- •Введение
- •Цель и задачи практики
- •Базы, бюджет времени, организация практики Базы практики
- •Бюджет времени
- •Организация практики
- •Руководство практикой Обязанности руководителей, осуществляющих непосредственное руководство практикой
- •Обязанности руководителей практики от предприятия (организации и т.П.)
- •Обязанности студента-практиканта
- •Дневник и отчет по практике
- •Требования по оформлению письменного перевода
- •Защита отчета и подведение итогов практики
- •Приложения
- •Отчет по переводческой практике
- •Отчет по переводческой практике
- •Оглавление
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования Тюменской области
«ТЮМЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ
МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ, УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА»
кафедра иностранных языков
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
«_____»__________2009 г.
___________ Кольцова Т. А
С. И. Шиликов
Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для студентов III курса дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
г. Тюмень, 2009 г.
ББК
Программа переводческой практики и методические указания по ее прохождению для студентов III курса дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Тюмень: «ТГАМЭУП», 2009. 17 с.
Программа переводческой практики разработана в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования).
Программа переводческой практики содержит следующие разделы: Введение; Цель и задачи практики; Базы, бюджет времени, организация практики; Руководство практикой; Дневник и отчет по практике и Приложения.
Одобрено на заседании кафедры иностранных языков №2 от «26» октября 2009 г., печатается по решению Учебно-методического совета, протокол заседания УМС № от 26.10.09 г.
Рецензенты:
Семенов А. А., к. пед. н, доцент, зав. каф. ин. яз. ЧКИ Российского университета кооперации
Лазарева О. П., к. соц. н., доцент «ТГАМЭУП»
Автор-составитель: к. пед. н, доцент Шиликов С. И.
© «ТГАМЭУП», 2009
© С. И. Шиликов, 2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
стр.
Введение ..……………………………………………………………………….3
Цель и задачи практики …………………………………………..……………….4
Базы, бюджет времени, организация практики ..………………………………4
Руководство практикой …………………………………………...........................7
Дневник и отчет по практике …………………………………..............................9
Приложения ……………………………………………………………………....11
Введение
Переводческая практика (далее практика) в ТГАМЭУП – вид учебной работы, направленной на закрепление теоретических знаний и практических умений, полученных студентами в процессе обучения, приобретение и совершенствование практических навыков по избранной дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее ПСПК). В процессе практики студенты знакомятся собразцами деловой документации, совершенствуют свои навыки в области письменного (в ограниченном объеме устного) перевода текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности произвольной тематики, моделируют переводческое поведение параллельно с закреплением навыков работы с современной оргтехникой.
Практика проводится на предприятиях, в организациях, имеющих постоянные или временные деловые связи с зарубежными партнерами. Базой практики может быть ТГАМЭУП.
Практика представляет собой выполненный студентом письменный перевод специального текста с английского языка на русский объемом 10 страниц (18 000 знаков), качество которого оценивает преподаватель кафедры иностранных языков. При прохождении практики на базе предприятий, организаций направление и вид перевода устанавливаются заказчиком – руководителем практики от предприятия.
Для того чтобы добиться максимального эффекта, перед началом практики кафедрой иностранных языков организуются собрания, на которых студентам разъясняются требования, предъявляемые к их работе. Здесь же студенты знакомятся с правилами оформления переведенного текста, выделения значимой информации, оформления сносок, сокращений, библиографического списка, обращения с иностранными включениями в текст оригинала и т.п. На конференции еще раз обсуждаются особенности типов текста, с которыми студенты знакомились на практических занятиях.
Срок прохождения практики студентами определяется Государственными требованиями к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации ПСПК (третий уровень высшего профессионального образования), учебным планом, положением о присвоении квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Тюменской области «Тюменская государственная академия мировой экономики, управления и права», положением о переводческой практике и соответствующим приказом ректора ТГАМЭУП.
Во время практики назначается особое время для консультаций, во время которых студенты имеют возможность обсудить с непосредственным руководителем практики проблемы, возникшие в ходе работы. После прохождения практики каждый студент представляет отчет в чистовом виде к публичной защите.
Цель и задачи практики
В современных условиях закрепление теоретических знаний на практике имеет большое значение. Исходя из этого, программа практики имеет следующие цель и задачи.
Цель практики:
Формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Стилистика русского языка и культура речи», «Введение в языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка», «Теоретическая грамматика английского языка», «Теория перевода», овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной квалификации.
Задачи практики:
Получение практических навыков в области письменного и, по возможности, устного перевода.
Отработка навыков переводческого поведения.
Консолидирование переводческой компетенции, под которой понимается умение студента извлекать информацию из текста на иностранном (английском) языке и передавать ее путем создания текста на русском языке.