- •Предисловие к пятому изданию
- •Предисловие к четвертому изданию
- •Из предисловия ко второму изданию
- •Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- •Задачи теории перевода
- •Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- •Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- •Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- •Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- •Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- •Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- •Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- •Классики революционно-демократической критики о переводе
- •Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- •Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- •Маркс и энгельс о переводе
- •Ленин и вопросы перевода
- •Глава четвертая
- •Развитие теории перевода
- •И разработка идеи переводимости
- •За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- •Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- •Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- •Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- •Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- •Глава пятая
- •Условия выбора языковых средств
- •В переводе
- •Вводные замечания
- •I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- •Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Понятие лексического варианта в переводе
- •Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- •А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- •Фразеологические средства и их перевод
- •А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- •Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- •В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- •II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- •Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- •Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- •Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- •Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- •А) использование категории вида в русском языке
- •Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- •В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- •Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- •Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- •Выбор грамматического варианта при переводе
- •Основные выводы
- •Глава шестая
- •Разновидности перевода
- •В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- •Вводные замечания
- •I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- •Газетно-информационный материал
- •II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- •Von unserem Parlamentsberichterstatter
- •11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- •Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- •Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- •73 500 Chômeurs de plus en un an
- •Специальная научная литература
- •II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- •Перевод общественно-политической литературы
- •Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- •L'essentiel
- •Самое основное
- •Propaganda?
- •Разве это пропаганда?
- •Перевод ораторской речи
- •III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- •Значение языковой природы художественного образа в литературе
- •А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- •Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- •В) передача стилистической роли игры слов
- •Г) использование морфологических средств языка
- •Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- •Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- •Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- •Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- •Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- •Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- •Заключение
- •Андрей бенедиктович федоров
Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
Сделанный выше обзор особенностей, отличающих общественно-политическую литературу и определяющих требования к ее переводу, снимает необходимость специально говорить о переводе публицистики (в широком смысле), литературной критики и т. п.: основные стилистические признаки здесь оказались бы теми же. Поэтому можно ограничиться некоторыми замечаниями по поводу стиля публицистики в более узком смысле, т. е. публицистики, как определенного журнально-газетного жанра, и задач ее перевода.
Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие проблемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отношение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально. В качестве примера может быть приведена небольшая темпераментная статья (нечто вроде короткой передовой) Андре Вюрмсера в «Юманите» (26.VIII.1980), в которой формулируются жгучие вопросы современности, касающиеся и Франции, и других стран планеты, ответ же на эти вопросы формально не дается, но он ясно подразумевается всем смыслом текста.
L'essentiel
L'histoire irait plus vite si cette prédication d'Emile Zola, que huit décennies confirmèrent: «La question du XXе siècle sera la lutte du capital et du travail» était constamment présente à 1'esprit de quiconque réfléchit à un problème politique les profits des pétroliers ou les marins-pêcheurs, l'inflation ou la sécurité sociale, les chômeurs et les boursicoteuses, la France et 1'Europe. <…>
Qui souhaite la victoire des tueurs, qui les recrute, les assiste, les arme et les paye? Le capital ou le travail? Au service de qui les concessionnaires sont-ils du travail ou du capital?
Gorki demandait: „Avec qui êtes-vous, maîtres de la culture?" Plus simplement aujourd'hui: „Avec qui êtes-vous, honnêtes gens de notre pays?"
Этот короткий текст представляет не столь уж простую переводческую задачу при всей видимой простоте слов и словосочетаний, которые в отдельности все имеют свои словарные соответствия в русском языке, но в контексте (за исключением немногочисленных терминов вроде inflation, mine и ряда однозначных общеупотребительных слов вроде histoire, prédication, décennie, travail и т. п.) требуют тех или иных замен путем выбора из числа вариантных соответствий либо путем перегруппировки в пределах предложения. В одном случае требуется и более смелое преобразование: слово „boursicoteuses" (в женском роде!), обозначающее женщин, играющих на бирже, и несущее в себе, по-видимому, пренебрежительный оттенок, получает более адекватное соответствие в сочетании «биржевые дамочки».
Смысловая прямолинейность в передаче многих слов и словосочетаний текста привела бы и к неполной понятности, и к нарушению нормы сочетаемости русского языка. Некоторые элементы текста к тому же семантически ёмки: так, „la question du XXе siècle" — это не просто вопрос (или — тем менее — один из вопросов) века, а вопрос главный, проблема, на что указывает и наличие определенного артикля. А неопределенный артикль в сочетании «de quinconque réfléchit à un problème politique» указывает на множественный характер содержания слова, имеющего форму единственного числа и вводимого этим артиклем: речь идет о ряде проблем (или вопросов), называемых парными сочетаниями существительных или их групп, причем в первых двух из них существительные разделены союзом „ou" (или), а в других -союзом „et" (и).
Возникает необходимость и во взаимообусловленных структурных преобразованиях. Русское лексическое соответствие подлежащему первого придаточного (условия) в составе сложного предложения, открывающего текст, в силу смысловой весомости этого слова («предсказание») делает нежелательной его передачу в форме дополнения, тем самым требуя сохранения его синтаксической функции. Для перечня проблем (или вопросов), в силу своего семантического и синтаксического веса требующего отчетливого выделения, оказывается желательным выражение соответствующих существительных формой именительного падежа, что в конце второго придаточного предложения (определительного) вызывает перегруппировку синтаксических функций его членов — преобразование дополнения (а un problème) в подлежащем (притом во множ. числе), к которому последующие группы могут примкнуть как приложение.
Выразительности текста, его энергии немало содействует лаконичность, передача которой необходима, но, конечно, не в ущерб понятности: отсюда — несколько случаев незначительного расширения отдельных словосочетаний («boursicoteuses» — «биржевые дамочки» и некоторые другие).
Публицистический пафос, выразившийся в среднем абзаце в нагнетании вопросов, которые легко находят себе соответствия в переводе, сочетаются и с общеупотребительным характером лексики всего текста и с разговорной эллиптической концовкой (Plus simplement aujourd'hui).
На основе всех этих соображений может быть предложен перевод: