6
- •§ 1, Перевод и межъязыковая интерференция
- •§ 2, Понятие «переводческой интерференции»
- •§ 3. Перевод и языковые универсалии
- •Глава 7
- •§ 1. Межъязыковые лексика-семантические обмены
- •§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- •§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы}
- •§ 4. Случайные межъязыковые омонимы
- •§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- •§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- •§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- •§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- •§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- •Глава 8
- •Переводческий эквивалент
- •И художественный образ.
- •Перевод - искусство
- •Часть III
- •Глава 1
- •§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- •§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- •§ 3, Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- •Глава 2
- •Глава 3
- •I. Прагматический уровень
- •III. Семантический уровень (сигнификативный)
- •IV. Синтаксический уровень
- •Глава 4
- •Глава 5
- •§ 1. Компоненты смысла
- •§ 2, Семантическая модель перевода
- •§ 3. Адаптация
- •§ 4, Эквиваленция
- •Глава 6
- •§ 1. Логические категории и семантические преобразования
- •§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- •§ 3. Объем и содержание понятий
- •§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- •§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- •§ 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- •§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- •§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- •§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- •§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- •Глава 7
- •§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- •§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- •§ 3. Передача имен античных героев
- •§ 4. Ономастика в метатекстах
- •§ 5, Конструирование имен собственых
- •§ 6. Образность ономастики и перевод
- •§ 7. Особенности перевода топонимов
- •Глава 8
- •Глава 9
- •§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- •§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- •§ 3. Шрмутации («шассе-круазе»)
- •§ 4. Различия в членении картины события
- •§ 5. Стилистический аспект порядка слов
- •Глава 10
- •§ 1. Деформация как переводческая стратегия
- •§ 2. Деформация эстетической функции текста
- •§ 3. Деформация добавлением и опущением
- •Глава 11
- •§1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- •§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- •§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- •§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- •§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- •§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- •§ 7. Стилистические ошибки
- •I. Основная литература
- •IV. Словари
- •Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19
- •125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.
§ 3. Адаптация
Термин «адаптация» используется в теории перевода для обозначения такого вида преобразования, в результате которого происходит не только изменение в описании той или иной предметной ситуации, но и заменяется сама предметная ситуация. Адаптация является последним шагом, пройдя который, переводчик покидает область перевода и оказывается в области иных, похожих на перевод, но менее строгих форм межъязыкового и межкультурного посредничества — рефератов, переделок, подражаний и т.п. В основе адаптации как способа достижения соответствующего коммуникативного эффекта, т.е. сохранения в тексте перевода прагматического значения, присущего тексту оригинала, лежит представление о том, что некоторые предметные ситуации, выведенные в оригинальном речевом произведении, могут быть превратно истолкованы получателем текста перевода. Соответственно текст не сможет вызвать нужного коммуникативного эффекта, насторожив получателя понятиями о непривычных, чуждых, а может быть, и враждебных его культуре предметах и явлениях. Поэтому адаптации широко применялись при переводе религиозных текстов на языки народов, чей общекультурный уровень резко отличался от среднеевропейского. Теоретические обоснования адаптация получила, как известно, в концепции динамической эквивалентен Ю. Найды. В его работе, упоминавшейся во второй части этой книги, можно найти немало примеров «переводческой аккультурации» оригиналов. Но сейчас в переводе господствует противоположная тенденция; переводчики предпочитают не переодевать иностранцев в национальные одежды народа переводящего языка, они не маскируют пионеров под бойскаутов, кус-кус под кашу и т.п.
403
К адаптации следует подходить с большой осторожностью. Положительное свойство этого приема — облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произведения — обедняет межкультурную коммуникацию, нивелирует межкультурные различия, создает ложное представление о том, что «везде все так же».
Адаптация вызывается, таким образом, не столько межъязыковой асимметрией, сколько межкультурной. Поэтому она встречается иногда при переводе реалий, т.е. таких понятий, которые, существуя в культуре языка оригинала, отсутствуют в культуре переводящего языка. Эти понятия могут соотноситься с предметами и явлениями самой разной природы. Можно говорить о реалиях бытовых, социальных, политических и т.п. Достаточно подробную классификацию реалий можно найти в книге болгарских переводчиков С. Влахова и С. Флорина. Разумеется, адаптация — не единственный прием для передачи реалий в переводе. Более того, в современной переводческой практике для перевода реалий адаптация используется значительно реже, чем другие трансформирующие операции, в связи с тем, что она в значительной степени деформирует представления об иной культуре.
Тем не менее в некоторых случаях адаптация оказывается необходимой именно для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта. Применение адаптации в этих случаях продиктовано не тем, что получатели переводного текста не в состоянии понять какое-то явление чужой для них действительности, а асимметрией языковых картин мира, неоднозначностью ассоциативных связей, устанавливаемых между именами, понятиями и предметами реального мира.
Приведем ставший уже классическим пример перевода названия советского фильма 60-х гг. «Летят журавли» на французский язык — «Quand passent les cigognes». Во фрашгузском переводе один предмет (журавли) заменен другим (аисты}. Французской культуре журавли так же хорошо известны, как и аисты. Соответственно во французском словаре есть лексическая единица, обозначающая этот вид птиц — la grue. Поэтому семантически эквивалентный перевод вполне возможен. Но во французском языке еще с XV в. за этим словом закрепилось и переносное значение — проститутка. В другом контексте, где речь шла бы о журавлях, например журавлиный клин — les vols en V de la grue, никакой двусмысленности не возникло бы. Однако название фильма — особый текст: он призван будить воображение и вызывать интерес к тому неизвестному, что будет в фильме, лишь намекая потенциальному зрителю на то, о чем там может идти речь. Появление в названии
404
.
двусмысленного слова la grue в сочетании с глаголом passer, которое обозначает и движение людей, могло вызвать у потенциальных французских зрителей совсем не те ассоциации, на которые рассчитывали авторы романтического советского фильма. Иначе говоря, оказалось бы утраченым то прагматическое значение, которое заложили авторы в название фильма на языке оригинала.
Таким образом, адаптация, предполагающая замену самой предметной ситуации, в переводе оказывается наиболее кардинальным переводческим преобразованием. Если мы определили, что в большинстве случаев в результате семантических преобразований сохраняется около 50% сем той или иной единицы перевода, то при адаптации число совпадающих сем в единице текста оригинала и соответствующей ей единицы перевода значительно меньше. Это число несколько увеличивается при переходе к следующему типу трансформационных операций — эквиваленции.