Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Zakon i pravosudie.doc
Скачиваний:
65
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
633.86 Кб
Скачать

Specific features of legal texts Особенности юридической речи

Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления и предписания. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций.

Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым относятся нейтральный тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокая степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью и изобилует клишированными выражениями и канцелярскими штампами.

Определённую трудность при работе с юридическим текстом представляет юридическая терминология. В первую очередь это связано с тем, что многие общеупотребительные слова приобретают в юридической речи специальное значение, что может быть проиллюстрировано рядом примеров:

Общеупотребительные слова

Юридические термины

suit костюм, набор, комплект; сватовство, ухаживание

action – действие, поступок; акция; выступление

hand – рука

presents – подарки

offender – обидчик

to try – пытаться

to treat – лечить; угощать

fine – хороший

jury – жюри (на конкурсах, выставках, состязаниях)

appeal – призыв, обращение, воззвание

court – двор; корт

suit иск, ходатайство, судебный процесс, судопроизводство, тяжба, судебное дело

action – судебный процесс, дело, жалоба, обвинение, тяжба

hand – подпись

presents – настоящий юридический документ

offender – правонарушитель

to try – судить, рассматривать дело в суде (to try a case in court)

to treat – обращаться (с заключёнными)

fine – штраф

jury – суд присяжных заседателей

appeal – апелляция

court – суд

Кроме того, юридический термин может иметь различные значения (ср.: arrest – арест, запрещение, приостановление, прекращение; судебное постановление; conjoint – совместный, соединённый; слитный). Несмотря на требование строгости в употреблении терминов, они могут употребляться как синонимы (ср. legal advisor counselor lawyer). Это объясняется как определёнными смысловыми нюансами, так и стремлением избежать стилистической монотонности в юридическом тексте.

Ещё одна сложность связана с тем, что терминологические сочетания должны переводиться не просто как сочетания слов, а как фиксированные идиоматические формулировки: лишение родительских прав – annulment of parental rights; лишение статуса неприкосновенности – withdrawal of immunity; лишённый гражданских прав – civilly dead. В качестве шаблонных формулировок в юридической речи широко используются канцеляризмы: with respect to – в отношении кого-л. или чего-л.; in accordance with – в соответствии ит.п.

Сложность представляет и то, что значение слова, зафиксированное в юридических словарях, часто оказывается недостаточным для его перевода в конкретном предложении. В таких случаях необходимо учитывать лексический контекст слова, ср. offence – правонарушение, criminal offence – уголовное преступление, disorderly offence – нарушение общественного порядка, abortive offence – покушение на преступление и т.д. Нередко приходится адаптировать слово к норме языка перевода: ср. victim жертва и потерпевшая сторона, violence – насилие, жестокость и правонарушение. Кроме того, существует необходимость замены юридических штампов английского языка на штампы русского языка (ср. to bring an action – обратиться в суд, without warning – не уведомив). В практике юридического перевода используются опущения (entirely and completely remove – устранить полностью), добавления (irrevocable decision – решение, окончательно вступившее в силу), антонимический перевод (evidence of minor importance – не очень важные улики).

Характерной особенностью юридического текста является использование объёмных синтаксических конструкций, что связано с необходимостью выразить мысль как можно полнее, со всеми необходимыми уточнениями и добавлениями.

Часто оригинал и перевод почти не отличаются друг от друга в лексическом и грамматическом отношении. Ср. следующие переводы: Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. – Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства; Otherwise, the contract will be annulled. – В противном случае контракт может быть расторгнут.

Однако нередко необходимы различные преобразования, такие как замена пассивной конструкции на активную: Neither party is entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party without the other party's previous written consent. – Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязательства по этому контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны.The plaintiff is awarded any remaining balance from the sale of household goods. Ответчик получает оставшуюся сумму от продажи домашнего имущества.

Личная форма заменяется на безличную: The plaintiff is granted an absolute decree of divorce. – Истцу предоставляется окончательный развод. The defendant is awarded all of his personal belongings. Ответчику присуждаются все его личные вещи.

И наконец, следует помнить, что главным критерием перевода является не форма, а смысл и соответствие нормам, принятым в языке перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]