- •Предисловие к пятому изданию
- •Предисловие к четвертому изданию
- •Из предисловия ко второму изданию
- •Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- •Задачи теории перевода
- •Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- •Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- •Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- •Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- •Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- •Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- •Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- •Классики революционно-демократической критики о переводе
- •Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- •Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- •Маркс и энгельс о переводе
- •Ленин и вопросы перевода
- •Глава четвертая
- •Развитие теории перевода
- •И разработка идеи переводимости
- •За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- •Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- •Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- •Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- •Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- •Глава пятая
- •Условия выбора языковых средств
- •В переводе
- •Вводные замечания
- •I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- •Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Понятие лексического варианта в переводе
- •Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- •А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- •Фразеологические средства и их перевод
- •А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- •Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- •В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- •II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- •Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- •Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- •Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- •Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- •А) использование категории вида в русском языке
- •Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- •В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- •Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- •Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- •Выбор грамматического варианта при переводе
- •Основные выводы
- •Глава шестая
- •Разновидности перевода
- •В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- •Вводные замечания
- •I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- •Газетно-информационный материал
- •II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- •Von unserem Parlamentsberichterstatter
- •11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- •Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- •Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- •73 500 Chômeurs de plus en un an
- •Специальная научная литература
- •II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- •Перевод общественно-политической литературы
- •Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- •L'essentiel
- •Самое основное
- •Propaganda?
- •Разве это пропаганда?
- •Перевод ораторской речи
- •III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- •Значение языковой природы художественного образа в литературе
- •А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- •Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- •В) передача стилистической роли игры слов
- •Г) использование морфологических средств языка
- •Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- •Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- •Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- •Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- •Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- •Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- •Заключение
- •Андрей бенедиктович федоров
Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм английского, французского и, в особенности, немецкого языка. Если к этому добавить наличие в русском языке деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которого в романских и германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык в данном случае богаче формами для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории. Так, русское причастие действительного залога прошедшего времени может быть использовано для передачи определительного придаточного предложения языка подлинника, где активное действие в прошедшем времени может быть выражено с помощью спрягаемой формы глагола. Ср.:
"... the past of Gorki was the path of the working class which made the revolution possible". |
«... прошлое Горького - это путь рабочего класса, сделавший революцию возможной»2. |
Аналогичные случаи соотношения придаточного определительного предложения и русского причастного оборота могли бы быть приведены из переводов также с французского и немецкого языков.
Русское деепричастие, помимо своей роли, как средства передачи причастий в краткой форме, может применяться в переводах и для передачи обстоятельственных придаточных предложений времени или образа действия. Ср.:
«„Störe mich nicht!" - rief er ihr entgegen, indem er den Kranz auffing». (W. Goethe, Die Wahlverwandschaften) |
«„He мешай мне!" - крикнул он ей в ответ, подхватывая венок»1. |
Или - перевод театральной ремарки, построенной как обстоятельственное (образа действия) придаточное предложение:
„Der Prinz (indem er nur eben von dem Bilde wegblickt)". (G. E. Lessing, Emilia Galotti). |
«Принц (оторвавшись только в этот момент от портрета)»2. |
Русское деепричастие нередко служит и для передачи инфинитивных сочетаний, сопровождаемых отрицанием, например:
„Du möchtest ihn töten lassen," — erklärte Henri, ohne sich zu ihnen hinzusetzen. (H. Mann, Die Jugend des Königs Henri IV}. |
«Тебе хотелось бы его убить», — сказал Анри, не садясь к ним. |
Дословный вариант («без того, чтобы сесть к ним»), разумеется, отпадает по своей искусственности и полной стилистической неприемлемости.
В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
Отличительной морфологической особенностью русского языка (по сравнению с целым рядом других языков, в частности, с французским, английским, немецким и мн. др.) является широко развитая система суффиксов, выражающих количественную степень или субъективную оценку и связанных как с категорией существительных, так и с категорией прилагательных. Наличие этих суффиксов у прилагательных особенно характерно, так как в названных западноевропейских языках они в прилагательных отсутствуют; что же касается существительных, то в немецком языке имеется лишь суффикс уменьшительный, во французском тот же суффикс применяется лишь к очень ограниченному числу имен существительных, в английских же существительных он почти вовсе отсутствует. То, что выражается по-русски суффиксами, в этих языках может быть выражено, главным образом, специальным лексическим добавлением — прилагательным, указывающим на размер („klein", „groß", „ein wenig", „petit", „grand", „un peu"; "little", "big" и т. п.), на ласкательное отношение говорящего к лицу или предмету („lieb", „nett", „cher", Joli"; "dear", "pretty" и т. д.) или может быть и вовсе не выражено, лишь подразумеваясь или выражаясь широким контекстом. В переводе же при передаче существительных и прилагательных (реже наречий) подлинника возникает возможность, если в контексте есть для этого условия, воспользоваться данной специфической чертой морфологии русского языка, способной выразить иногда важный смысловой оттенок слова. Примеры применения этого приема в переводах с французского:
„Elle avait unjupon rouge fort court qui laissait voir des has de soie blancs avec plus d'un trou, et des souliers mi-:gnons de maroquin rouge..."
„Une robe ŕ paillettes, des souliers bleus à paillettes aussi, des fleurs et des galons partout..." „Tout cela, il fallut encore que je le portasse dans des sacs de papier..."
„— Sais-tu, mon fils, que je crois queje t'aime un-peu?"
„Elle trouvait plaisante, maintenant, sans doute, cette insistance, car elle riait par petits rires brefs, saccadés". „Et il se sentit remué par cet aveu sflencieux, repris d'un brusque begum pour cette petite bourgeoise bohême et bon enfant..." |
«На ней была очень короткая красная юбка, позволявшая видеть белые шелковые чулки, довольно дырявые, и хорошенькие туфельки красного сафьяна...»1. «Платье с блестками, голубые туфельки тоже с блестками, всюду цветы и шитье...». «Все это я опять должен был нести в бумажных мешочках...». «Знаешь, сынок, мне кажется, что я тебя немножко люблю»2. (Перевод М. Л. Лозинского) Мадлену, видимо, забавляло его упорство, - на это указывал ее короткий и нервный смешок»3. «И, взволнованный этим молчаливым признанием, он вдруг почувствовал, что его опять потянуло к этой взбалмошной и добродушной мещаночке...»4. (Перевод H. М. Любимова) |
Во всех приведенных примерах перевода, совершенно обыкновенных, чуждых всякого элемента непривычности, применена морфологическая особенность, которая отсутствует в ИЯ: ни одно из существительных, переведенных на русский язык с использованием уменьшительной формы- „soulier", „sac", „fils", „bourgeoise", „rire" — не допускает во французском языке применения уменьшительной формы. В некоторых случаях, как видим, лексическим средством выражения значения уменьшительности во французском тексте выступает прилагательное („petit", „mignon").
Иногда лексическое значение прилагательного вызывает в переводе применение уменьшительного суффикса как в существительном, так и в прилагательном („souliers mignons" — хорошенькие туфельки). Наличие уменьшительного суффикса в существительном подлинника может также вызвать применение соответствующего суффикса и в прилагательном перевода в порядке экспрессивного морфологического согласования, вызывающего усиление стилистической окраски, которая присуща суффиксу.
Во всех приведенных выше примерах использование русского суффикса при переводе не вызывает сомнений, так как вполне соответствует как предметному значению слов подлинника, так и стилистической окраске текста. Надо, впрочем, сказать, что русские переводчики XIX века, в том числе и выдающиеся, несколько злоупотребляли этим специфическим элементом русской морфологии как средством подчеркивания или сгущения стилистической окраски (особенно при переводе с немецкого). Вот один из таких, во всяком случае, спорных по результату примеров применения суффикса субъективной оценки (усиленного) в структуре наречия:
„Oder was es einjunger Liebender, der in den Armen seiner Geliebten jenen Unsterblichkeitsgedanken dachte, und ihn dachte, weil er ihn fuhlte, und weil er nichts anderes fuhlen und denken konnte! - Liebe! Unster-blichkeit! - In meiner Brust ward es plotzlich so heifi daß ich glaubte, die Geographen batten den Aquator verlegt, und er laufejetzt gerade durch mein Herz". |
«Или родилась эта идея бессмертия у юного любовника, в объятиях его милой, и думал он об этой идее, потому что чувствовал ее, и ничего другого не мог ни думать, ни чувствовать! Любовь! Бессмертие! У меня в груди стало вдруг так жарко, что я поневоле подумал: уж не промахнулись ли географы и не пролегает ли экватор прямёхонько через мое сердце»1. |
Итак, в практике переводческой работы при использовании русских суффиксов также нет и не может быть стандарта. Если при одних условиях они закономерно используются там, где в подлиннике ничего формально соответствующего им нет, то при других условиях они в переводе оказываются спорными (или полностью неуместными) даже независимо от наличия формального основания в иноязычном тексте.
Целесообразность применения русских суффиксов (или отказа от них) при переводе определяется, таким образом: 1) соотношением смысловых функций соответствующего лексического элемента подлинника и русского слова с суффиксом субъективной оценки и 2) смысловыми и стилистическими факторами того более обширного целого (предложения, иногда абзаца или цепи абзацев), в котором находятся соотносительные элементы подлинника и перевода.
Само собою разумеется, что при переводе с русского на такие языки, где суффиксы субъективной оценки употребительны в меньшей степени или не представлены вовсе, возникает особая задача, решаемая путем применения добавочных лексических средств1.